6. Москва значит мечеть
Примечательно название одного из воронежских сел, в которых жили субботники: Мечетки. Но в России есть гораздо более известный топоним, который связан со словом мечеть. Это Москва.
Наиболее наглядно в наше время это проявляется в европейских языках: по-французски Москва будет Moscou, а мечеть – mosquee. По-английски мечеть – mosque, по-немецки – moschee, по-испански – mezquita, по-датски – moske, по-голландски – moskee, по-фински – moskeija, по-латышси – moseja. То есть слово распространено по всей Европе. Означало оно, по всей видимости, место собрания верующих. Когда Альфонс VI Храбрый отвоевал у сарацинов Толедо, то переделал толедскую мечеть в христианский храм. Храм этот стал называться Mezquita del Cristo de la Luz – Мечеть Христа от Света. Католический храм, в который якобы еще в 13 веке переделали Кордовскую мечеть, до сих пор называют Мескитой. Эта, в свое время вторая по величине в мире мечеть, ориентирована вовсе не на Мекку, а по сторонам света, что свидетельствует о ее принадлежности не к современному исламу, а к общей религии единобожия.
Над Мескитой возвыщается 60-метровая колокольня – прежний минарет. 83-х метров в высоту достигает Хиральда – колокольня Севильского собора – минарет прежней Севильской мечети.
Москва также отличается от других русских городов наличием столпа Иван Великий. В поисках аналога для Ивана Великого историки архитектуры, не найдя ничего ближе, отправляются в Италию и сравнивают его с венецианскими колокольнями XII–XV веков (Петров Д. А. О происхождении архитектурной композиции столпа Ивана Великого Тезисы докладов юбилейной научной конференции к 500-летию Архангельского собора и колокольни Ивана Великого Московского Кремля (28–30 октября 2008 года). Москва, 2008). Прямых аналогов в Венеции нет и с не меньшим основанием Ивана Великого можно сравнить с минаретами испанских мечетей или минаретом Калян (Большой или Великий) в Бухаре.
Наличие уникального для русских земель столпа Ивана Великого, характерного для мечетей, на наш взгляд и дало название будущей столице России.
В Киевском Синопсисе содержится следующая псевдоэтимология: «Наречие то Москва от имени праотца Мосоха…». Тут же и «народы Мосховитов». Имя Мосох не так чтобы очень хорошо стыкуется с названием Москва, не правда ли? Но гораздо лучше со словом месхеа. Это слово месхеа (совпадающее с итальянским moschea, а также близкое к финскому moskeija и латышскому moseja, где s произносится как среднее между ш и щ – все эти слова означают мечеть) зафиксировано в русском письменном источнике в значении «мечеть». Вот «Повесть о поведении и жителстве в Константинополе султанов турецких, еже преведена от славенополского языка в славенороссийский язык им же, Андреем Лызловым» (Андрей Лызлов Скифская история М., Наука, 1990).
Русский автор 17 века Лызлов перевел книгу польского историка Симона Старовольского (1588–1656) «Двор цесаря турецкого и жителство его в Константинограде», которая «печатана в Кракове, в типографии Францышка Цесара, лета 1649-го». Вторая глава в его переводе называется «О божницах или мосхеах турецких» (в оригинале – «О boznicach albo moscheach tureckich»). To есть у Лызлова нет другого русского слова, кроме мосхеа, чтобы перевести употребленное в польском тексте moschea. Значит, так и называлась мечеть на Руси в его время. Вероятно, так местное население называло и город с Иваном Великим – Мосхеа. Поэтому и появилась этимология от патриарха Мосоха. Москва – вестернизированное название, появившееся в эпоху Романовых.
Довольно близок по звучанию к слову Москва сирийский Дамаск. (Именно на минарете Большой мечети Дамаска, она же мечеть Омейядов, должен согласно мусульманской традиции появиться спустившийся с небес для Страшного Суда великий пророк Иса). На арабском город называется Димашк аш-Шам, что переводится как Дамаск Сирийский и наводит на мысль, что Дамаск – это имя не собственное, а нарицательное. На арамейском в названии города часто за первой буквой Д стоит еще р – Др, что переводится как «населенное место». (Аналогично, Дар-эс-Салам – это Место мира). Тогда Дамаск означает Место Мечети. Заглянув в Полную популярную библейскую энциклопедию (Архимандрит Никифор, Москва, 1891) мы прочтем: «Дамаск (с Сербского – место хлопот, деятельности)». Нет ли противоречия между мечетью и местом деятельности? Отнюдь. Мы готовы почти согласиться с Я. Кеслером и И. Давиденко, заметившими, что «ярмарка – нем. Messe, швед. Masse. HopB.messe – изначально было местом встречи… от этого значение возникли религиозно окрашенный слова «месса» и «мечеть» (Мифы цивилизации М., Эсмо, 2005, с. 109).
С той только оговоркой, что храм и был первоначально торговой факторией (см. 3.5.7–10). То есть корень Mss-Msq является общеевропейским, а топоним «Москва» – свидетельство распространения религии единобожия по всему европейскому континенту – от кордовской Мескиты до бассейна Волги.
Конечно, читатель, нам приходилось слышать, что Москва происходит от финского «болотистая или грязная речка». В том же русле, простите за каламбур, и рассказы, что Иван Калита означает не Иван Калиф, а Иван Кошелек. Читатель, ты можешь сам выбрать, что тебе больше подходит в качестве твоего предка: Иван Кошелек, сидящий на берегу Грязной речки или Иван Калиф, то есть Святой, в своей Мечети. (Об Иване Калифе и о построенном им столпе, который называли Иван Святой, см. 3.7.5, 6).