9. Евангелист Эразм
«Эразм как ученый обнаруживает, что Вульгата, единственный латинский перевод Библии, одобренный и признанный церковью, полон темных, неверно истолкованных мест и в филологическом смысле сомнителен. Он предпринимает колоссальный труд и заново переводит Новый завет на латынь, сопроводив своим комментарием все разночтения и вольности. Этот новый перевод, изданный вместе с греческим оригиналом в 1516 году Фробеном в Базеле, оказывается революционным шагом в теологии» (Стефан Цвейг Триумф и трагедия Эразма Роттердамского).
Этот «перевод» с греческого сопровождают некоторые странности. Сообщается, что «Эразм не смог найти рукопись, которая содержала бы полный Новый Завет на греческом языке» (Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета М., ББИ, 1996, III, I). То есть не то что за 60 лет якобы прошедших с изобретения книгопечатания не удосужились отпечатать Евангелие «на языке оригинала» (считается, что евангелисты писали на греческом), но и за полторы тысячи лет с момента написания не смогли составить полную рукопись оригинала самой главной книги христианского мира. (Впрочем, на заре книгопечатания рукописи часто куда-то пропадают в самый нужный момент – как мы помним, в том же 1516 году евреи не смогли найти в Константинополе рукопись Ветхого Завета на иврите и сделали для печати перевод с арабской рукописи. Мы думаем, это потому, что еще не было печатных книг, с которых можно было изготовлять эти самые рукописи).
Но это не главная странность. Вполне резонно считается, что первым было написано самое краткое Евангелие от Марка, которое затем было использовано при написании более пространных Евангелий от Матфея и Луки. Так вот, греческий «оригинал» Евангелия от Марка содержит явные признаки того, что он был переведен с латыни.
В самом деле, «в Евангелии от Марка (на греческом – А. П.) присутствует множество латинских слов и, кроме того, некоторые греческие понятия переводятся на латинский язык» (Иоаннис Каравидопулос Введение в Новый Завет М., Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2009, 5.7). Имеется в виду следующее: многие латинские термины транскрибированы в греческом тексте греческими буквами, причем они поставлены вместо обычных греческих слов. К примеру, модиус вместо греческого эквивалента слова сосуд (Мк, 4:21), сенсус – вместо «подать» (Мк, 12:14), спекулятор – вместо «оруженосца» или «тюремного сторожа» (Мк, 6:27), центурион – вместо «сотник» (Мк, 15:39, 44, 45). В некоторых случаях автор «огречивает» латинские слова: sextarius (кружка) (Мк. 7:4) и flagello (бичевать) (Мк. 15:15). Эти латинизмы проникают и в более позднее Евангелие от Матфея: тот же центурион вместо «сотника» (Мф. 27:54). Но вот у Луки часть латинизмов уже заменена греческими словами: сотник вместо кентурион, сосуд вместо модий и т. п. Сравним со следующей характеристикой издания 1516 года: «эта работа была сделана очень поспешно. Издание содержало большое количество ошибок, позднее его пришлось неоднократно редактировать» (Как возникла Библия Издательство CLV, 1993, Более поздние переводы Библии). То есть Эразм редактировал свой перевод, сделанный с латыни на греческий, постепенно избавляясь от латинизмов.
Отметим еще следующее обстоятельство: создателем латинского текста Нового Завета считается святой Иероним, сделавший свой перевод якобы в Вифлееме в конце 4 века нашей эры. Помимо перевода Нового, а также Ветхого Завета на латынь (так называемая Вульгата), Иероним известен как автор исторических и теологических трудов. Кто же открыл миру этого древнего писателя? Полное собрание сочинений Иеронима со своими комментариями в 1516 году издал… Эразм Роттердамский. Эразму нужен был древний автор, который якобы перевел Новый Завет на латынь. И он создал этого автора. Прием достаточно распространенный в то время. К примеру, в 3.1.7 мы писали о трудах Леонардо Бруни, который сначала издал под своим именем сочинение «О готской войне», а затем признал авторство Прокопия.
Добавим, что «поспешность» Эразма доходила до того, что из Первого послания Иоанна Богослова выпало следующее ключевое место, касающееся понятия Троицы: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино» (1-е Иоанна, 4:7). Это единственно прямое определение Троицы в Новом Завете. Евангелие от Матфея говорит о Троице куда менее определенно: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа…» (Мф. 28:19).
Более того, в Евангелиях присутствуют высказывания, прямо противоречащие христианскому тезису о единстве Отца и Сына.
А ведь это единство и божественная природа Иисуса – наиболее важное теологической отличие христианства от учения Торы и Корана. Казалось бы, Евангелия должны всеми способами подчеркивать это отличие. Однако Евангелия содержат высказывания Иисуса, из которых следует, что он вовсе не считает себя хоть в чем-то равным Богу: «Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый… Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его» (Мк, 12:22–33). «…подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий!… Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог» (Мк, 10:17–18). «Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи» (Мф, 4:10). Иисус цитирует здесь Моисея «Господь един есть» (Второзаконие, 6:4). То же самое говорится в Коране: «Ваш Бог – Бог Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного» (2:163), «Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него…» (17:23). «Вот сказал Аллах: «О Иса, сын Марьям! Говорил ли ты людям: "Примите меня и мою мать двумя богами наряду с Аллахом"? Он сказал: «Пречист Ты! Как я мог сказать то, на что я не имею права?.. Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: "Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу"… Ты – Могущественный, Мудрый» (5:116–118).
Если Евангелия написаны для того, чтобы поведать о божественности Иисуса, как же туда попали тезисы, совпадающие с Кораном? Это свидетельства того, что при написании Евангелия использовались предшествующие христианству тексты о пророке Исе. Что закономерно, так как задачей Евангелий было взорвать изнутри традицию поклонения пророку Исе и обратить ее против Константинополя. Направленные против еврейских купцов и Османов политические идеи были «упакованы» в текст, состоящий, на наш взгляд, из принадлежащих эпохе первоначального единобожия философско-этических притч и описаний чудес Иисуса.
(Еще пример столкновения различных пластов»: наряду с, по-видимому, дохристианским «возлюбите врагов своих» и «ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку» появилось «не мир пришел Я принести, но меч» и «всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь». Поэтому максима «возлюбите врагов своих» в массовом сознании не присутствует. Зато каждый на Западе знает, что евреи распяли Христа).
Описывая еврейскую среду в которой жил Иисус, а также Иерусалим, где его распяли, автор Евангелий допускает постоянные ляпы, свидетельствующие о том, что он не знаком с деталями жизни евреев в Иерусалиме. Эти многочисленные ляпы обсуждаются в книге Али Вячеслава Полосина «Евангелие глазами мусульманина. Два взгляда на одну историю» (М., УММА, 2006).
Так книга Левит предписывает предавать волхвов смерти (20:27). В то же время Евангелие от Матфея говорит, что волхвы прибыли в Иерусалим, да еще и сообщили, что благодаря волхвованию определили место рождения Христа. И, несмотря на все это, были благополучно отпущены из Иерусалима.
Матфей и Лука сообщают, что Иисус родился в хлеву. «Ни один верующий еврей не остановится на ночлег в хлеву, уже потому что хлев нечист… всякий еврей, почитающий Тору, не допустил бы, чтобы правоверная иудейка рожала в нечистом месте, обязательно пустил бы ее в дом и оказал помощь» (Полосин, с. 47).
Матфей и Лука говорят о нескольких первосвященниках иерусалимского храма. Но первосвященник мог быть только один, сменявшийся в случае смерти, как о том свидетельствует ветхозаветная история Аарона и двух его сыновей. Чтобы выйти из этого положения, объясняют, что первосвященники во множественном числе – это члены синедриона. Однако Лука четко говорит, что первосвященника было два – Анна и Каиафа (3:2).
Как сказано выше, создатели Евангелий постепенно правили перевод с латыни на греческий, устраняя латинизмы. Не все в порядке было у них и со знанием иврита. В частности, у Матфея содержится анекдотический пассаж о въезде Иисуса в Иерусалим на двух ослах одновременно: «привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их» (21:7). Причину несуразицы видят в том, что евангелист использовал предсказание пророка Захарии (русский перевод также сохраняет несуразицу): «Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима, се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кротки, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (9, 9). «В иудейсом Писании… в книге пророка Захарии… на иврите ничего не говорится о двух ослах, там сказано «сидя на осле, на сыне ослицы… Они (переводчики) неверно передали обычное эмоциональное усиление речи, как союз, разделяющий двух субъектов, и получилось «сидя на осленке и ослице» (Полосин, с. 213–214).
Мы видим, что Евангелия написаны людьми, плохо знакомыми с жизнью евреев в Иерусалиме-Константинополе. В следующем разделе мы покажем, что иерусалимскую топонимику, в отличие от галилельской-галльской, они также знали весьма поверхностно. Это значит, что Новый Завет предназначался, прежде всего, для подданных империи Габсбургов. Недаром, оригинал был написан на латыни. (Сделанный впоследствии греческий перевод понадобился для идеологического воздействия на подданных империи Османов, в которой широко использовался именно греческий).
– Но ведь и до Эразма издавали Новый Завет, – можешь сказать ты, читатель.
Мы писали о чудесах гутенберговской Библии. Но и без них повторим, для нас совершенно очевидно, что в эпоху острых вооруженных конфликтов под одной обложкой не могли выйти идеологические манифесты противоборствующих сторон.
Поэтому фантастическими представляются нам датировки «полной» Парижской латинской Библии 1504 года и изданной в Испании якобы в 1514–1522 годах так называемой «Комплютенской многоязычной Библии» или Полиглоты.
С Полиглотой также связаны удивительные для даты ее издания полиграфические чудеса: на каждой странице присутствуют колонки с различными шрифтами – ивритом, латынью, греческим и арамейским. Более того, в греческом тексте между строк содержится латинский перевод. Пусть-ка читатель попробует даже с современным компьютером сверстать это технологическое чудо.
Есть и еще одна «странность»: «академическое» издание Полиглоты, подготовленное архиепископом Толедским кардиналом Ксименесом, было отчего-то проигнорировано современниками – после выхода Полиглоты «появилась целая серия греческих Новых Заветов, но все они базировались на несовершенном, хотя и подредактированном переводе Эразма Роттердамского. Самое крупное издание вышло в Париже, у книгопечатника Этьена (Стефана) в 1550 году» (Как возникла Библия Издательство CLV, 1993, гл. Более поздние переводы Библии).
А когда изданием полной Библии на своем богослужебном языке – латыни – решили озаботиться Римские папы? В 1590 году. Она была издана при Сиксте V под заглавием «Biblia sacra vulgatae editionis». До этого, видимо, Ватикан покупал Библию где-то на стороне. Или ее просто не существовало в природе.
Поэтому мы считаем, что издание Эразмом Роттердамским Нового Завет в 1516 году – это и был первый выход в свет истории о Страстях Христовых. Никаких печатных изданий прежде не существовало.
О том, что вокруг недавно созданного Евангелия развернулась идеологическая борьба, свидетельствуют сомнения Лютера в подлинности ключевых текстов Нового Завета – Апокалипсиса, призывавшего к расправе над «Лже-Иудеями», и Послания к Евреям, содержащего тезис о превосходстве Иисуса над Моисеем (ЭСБЕ, Библия). Не удивительно, что у связанного с протестантами Лютера возникли сомнения относительно этих мест Нового Завета. Удивительно, что подобная дискуссия возникла через якобы полторы тысячи лет после написания Нового Завета. (Напомним, что тезис о превоходстве христианства над Законом Моисея спустя-де тысячу лет после рождения Иисуса также вдруг стал основным содержанием «Слове о законе и благодати митрополита Илариона» – см. 3.2.2).
– И кто же конкретно, – можещь спросить ты, читатель, – сделал Эразму заказ на создание Нового Завета? Папа римский?
Скорее будущий великий император Карл V Габсбург, внук того самого Фердинанда-Фирауна. В 1516 году происходят три события. Первое: король Испании Карл становится еще и королем Германии. Второе: Эразм издает Новый Завет. Третье: Карл жалует Эразму пожизненный чин придворного советника. Эразм стал получать ежегодное жалованье в 400 флоринов, но при этом не был связан никакими обязанностями, даже обязанностью пребывать при дворе. Мы полагаем, что это и была награда за создание идеологического оружия в битве Габсбургов с Османской империей.