17.53. Ты в подарок принес…

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

17.53. Ты в подарок принес…

Я заканчиваю главу о Стратагеме № 17 стихотворением из классической конфуцианской «Книги песен», древнейшего собрания китайских стихотворений, которому более 2500 лет, В нем идет речь об обмене подарками между женщиной и мужчиной и, в общем смысле, о щедрой плате за малый дар. Если фрукт вознаграждается украшением, то что это должно быть за украшение? На маленькие подарки можно отвечать большими подарками, но дружба превосходит любой дар. В этом и состоит глубинный смысл стихотворения.

Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный,

Яшмой прекрасною был мой подарок обратный.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый.

Я же прекрасным нефритом тебя одарила.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом,

Я же прекрасные в дар отдала самоцветы.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

(«Шицзин», I, V, 10*)

* Здесь приводится русский перевод Л. Штукина по изд.: Шицзин. Книга песен и гимнов. М, 1987. С. 65. — Прим. перев.