Как назывались современные нам города, народы, страны в средневековых английских источниках?

Как назывались современные нам города, народы, страны в средневековых английских источниках?

Читатель, возможно, думает, что средневековые хроники называют Лондон — Лондоном, Киев — Киевом, Россию — Россией. Иногда это действительно так (в поздних текстах). Но в ранних, первичных хрониках это скорее исключение, чем правило. Часто хроники используют совсем другие названия и тогда требуется определенная работа, чтобы разобраться — о чем же (или о ком) идет речь.

Дело в том, что средневековые тексты сплошь и рядом употребляют для обозначения стран, народов и т. п. разные слова и имена, часто совсем непохожие на принятые сегодня. Другими словами, сегодня мы знаем в основном, лишь те названия древних народов, стран, городов и т. д. которые были зафиксированы традиционной историей в XVIII–XX веках. Но наряду с этой принятой сегодня версией, в средние века были распространены и другие мнения, часто разительно отличающиеся. Чрезвычайно интересно посмотреть — как же именовали средневековые английские источники хорошо знакомые (как нам сегодня кажется) города, народы и страны. И оказывается, что средневековые авторы часто совсем по-другому представляли себе древнюю и средневековую историю. Недаром современные историки сплошь и рядом обвиняют средневековых авторов «в невежестве», в том, что они «путают исторические эпохи», совмещают античность и средневековье и т. п.

Ниже рядом с каждым современным термином приведены его средневековые дубликаты.

АЗОВСКОЕ МОРЕ = Меотийские озера, Meotedisc fen, Maeotidi lacus, Maeotidi paludes, palus Maeotis, paludes Maeotis, paludes Maeotidae, Paluz Meotidienes.

АЛАНИЯ = Валана = Valana, Alania, Valana, Вальвы, Половцы (! — см. ниже).

АЛБАНЫ = Лиубены = Liubene, Albani.

АМАЗОНИЯ = Мэгда земля, Maegda londe, Amazonia.

БОЛГАРЫ = Wlgari, Bulgari, Bougreis.

РЕКА БУГ = Армилла = Armilla.

ВАНДАЛЫ = Wandali, Славяне поморские.

ВЕНГРИЯ = Хунгария = Hungaria, Хуния = Hunia, Ungaria, Minor Ungaria.

ВИЗАНТИЯ = Греция = Graecia, Константинополь.

ВЛАХИ = Кораллы = Coralli, Блахи = Blachi, Илак = Ilac, Блак = Blac, Тюрки (!!! — см. ниже).

ВЛАХИЯ = Balchia.

ВОЛГА = Этилия = Ethilia.

ГАЛИЦКО—ВОЛЫНСКАЯ РУСЬ = Galacia, Gallacia.

ГЕРМАНИЯ = Готия = Gothia, Мезия = Mesia, Тевтония = Theutonia, Germania, Allemania, Jermaine.

ГИБЕРНИЙСКИЙ ОКЕАН = Ла-Манш (пролив) = Hibernicum occeanum.

ГИБЕРНИЯ = Ирландия (!).

ГОТИЯ = Германия, остров Готланд (Gotland), Скандинавия, Таврида.

ГУННЫ = Hunni, Huni, Hun.

ДАКИ = Даны = Dani, Daneis.

ДАНИЯ = Денемеарк = Denemearc, Дация = Dacia, Dania, Desemone.

ДАТЧАНЕ = Даки = Daci, Даны = Dani, Norddene, Denen.

пролив ДАРДАНЕЛЛЫ = пролив Святого Георгия = branchium Sancti Georgii.

ДЕРБЕНТ (проход) = Александра ворота = Alexandres herga, Porta ferrea Alexandri, claustra Alexandri.

ДНЕПР (река) = Апер = Aper.

ДОГИ = русские (см. ниже).

ДОН (река) = Данай = Danai, Танаис = Thanais, Tanais.

ДРЕВНЕ-РУССКОЕ ГОСУДАРСТВО = Susie, Russie, Ruissie, Rusia, Russia, Ruthenia, Rutenia, Ruthia, Ruthena, Ruscia, Russcia, Russya, Rosie.

ДУНАЙ (река) = Данубий = Danubius, Истр = Hister, Danuvius, Damaius, Deinphirus, Danube.

ЖЕЛЕЗНЫЕ ВОРОТА = см. Дербент.

ИРЛАНДИЯ = Гиберния = Hybernia.

ИСЛАНДИЯ = Ysolandia.

КАВКАЗ = Тавр = beorg Taurus, Caucasus.

КАСПИЙСКОЕ МОРЕ = Caspia garsecge, mare Caspium.

КАССАРИЯ = Хазария (см. ниже).

КИЕВ = Хио = Chyo (!), Клева = Cleva (!), Риона = Riona (!).

КИТАЙЦЫ = Катайи = Cathaii.

КОРАЛЛЫ = Влахи (см. выше), Тюрки (см. ниже).

КРАСНОЕ МОРЕ = mare Rubrum.

ЛА-МАНШ (пролив) = Гибернийский океан = Hibernicum occeanum.

МАРБУРГ = Мерзебург = Merseburg.

МЕЗИЯ = Moesia = Германия (см. выше).

МОНГОЛЫ = Моал = Moal, Татары (см. ниже).

НАРВА (NARVA) = Армилла = Armilla.

НЕМЦЫ = Германцы = Germanici = Germani, Тевтоники = Teutonici, Тевтоны = Theutonici, Аллеманы = Allemanni.

НИДЕРЛАНДЫ = Фризия = Frisia, Frise.

НОРМАННЫ = Nordmenn.

ОКЕАН = Гарсекг = garsecg, Oceano, Oceanus, Occeanus, Ocean.

ПЕЧЕНЕГИ = Геты = Getae.

ПОЛОВЦЫ = Планеты = Planeti, Каптаки = Captac, Куманы = Cumani, Комании = Comanii, Аланы = Alani, Вальвы = Values, Валаны = Valani. См. {1}.

ПРУССИЯ (PRUSSIA) = Прутения = Prutenia (!) = П-Рутения = П-Руссия.

ПРУССЫ = Пратены = Prateni, Прутены = Pruteni, Пруктены = Pructeni, Прусцены = Prusceni, Працены = Praceni, Пруцены = Pruceni.

РИОНА = Киев (см. выше).

РУГИ = Русские, Славяне поморские (см. ниже).

РУССКИЕ = Руссы = Russii, Доги = Dogi (!), Руги = Rugi (!), Рутены = Rutheni (!), Русцены = Rusceni.

РУТЕНЫ = Русские (см. выше).

СЕВЕРНЫЙ ЛЕДОВИТЫЙ ОКЕАН = Скифский океан = Sciffia garsecg, Occeanus Septentrionalis, mare Scythicum.

СИФИЯ = Скифия (см. ниже).

СКАНДИНАВЫ = Готы = Gothi.

СКИФИЯ = Сифия = Sithia, Барбария = Barbaria, Scithia, Scythia, Sice (!).

СКИФЫ = Scithes, Scythae, Cit (!).

СЛАВЯНЕ (SCLAVI) ПОМОРСКИЕ = Винеды = Winedas, Вандалы = Wandali, Roge.

ТАВР = Кавказ (см. выше).

ТАВРИДА = Готия (!) = Gothia.

ТАНАИС = Дон (см. выше).

ТАТАРЫ (монголо-татары) = Tartareori, gens Tartarins, Tartari, Tartariti, Tartarii, Tattari, Tatari, Tartarei, Thartarei.

ТИРРЕНСКОЕ МОРЕ = mare Tyrene.

ТЮРКИ = Кораллы = Coralli, Thurki, Turci, Влахи = Blachi, Ilac, Blac (!).

УРАЛЬСКИЕ ГОРЫ = Riffeng beorgum, Hyberborei montes, montes Riph(a)eis, Hyperborei montes.

ФРАНЦИЯ = Галлия = Gallia, Francia.

ФРИЗИЯ = Нидерланды (см. выше).

ХАЗАРИЯ = Кассария = Cassaria, Цессария (!)= Cessaria.

ХАЗАРЫ = Chazari.

ХИО = Киев (см. выше).

ЧЕРНОЕ МОРЕ = Эвксин = Euxinus, Понт = Pontius, Понтийское море = mare Ponticum, Великое море = mare Majus.

ШОТЛАНДИЯ = Scotia, Gutlonde.

ЧИНГИСХАН = Цингис = Cingis, Чурчитан = Churchitan, Цингитон = Zingiton, Чиркам, Cliyrcam, Gurgatan, Cecarcarus, Ingischam, Tharsis (!), ДАВИД (!), Пресвитер Иоанн (!) (Presbyter Iohannes).

ЯРОСЛАВ ВЛАДИМИРОВИЧ МУДРЫЙ (великий князь Киевский) = Малесклод = Malesclodus, Малескольд = Malescoldus, Юлий Клавдий = Julius Clodius, Юрий Георгий = Jurius Georgius.

По поводу Ярослава Мудрого мы сделаем следующее замечание. В Англии он был известен в средние века под именем Малескольд (Malescoldus), но М. П. Алексеев (см. [12]) приводит также и другие его имена, под которыми в западноевропейской историографической традиции выступал Ярослав Мудрый:

Juriscloht (из Jurius-Georgius),

Юлий Клавдий = Juliusclodius (!),

(под таким именем Ярослав Мудрый выступает у нормандского хрониста второй половины XII века — Гильома Жюмьежского),

Julius Claudius,

(так его называет Ордерик Виталий).

Вот как звучат эти английские тексты.

«Бежал в королевство ДОГОВ, которое мы предпочитаем называть РУССИЕЙ. Когда же король [этой] земли по имени МАЛЕСКОЛЬД узнал, кто он, с честью принял его» ([13], [14]).

Оригинал выглядит так:

«…Aufugit ad regnum Dogorum, quod nos melius vocamus Russiam. Quem rex terrae Malescoldus nomine, ut cognovit quis esset, honeste retinuit» [13].

А теперь представьте, как звучал бы этот же текст, если бы в нем отсутствовало разъяснение, что королевство догов — это Россия. Вы прочитали бы следующее:

«Бежал в королевство догов. Когда же король [этой] земли по имени Малескольд узнал, кто он, с честью принял его»

Скорее всего, Вы посчитали бы этот фрагмент за описание каких-то событий в Англии: доги — это какой-то народ в Англии или Шотландии, а Малескольд — какой-то английский или шотландский король. И такое прочтение, казалось бы, Вам совершенно естественным, тем более, что в шотландской истории были хорошо известные короли Малькольмы, например, Малькольм I (943–958), Малькольм II (1004–1034), Малькольм III (1057–1093) и т. д.

Но толкуя текст таким образом, Вы автоматически перенесли бы какие-то события из истории России в историю Англии. Этот пример показывает — насколько неоднозначным может быть прочтение (не говоря уже о толковании!) древнего текста.

Все эти (и многие многие другие) расхождения между мнением средневековых английских хронистов и принятой сегодня версией толкования и переводов средневековых терминов наблюдаются для текстов эпохи IX–XV веков нашей эры, т. е. для сравнительно недавних (с традиционной точки зрения) хроник. Таким образом, мы демонстрируем читателю возможность существенно разных толкований одних и тех же средневековых источников. Версия, принятая сегодня, это всего лишь одна из нескольких возможных (и, как мы покажем далее, далеко не самая авторитетная).

Словарь дубликатов, описанный выше, будет чрезвычайно полезен нам при анализе английской истории.


Следующая глава >>