О церковно-славянском и латинском языках

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

О церковно-славянском и латинском языках

В начале XII века в результате Первого крестового похода и распространения римской=греческой веры (христианства) по всему континенту, границы Римской=Византийской империи резко расширились. Империя стала многонациональной (вспомним описанное в Библии вавилонское столпотворение). Поэтому возникла необходимость перевода церковных книг и на другие языки (кроме греческого). Однако известно, что греческая церковь признавала каноническим лишь такой перевод священного писания, при котором переводилось каждое слово отдельно. Это хорошо известно по истории славянских переводов с греческого. Профессионализм средневекового переводчика с греческого языка на церковно-славянский определялся его умением переводить так, чтобы между словами оригинала и словами перевода было взаимно-однозначное соответствие (пословный перевод).

Понятно, что пословный перевод с одного языка на другой возможен не для любой пары языков, а только для тех, которые имеют одинаковую структуру предложений и похожую грамматику. Поэтому в XII–XIII веках было, по-видимому, специально, создано два новых письменных языка, понятные не грекам, но по своей структуре достаточно близких к греческому — церковно-славянский и латинский. Они предназначались соответственно для стран Восточной и Западной Европы. И только после этого могла начаться письменная традиция в европейских странах и стала развиваться церковно-славянская и латинская литература. Хорошо известно, что сначала как та, так и другая была преимущественно переводной с греческого.

Это общее происхождение проявляется и в сходстве букв греческой, славянской (русской) и латинской азбуки.