Комментарий
1 Имя орфографчески вариативно: Rafn /Hrafn (Равн /Хравн).
2 По мнению исследователей, корабль Хравна пришел на Фарерские острова ок. 970 г.
3 Е. А. Рыдзевская отмечает, что древнеисландское styrima?r «обычно означает того, кого мы называем «капитан», он же владелец корабля, часто пополам с кем-нибудь» (Рыдзевская 1978. С. 69, примеч. 112). В переводе А. В. Циммерлинга – «кормчий» (Сага о Фарерцах. С. 150).
4 О топониме Хольмгард (H?lmgar?r), трижды встречающемся в приводимых фрагментах, см. Этногеографический справочник.
5 См. комм. 12 к § 7.4.2 в Главе 7. В варианте «Большой саги об Олаве Трюггвасоне» по AM 61 fol прозвище Хравна объясняется несколько иначе: «ok re? fyrir skipinv vikverskr ma?r er het Hrafn ok var kalla?r Holmgar?z fari. ?viat hann haf?i siglt avstr iGar?a R?ki» (OTM, k. 182) – «…Хольмгардсфари, поскольку он плавал на восток в Гардарики».
6 Тот факт, что Хравн и прочие люди, находящиеся на его корабле, называются в саге не «мореходами», не «воинами», а именно «купцами, торговыми людьми», важен для уточнения значения термина Хольмгардсфари.
7 Транд пытается продать Хравну двух мальчиков, Сигмунда и Торира, сыновей убитого им Брести, его родича. Хравн не только не покупает мальчиков, но еще и получает с Транда две марки серебра за то, что он увезет братьев с Фарерских островов. Он привозит их в Норвегию. По версии AM 61 fol, «весной собрался Хравн поплыть в Аустрвег» («Vm varit bioz Hrafn at sigla iaustr uegh» – ?TM, k. 182); мальчики остались в Вике, а Хравн отправился летом на восток в Гарды («for Hrafn vm sumarit austr iGar?a» – Ibidem).
8 E. А. Рыдзевская соглашается с теми исследователями, которые считают это место саги, «и видимо вполне основательно, поздней и неисторической вставкой». Она полагает, что текст здесь «напоминает приключения в духе» саг о древних временах, «которые, в частности, любят переносить действие рассказа на Русь и выводить оттуда своих героев; упоминание о Хольмгарде, таким образом, в этом тексте является довольно шаблонной литературной формой, а не чертой реальных экономических связей и т. и.» (Рыдзевская 1978. С. 69, примеч. 114).
9 Признавая правдоподобие нападения викингов на Швецию и на Хольмгард, Е. А. Рыдзевская полагает, что автору саги следовало употребить топоним Austrvegr «Восточный путь», а не H?lmgar?r «Новгород», «так как возле самого Новгорода островов и мысов нет; дело идет скорее о Прибалтике (остров Сааремаа и др.), самое упоминание об островах и мысах вполне подходит к морским набегам викингов в этих краях» (Рыдзевская 1978. С. 70, примеч. 116). Однако противоречивость текста саги можно объяснить, как мне кажется, иначе. Исходя из того, что скандинавское слово h?lmr означает «остров», можно с уверенностью утверждать, что топоним H?lmgar?r, возникший из славянского *Хълмъ-городъ (см. Этногеографический справочник), подвергся, в результате фонетического сходства, широко распространенному в топонимике народно-этимологическому осмыслению. Следствием этого явились, например, зимовки в Хольмгардии Олава Харальдссона, «вместе со своим многочисленным флотом» (HN. XVIII. 3), равно как и военные действия «на островах и мысах» Хольмгарда в тексте «Саги о фарерцах».