Комментарий
1Йоль – языческий зимний праздник. В позднейшее время его название было перенесено на христианское Рождество.
2Хольмгард (H?lmgar?r) – древнескандинавское обозначение Новгорода. См. Этногеографический справочник.
3 Наречие ofan «вниз» при описании движения (особенно вдоль течения рек) выражает направление «из центральных районов к побережью» (см.: Подосинов 1978. С. 31–32).
4Альдейгъюборг (Aldeigjuborg) – древнескандинавское обозначение (Старой) Ладоги. См. Этногеографический справочник. Своим появлением в этом контексте Ладога обязана Снорри, поскольку ни в скальдических стихах, использованных им, ни в «Красивой коже», содержащей аналогичный рассказ, указания на путь через Ладогу нет. Кроме «Круга земного», она появляется лишь в «Саге об оркнейцах», в той ее части, которая была переработана при участии Снорри Стурлусона.
5Арнор Скальд Ярлов – исландский скальд. См. комм. 58 в § 7.2.
6 «Драпа о Магнусе» – песнь на смерть конунга Магнуса, сочиненная Арнором ок. 1047 г. В следующей далее строфе нет топонимов, использованных Снорри: говорится лишь о том, что юный конунг «снарядил великолепный боевой корабль из Гардов». См. комм. 61 в § 7.2.
7 См. комм. 63 в § 7.2.
8Гардарики (Gar?ar?ki) – древнескандинавское обозначение Древней Руси. См. Этногеографический справочник.
9Бьярни Скальд Золотых Ресниц – исландский скальд. См. комм. 7 в § 7.3.
10 См. комм. 9 в § 7.3.
11Сигват Тордарсон – один из самых знаменитых исландских скальдов (ок. 995 – ок. 1045 гг.). Около 15 лет был скальдом конунга Олава Харальдссона (см. Главу 6, комм, к мотивам 1, 7.1, 10.5 и 14). После смерти Олава в 1030 г. стал скальдом его сына Магнуса. Стихотворное наследие Сигвата велико. См. о нем: Turville-Petre 1976. Р. 77–87; Джаксон 1991. С. 90–93.
12Хольмгардсфари (H?lmgar?sfari) – путешественник в Новгород. H?lmgar?sfari состоит из H?lmgar?s (Р. п. от H?lmgar?r) и fari «путешественник» (сущ. м. р. от глагола fara «ехать, ездить, идти, путешествовать» – «sea-farer, voyager, traveler» – см.: IED. Р. 143–144; синоним существительного fari – farma?r). Мне доводилось встречать это прозвище в переводе «Ездок в Хольмгард» (А. В. Циммерлинг) и «пловец в Хольмгард» (Г. В. Глазырина); я перевожу его как «путешественник в Хольмгард», отдавая себе отчет в том, что ни один из этих переводов не передает в полной мере значения древнеисландского слова. Дело в том, что «путник» (равно как и «всадник») – устаревшие значения слова ездок его основное значение в современном русском языке – «умеющий ездить», большей частью применительно к езде верхом и на велосипеде; пловец в нынешнем словоупотреблении – «человек, умеющий плавать, либо человек, занимающийся плаванием как спортом»; его третье значение – «мореплаватель» – устарело; путешественник – это «человек, совершающий путешествие», и правомерность / неправомерность использования этого последнего термина определяется значением слова путешествие. Хотя синонимами путешествия выступают путь, шествие, странствие, поездка, хождение, паломничество, пилигримство, вояж, экскурсия, все же в нашем сегодняшнем сознании путешествие – нечто либо познавательное, либо развлекательное, но никак не торговое и не военное (см. подробнее: Джаксон 20106).
Следует отметить, что H?lmgar?sfari – не единственный термин, построенный по модели X-fari. Известно еще несколько подобных композитов: J?rsalafari, «паломник в Иерусалим» (таково прозвище норвежского конунга Сигурда Магнуссона, или как его называют русские переводы – Сигурда Крестоносца), Dyflinnarfari, «дублинский купец» (ср.: «Ярл Хакон… велел ему поехать в торговую поездку в Дублин, как многие тогда ездили» – ?F. XXVI. 291), Englands-fari, «английский мореход», Hlymreksfari «плававший в Лимерик» (IED. Р. 144). Перевод второго компонента в этих древнеисландских словах зависит от того контекста, в котором термины употребляются в сагах, а вовсе не от значения составляющей – fari, поскольку соответствующего слова, вбирающего в себя все необходимые значения, универсального, как, скажем, английское travel, в современном русском языке просто нет.
H?lmgar?sfari – не просто путешественник в Новгород, это – торговый человек, купец. Так, «Сага о фарерцах» рассказывает о человеке по имени Хравн, который «постоянно плавал в Хольмгард, и называли его Хольмгардсфари», и на корабле у него находились купцы (см. Прилож. VII). Ср. в «Книге о занятии земли» о некоем Бьёрне: «он был великим путешественником [farma?r] (Хольмгардсфари [H?lmgar?sfari]) и купцом» (Landn. 212).
13 27-я строфа «Лаусависур» скальда Сигвата Тордарсона, сочиненных в 1031–1035 гг. (Skj AI. 273).
14 О роли Астрид, жены О лава Харальдссона и мачехи его незаконнорожденного сына Магнуса, в возведении этого последнего на трон в Норвегии сообщает только Снорри Стурлусон в «Круге земном», основываясь на трех строфах скальда Сигвата, посвященных Астрид (см.: Jesch 1994).
15 30-я строфа «Лаусависур» скальда Сигвата Тордарсона (Skj AI. 274). Финнур Иоунссон не перевел последние две строки этой висы: их перевод дал Бьярни Адальбьярнарсон в издании «Круга земного» (?F. XXVIII. 18–19). В последнем издании «Круга земного» Бергльот С. Кристьянсдоттир и др. (1991. Bis. 567) было предложено, что «письмо», о котором идет речь, представляло собой письменное подтверждение от Астрид того, что ее пасынок был официально признан законным наследником трона. Дж. Джеш, впрочем, полагает, что это предположение доказано быть не может (Jesch 1994. Р. 10, note 10).
16Жители Аустрвега (Austrvegsmenn) – жители «Восточного пути». О топониме Аустрвег (Austrvegr) см. Этногеографический справочник.