2. О «литовском» языке
На каком языке издавали указы, составляли различные документы, писали письма великие князья Литвы? Ученые современной Летувы утверждают, что на литовском. Это правда. Однако требуется очень важное уточнение — какой письменный язык в данном случае считать литовским.
Например, великий князь Литовский — Ягайло, ставший в 1386 году польским королем, в указе о назначении наместником Полоцка своего брата — Скиргайло, продолжал писать «по-литовски». Чтобы прочесть этот документ, нам не надо брать в руки словарь современного летувисского языка. Все понятно и так.
Князь Витовт, когда-то беспощадно истреблявший язычников-жамойтов, теперь стал национальным героем республики Летува — «Витаутасом». Между тем, нет в архивах ни одного документа, где было бы сказано «Я, Витаутас…», зато есть тексты, написанные на языке, который наш читатель способен понять без переводчика. Специалисты называют его «старобеларуским». Литовские князья называли его «русским». Сохранились письма Витовта на немецком языке. В одном из них он сам назвал «русским» тот язык, на котором писал свое предыдущее послание.
А вот тот письменный язык, который сегодня в Летуве называют литовским, появился только во второй половине XVI века. Напомню, что к концу XVI столетия ВКЛ существовало уже более 330 лет.
В 1547 году лютеранский священник Мартин Мажвидас издал в Кёнигсберге катехизис, в котором латинским шрифтом изложил на жамойтском языке основы лютеранского вероучения. В 1595 году Миколай Даукша по его примеру издал в Вильне католический катехизис, а в 1599 — книгу «Пастила католическая». Это три первых исторических документа на жамойтском языке!
О том, что Мажвидас писал по-жамойтски, ясно сказано в статье Домаса Каунаса «Мартинас Мажвидас и первая литовская книга», опубликованной в русскоязычном журнале «Вильнюс» (номер за июль-октябрь 1997 года, страница 134).
Художественная литература на современном литовском языке появилась еще позже — в XIX веке, во времена Адама Мицкевича.
Документов Великого Княжества Литовского, написанных на «литовском» языке — в нынешнем понимании термина — просто не существует. В 1919 году, став независимыми, летувисы потребовали от России вернуть им «старинные литовские летописи». Правительство РСФСР «пошло навстречу» и предложило критерий для отбора: все документы на литовском языке будут непременно возвращены. В результате летувисы остались ни с чем, так как среди более чем 500 томов метрики ВКЛ таких текстов нет ни одного! Абсолютное большинство документов ВКЛ написано на старобеларуском, часть — на польском или на латыни.
Вот что пишут ученые современной Летувы о государственном языке и делопроизводстве в ВКЛ:
«На основании большинства дел /Литовской метрики — Авт./, даже по одному тому, как исковерканы на старобелорусский лад летувисские фамилии, можно утверждать, что большинство децких, писарей, и других урядников суда летувисского языка не знало, и не только все делопроизводство, но и сам судебный процесс, т. е. претензии сторон, показания свидетелей и тем более допрос, велся на старобелорусском языке» (37, с. СXXІІ).
Документы, собранные в этом источнике, подтверждают тот неоспоримый факт, что на всей территории ВКЛ, включая староство Жамойтское, «официальным канцелярским языком» и «в известной мере языком публичного общения» в середине XVI столетия был старобеларуский. Его знали и на нем говорили в общественных местах «паны, рядовая шляхта, мещане и, по-видимому, даже некоторые крестьяне».
Неизбежно возникает вопрос: почему в этом государстве старобеларуский язык вдруг стали использовать для издания государственных актов и деловой переписки? А потому, что не было письменности у летописных литвинов (под которыми летувисские выдумщики подразумевают жамойтов) — можно услышать ответ.
Но если чиновники (поветовые, воеводские, великокняжеские) не знали письменного (канцелярского) языка государства, то должны были существовать переводчики с «официального» устного языка (жамойтского) на «канцелярский» (старобеларуский) и наоборот. Увы, нигде такие переводчики не упоминаются.
Зато имена татарских толмачей встречаются в книгах Литовской метрики достаточно часто. Татарские толмачи переводили как с татарского языка на старобеларуский, так и наоборот. Почему же не было толмачей — посредников между носителями жамойтского языка (якобы официального) и старобеларуского (якобы канцелярского)? Да и не слишком ли сложная конструкция для средневекового государства — наличие канцелярского и официального языков?
Значительно правдоподобнее другое объяснение. Термин «канцелярский язык» сравнительно недавно, как и многое другое, специально придумали ученые Летувы.
Если повсюду господствовал «канцелярский язык» (даже среди поголовно безрамотных крестьян!), то куда прятался «официальный», он же «государственный», он же устный разговорный язык титульного этноса? Кто им пользовался? Ведь подавляющее большинство населения ВКЛ (90 %) в XVI веке не относилось к этносу жамойтов. Несомненно, никакого иного государственного языка, кроме старобеларуского, в ВКЛ никогда не существовало.
Из этого факта следует логичный вывод: носители старобеларуского языка (то есть литвины, предки беларусов) и были тем этносом, который образовал государство под названием Великое Княжество Литовское.
Если же следовать логике ученых Летувы, утверждающих, что основателями ВКЛ были восточные балты, то выходит, что весь этнос, образовавший новое государство, от крестьян до великого князя, принял язык покоренного народа, т. е. старобеларуский. Причем не только принял, но и переучился на него, стал использовать даже в повседневной жизни. А свой родной язык либо забыл, либо использовал только в кругу семьи. Понятно, что все это дикая чушь!
Вы только представьте: весь литовский народ, от великого князя до простого крестьянина, после присоединения земель нынешней Беларуси усиленно учит старобеларуский язык, а на своем собственном языке разговаривает только «на кухне». Нормальному человеку такая ахинея даже не приснится! Но вот ученые Летувы старательно ее культивируют.
Хотел бы напомнить факты. Когда великий князь Литвы Ягайло в 1386 году стал королем Польши, польские придворные вельможи какое-то время, пока литвины ВКЛ, составлявшие ближайшее окружение короля, не ополячились, разговаривали на старобеларуском языке. Ефим Карский писал, что на старобеларуском языке говорили все Ягайловичи, хотя и были королями Польскими — начиная от самого Ягайло и до Сигизмунда Августа, севшего на престол в 1529 году (24, с. 258). Почему же не на «родном» жамойтском? Зачем надо было Ягайловичам более 140 лет подряд передавать из поколения в поколение «чужой» язык (якобы исключительно «канцелярский»), а не свой родной? Вне всяких сомнений, лишь потому, что он был для них вовсе не чужим, а родным!
Между тем летувисы не только не используют беларуский язык в современной жизни, но еще в XVI веке отказались даже от его алфавита. Уже самые первые книги летувисов, как сказано выше, были изданы на латинице. Видимо с той целью, чтобы непременно отделить себя от литвинов (беларусов).
***
Что представлял собой старобеларуский язык?
В начале 80-х годов XX века беларуские ученые начали издание серии книг под названием «Гістарычны слоўнік беларускай мовы». Первый том вышел в свет в 1982 году. В 2006 году издан 29-й том, начинающийся па букву «Р». В многотомниках серии собрано огромное количество слов, которыми пользовались наши предки литвины в XIII–XVIII веках.
По сути дела, «Гістарычны слоўнік беларускай мовы» — это словарь литературного старобеларуского языка, где приведена вся его лексика, с переводом на современный беларуский язык, с указанием источников и времени появления каждого из них. Источниками являются жалованные грамоты, официальные договоры, литературные произведения различного жанра, от художественных произведений до переводов Библии. Сами составители словаря условно делят памятники старобеларуского языка на три группы: юридически-деловая литература, светско-художественная, религиозная.
По материалам словаря прекрасно видно, что литературный старобеларуский язык состоял из славянских и балтских слов. Что же тогда говорить о разговорном его варианте! Приведем в качестве примера некоторые балтские слова на буквы «б» и «в», использовавшиеся в старобеларуском языке:
байдак, бойдак — речное судно, большая лодка;
башта, бакшта — башня в крепости;
борг, боркг — кредит;
барта, барда — топор;
ботвинье — свекольный лист;
бурта — волшебство, колдовство, чары;
буч — приспособление для ловли рыбы;
вилк, вилча — волк;
вилчастый — волчьей масти;
вилчий — волчий;
вильчура — бурка из волчьих шкур, вывернутых шерстью на внешнюю сторону;
винкгр — извилистый (о ручье)…
А вот несколько примеров использования балтских слов в диалектах современного беларуского языка:
байбак, байбас, байбус — верзила;
бакса — дорожная сумка;
баланда — малокалорийная, «пустая» похлебка (от «balanda» — лебеда);
балбатун — болтун;
баландзіць — болтать, пустословить;
балас — слабый голос;
балдавешка — длинный шест, которым загоняют рыбу в сеть;
бална — животное с белой шерстью (от «balna» — белая);
барбуліць — бурчать, ругаться;
барулі — кожух, покрытый сукном (от «burulis» — баран);
басалыга — крупный неловкий человек, увалень;
біза — (презрительно) бедный человек (от «bisas» — голь, бедняк);
біргела — вид овода;
блаўкіня — лодырь, пустомеля;
брандук — зерно ореха;
бронкт, брункт — валёк;
бумбы — кисти как часть украшения (от «bambaliuoti» — висеть, мотаться);
бягун, бягунок — приспособление для обучения детей ходьбе.
Попутно отмечу, что балтские слова, используемые в старобеларуском языке, а иные и в современном, имели славянские форманты — суффиксы и окончания. Иногда использовались балтские приставки, но со славянскими корнями, суффиксами и окончаниями.
Таким образом, старобеларуский язык в целом (если не вдаваться в детали) представлял собой синтез балтской лексики и славянской грамматки. Слова с балтскими корнями даже в конце XIX века составляли в нем, по Карскому, 83 % словарного запаса. Понятно, что в XVI веке этот процент был еще выше.
Вывод: В ВКЛ официальным языком государства — и устным, и письменным, был старобеларуский. Никакого канцелярского языка, вопреки выдумкам летувисов, не существовало.