N.° 18 Сент-Илер — графу фон Дауну, 18 апреля 1714 г.
1714, avril 18, Rome.
A Son Excellence Monseigneur le comte de Daun.
Monseigneur,
Je me suis fait la plus grande violence du monde, avant de prendre la resolution que j’ay prise: Il est naturel ? un honnest homme de [se] soustraire de la tirannie apr?s avoir fait avec auttant de zelle que d’inclination mon devoir ? l’affaire dont j’etois charg?, puisque je me suis proscrit ? jamais de ma patrie, sacriffier mon bien, mes amis et mes parents. Et par l’imposture du plus insigne [indigne] et le plus perfide de tous les homme[s], je me suis vu sacrifier dans un temps don[t] je m’attendois une recompence proportionn?e aux service que j’ay eu l’honneur de rendre ? l’auguste maison d’Autriche: j’ay toujours rendu ? Votre Excellence la justice qui luy est d?e et je n’ay jamais cru que l’oprection [oppression] que l’on m’a fait ait ?t? directement de vos ordres, j’ay connu en plusi[eurs] occasion [s] que Votre Excellence ne pouvoit me faire ny bien ny mal et quelle avoit fait ? mon egard, s’y j’ose me servir de ces terme [s], ce que Pillate fit ? l’egard de Nostre Sauveur qu’apr?s s’?tre laver les mains de l’iniquitable [l’in?quitable] accusation qu’on luy fit, le livra aux escribes et farisiens, c’est inssy qu’il faut traitte[r] le duc d’Useda et ces adevens. J’esp?re de la justice divine qu’elle faira connoitre au plus auguste et au plus ?quitable et plus clemens empereur l’iniquit? de cest [ce] m?chant homme, qui a sacriffi? par son humeur alti?re milles victimes innocentes.
A mon arriv?e en cette ville j’ay eu l’honneur d’escrire une lettre ? Son Excellence Monseigneur le Comte de Pallas [Gallas] luy declaran[t] que j’etois pr?t ? me depposit? o? Sa Majest? l’empereur l’ordonneroit ? condition qu’on me donna de comissaire nactionnal et inparcial [impartial], afin quelle vue ma droiture, et l’imposture de mon acusateur. Je resteroy icy jusques ass?s que je n’aye veue la reponce o? avent prendre aucun party.
J’ay seu [su] par une personne qui est venue de Naples, que Votre Excellence avoit fait arrest? le paisan qui m’apport? du vin dans ma prison ? cause qui m’avoit lavv? mon linge, j’auray l’honneur de repr?senter ? V[otre] Excellence] que cet homme n’a aucune part ? ma fuitte puisque je ne luy remit mon linge que pour me l’engager au mont de la pieta, c’est le preteste [pr?texte] que je pris pour ne luy donn? aucun sou[p]?on de mon dessain, et pour encore mieux le tromper je luy dit le samedy saint qui vain [qu’il v?nt] pour un baril de vin que je devoit sortir de ma prison une des faittes de paques ? cause de la paix faitte.
Si Votre Excellence veu[t] scavoir de la mani?re que je suis sortit en voissy un abr?g?. Il y avoit plus de trois mois que je monte tous les jours sur une des tours du ch?teau acompagn? avec la sentinelle qui restoit dans ma chambre, le jour que je prie la resolution de me sauv?r, j’y feu [=fus] le soir ? l’heure et demy et dans le tans [temps] que je me promenoit, je pria le soldat qui me suiv? de m’aller chercher ma tabasquiere que j’avais laiss?e dans ma chambre ce qu’il fit. Et comme lui desendoit par un degrait [degr?] je descendy par l’autre qui me mena ? la place du ch?teau je sorty comme ?a par votre propre palais je feus [=fus] d’abord achepter une ep?e, apr?s quoy je m’en feu ? Pocito [Procida], p[our] prendre mon linge; un paisan que je pris ? chaise me servis de guide pour trouver celluy ? qui j’avois remis mon linge; apr?s quoy vaint avec moy jusques ? Pon?olo [Pozzuoli], et pour sauver les aparen?e[s] de ma fuitte, je luy fis croire que je pourssuivoit un vall? qui m’avoit voil? 108 pistoles, que j’avois envoyer un homme du loste [poste ?] de Monfridoni, et un autre du loste [poste?] de Capua afin de larest? [l’arr?ter], que moy j’avois pris cette routte a [au] cas qu’il eu pris le chemin de la mer, que je vouloi aller ? Procida, et ? Isca [Ischia] pour prier les Gouverneurs] de le faire arrest? s’il passoit par l?, ? cette derniere ville je peus voir le gouverneur ? qui je dis la meme chose. Il eu[t] la bont? de donner dans le paneau, je le pria de me faire donner une falouque pour me mener ? Gaete [Gaeta] et ? Terrechina [Terracina], afin de luy couper le chemin si par [h] azard on l’avoit manquer ? Lapona ce qu’il fit ainssy. J’arriva la derniere jatte ? midy ? Terrechina, il sembloit que Dieu par la divine clemence favorisoit ma fuitte puisque je ne seu pas pleustost [plut?t] party de cette jatte, qu’un vent d’est souffla auttant que je le souaitte. Les mariniers de la falouque m’en felicitoient et atribu? cella ? un miracle en dizant que dieu voulloit me faire avoir mon vall? [valet] et par concequant mon argent; J’oblier de dire ? Votre Excellence que pour ne pas alle[r] ? Ga?te, je dis aux matelots que puisque le vent etoit si favorable qu’il falloit aller ? Terrechine avant d’aller ? Ga?te, que je laisseroit les ordres au Gouverneur de cette place afin qu’il arresta mon vall? [=valet], et qu’apr?s cette exp?dition nous descendrions ? Ga?te et apr?s ? Naples. Il feurent fort estonn?s, lorsque je luy dit de sans [s’en] retourner ? Isca et de remercier de ma part le gouverneur de la bont? qu’il avoit eu de me procurer une terre des seuret? [=s?ret?], voilla Monseigneur de la mani?re que je me suis conduit. J’espere que cette relation divertira Votre Excellence et qu’elle verra du moins de quoy je suis capable. J’espere quelle renvoyra le j[e]une hom[m]e que jay laisser ? ma place dans sa patrie, ou icy pour que je le face moy-meme. A l’egard de mon ?quipage je suis seur [s?r] que l’?quit? de Votre Excellence voudra qu’elle me soit envoy?e, afin que je ne dise pas que je me suis mis en chemise au service du plus ?quitable prince du monde. J’espere Monseigneur cette gr?ce de Votre Excellence et celle de croire que je seray toutte ma vie avec tout le respect pocible, Monseigneur,
Votre tr?s humble et tr?s ob?issant serviteur
St Hillaire.
A Rome le 18e avril 1714.
OeStA/HHStA. Italien-Spanischer Rat Neapel Collectanea. 39 (ait 60).
Fol. 239-242
Перевод:
1714, 18 апреля, Рим.
Его превосходительству господину графу Дауну.
Ваше превосходительство,
я совершил над собой тягчайшее насилие, прежде чем принять то решение, что я принял, но для честного человека естественно избегать тирании. После того как с таким усердием и склонностью справился с делом, что было мне поручено, я навсегда расстался со своим отечеством и принес в жертву свое имущество, своих друзей и своих родственников. И через обман самого низкого и коварного из всех людей, в то самое время, когда более всего в том нуждался, я оказался лишен вознаграждения, соответствующего услугам, которые я имел честь оказать августейшему императорскому австрийскому дому. Я всегда отдавал должное Вашему превосходительству и никогда не думал, что притеснения, чинимые мне, исходили из непосредственных Ваших приказов. В различных обстоятельствах я изведал, что Ваше превосходительство не может причинить мне ни блага, ни зла и что Вы поступали в моем отношении, если я могу позволить себе употребить такое выражение, так же, как Пилат поступил в отношении нашего Спасителя, умыв руки после возложенного на него несправедливого обвинения и передав Его книжникам и фарисеям, ибо так следует именовать герцога де Уседа и его присных. Я возлагаю свою надежду на небесное правосудие, которое уведомит августейшего, справедливейшего и милостивейшего императора о несправедливости сего злого человека, спесивости которого приносятся тысячи невинных жертв.
По прибытии в этот город я имел честь написать письмо Его превосходительству графу Галласу, объявив ему что готов дать показания там, где Его величество император прикажет, при условии, что я предстану перед беспристрастным императорским судьей, дабы Его величество узрел мою правоту и лживость моего хулителя. Я останусь здесь достаточное время, до тех пор пока не получу ответ, прежде чем принять какое-либо решение.
Я узнал от некоего лица, прибывшего из Неаполя, что Ваше превосходительство приказало арестовать крестьянина, который приносил мне в тюрьму вино, за то, что тот стирал мое белье. Я имею честь представить Вашему превосходительству, что этот человек не имеет никакого отношения к моему побегу, ибо я передал ему свое белье лишь для того, чтобы заложить его в ломбарде. Я воспользовался этим предлогом, дабы не вызвать у него подозрений касательно моих намерений, и чтобы ввести его еще больше в заблуждение, велел ему в святую субботу принести мне бочку вина, которую я должен был вынести из тюрьмы в один из дней на пасхальной неделе в честь заключения мирного договора.
Если Ваше превосходительство желает знать способ, которым я бежал, он найдет далее краткое изложение. В течение трех с лишком месяцев я каждый день поднимался на одну из башен замка в сопровождении часового, бывшего в моей комнате. В день, когда я принял решение бежать, я поднялся туда в половине второго часа пополуночи и пока прогуливался, попросил солдата, ходившего за мной, принести мою табакерку, забытую в комнате, что он и исполнил. Он спускался по одной из лестниц, я же пошел по другой, которая привела на замковую площадь, и я вышел таким образом через Ваш собственный дворец. Я тотчас купил шпагу и после этого отправился на остров Прочида забрать свое белье. Крестьянин, у которого я нанял носилки, указал мне путь, чтобы найти того, кому я доверил белье. После этого он добрался со мной до Поццуоли, и, дабы скрыть видимость побега, я уверил его, будто гонюсь за слугой, укравшим у меня 108 пистолей; будто отправил одного человека почтовой каретой в Монфридони, другого почтовой каретой в Капую, дабы арестовать беглеца; будто сам я двинулся по этой дороге на случай, если он решил бежать морским путем; будто я хочу попасть на острова Прочида и Искья просить губернаторов арестовать его, буде он появиться там. В последнем из этих городов я смог увидеться с губернатором и сказал ему то же самое. Он был настолько любезен, что поддался на обман. Я попросил его дать мне фелуку добраться до Гаэты и Террачины, чтобы отрезать тому путь, если его случайно упустили в Лапоне [?], что и было исполнено. Таким образом я добрался в полдень до Террачины; кажется. Господь по своей великой милости покровительствовал моему побегу, ибо как только я вышел в море, как подул сильный восточный ветер, какого я только мог желать. Матросы с фелуки поздравляли меня с этой удачей, приписывая ее чудесному вмешательству Господа, пожелавшему, чтобы я настиг своего слугу, а значит, и вернул деньги. Я забыл упомянуть Вашему превосходительству: дабы не плыть в Гаэту, я убедил матросов, ссылаясь на попутный ветер, плыть прежде в Террачину, а после в Гаэту, и сказал им, что оставлю указания губернатору того города арестовать моего слугу, а после исполнения этого дела мы остановимся в Гаэте, а затем в Неаполе. Каково же было их удивление, когда я приказал им возвращаться на Искью и поблагодарить от моего имени губернатора за любезность предоставить мне прибежище на своей земле. Вот, милостивый государь, тот образ действий, что я избрал. Надеюсь, что эта реляция позабавит Ваше превосходительство и Вы увидите, по крайней мере, на что я способен. Надеюсь, что Вы отошлете того молодого человека, которого я оставил вместо себя, в его отечество, или ко мне, чтобы я сам это исполнил. Относительно же моего туалета, я уверен, что Ваше правдолюбие повелит Вашему превосходительству выслать его мне, дабы я не мог сказать, будто заступил на службу справедливейшего из государей мира в одной сорочке. Я уповаю, милостивый государь, на эту милость со стороны Вашего превосходительства и прошу верить, что пребуду всю свою жизнь, милостивый государь,
почтительным, нижайшим и покорнейшим слугой Вашей милости
Сент-Илер.
Рим, 18 апреля 1714 г.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК