N.° 9 Халлер — лорду Страффорду, 5 января 1712 г.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

А Son Excellence Mylord comte de Strafford.

My Lord,

J’ay ?t? ce matin chez Son Altesse qui ma [fait] l’honneur de me demander les dispositions du peuple espagnol et des seigneurs du Portugal, que je pouvois connoitre et leur intention et leur fidelit? pour la lience [l’alliance] pr?sente, ? quoy j’ay satisfait suivant que je le puis scavoir. Il ma demand? ce que je pense du peuple en general d’Angleterre, je luy ay r?pondu que les Anglois avoient l’арраrеncе ou l’abord fort creu [cru], et qu’ils n’avoient pas cette mani?r? ext?rieure des Fran?ois, qu a l’egard de la populace, elle avoit son bon et son mauvais [c?t?], en faveur ou contre ceux pour lesquels se d?clarait. Il ma dit en cela que je luy parle de m?me qu’un homme qui avoit rest? sept ann?es dans ce pays-l?. J’ay compris qu’il vouloit parler du comte Gallas. J’ay pris la libert? de luy dire qu’il serait moins fatigant pour Son Altesse de d?barquer ? la tour, incognito, et n’avoir avec luy qu’un page et m?me d?guis?, et prendre un carosse de louage comme un particulier, et se rendre dans le palais, o? il devoit loger pour ?viter le caau [chaos] que la curiosit? du minut [menu] peuple pourrait faire naitre. En cela il m’a dit, qu’il etoit accoutum? ? ces sortes d’empressement, et qu’on luy asseuroient que le peuple anglois etoit fort agit?, pour voir quelque personnage nouveau, et que sa curiosit? luy permettrait peut-?tre de le faire voir au peuple pour voir luy-m?me leur empressement. En cela je luy ay dit savoir le sujet qui le fasoit passer en Angleterre, il faisoit bien de voir la disposition du peuple. En cela il ne m’a plus rien r?pondu, et je me suis retir?. Je laisse ? Votre Excellence tirer toutes les cons?quences que son jugement luy permettra.

Votre Excellence soit asseur?, Mylord que je fait tout possible pour trouver une bonne occasion ? luy persuader, comme au[x] seigneurs du gouvernement, combien je suis avoue [d?vou?] ? leurs interests. Il ne luy aura rien que se remettre en usage pour leurs rendre mes tr?s humbles services.

A l’egard de ce que Votre Exc[ellenc]e me fit la gr?ce de me dire que la pension que Mylord comte d’Oxford me faisoit la charit? de m’accorder, et quelle serait sur un autre nom que le mien, il n’a qu’? le mettre sur le nom que Sa Grandeur voudra, et corne jay dessein de me faire naturalis? Anglois, je prendrai le nom qu’on voudra. Je suis avec respect, etc.

J. Hallere.

Fait ? midy ce 5e Jan. 1712.

BL. Additional MSS. 22223. F. 62-62 v.

Перевод:

Его превосходительству Милорду графу Страффорду.

Милорд,

я был сегодня утром у Его высочества{349}, и он соблаговолил спросить о настроениях испанского народа и португальского дворянства, о которых я могу быть осведомлен, и об их намерениях и верности нынешним союзам. Я удовлетворил его интерес по мере моей осведомленности. Он спросил у меня, что я вообще думаю об английском народе. Я ответил ему, что внешний вид англичан и их обращение весьма грубы и что они не обладают обходительностью французов, и что касается простолюдинов, у этого есть добрая и дурная стороны, смотря по тому, в чью пользу или против кого они выступают. На это он мне сказал, что я говорю, словно человек, проживший в этой стране семь лет. Я понял, что он имеет в виду графа Галласа. Я взял на себя смелость сказать, что для Его высочества было бы менее утомительно сойти на берег инкогнито, имея при себе только одного пажа, даже переодетым, нанять съемную карету, словно обыватель, и отправиться во дворец, где ему назначено проживать, чтобы избежать возможного скопления любопытствующих простолюдинов. На это он мне ответил, что привычен к подобного рода стечению людей, что ему рассказывали о том, что английский народ волнуется при виде нового важного лица, и что из любопытства он, может быть, покажется народу, чтобы увидеть производимое им впечатление. На это я ему сказал, что знаю причину, которая заставляет его ехать в Англию, и что он правильно поступает, желая увидеть народные настроения{350}. На это он мне больше ничего не ответил, и я удалился. Я представляю Вашему превосходительству сделать из этого выводы по собственному усмотрению.

Милорд, Ваше превосходительство может быть уверено в том, что я делаю все возможное, чтобы получить возможность убедить Вас, а также господ министров, сколь я предан их интересам. Остается лишь вновь взяться за дело, дабы оказать им свои скромные услуги.

Относительно милости, которую Ваше превосходительство оказал мне, сообщив, что милорд граф Оксфорд по своему милосердию соблаговолил предоставить мне пособие, но не на мое имя, а на иное, я скажу, что достаточно переводить пособие на любое имя, какое Его милость пожелает, а поскольку я намереваюсь принять английское подданство, то возьму любое имя, какое пожелают. Пребываю с почтением и проч.

Ж. Халлер.

Написано в полдень 5 января 1712 г.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК