N.° 13 Халлер — лорду Страффорду 21 марта 1712 г.
A sa Grandeur mylord Comte de Dartmouth.
Mylord,
Puisque je suis ass?z malheureux de trouver tant d’obstacle [s] ? pouvoir rest? dans un pays pour lequel j’ay tout risqu?, je suplie Votre Grandeur de voulloir permettre que jen res[s]orte, et me faire la gr?ce de me prescrire ce que les lois impozent ? seus [=ceux] qui les contreviennent, j’asseure Votre Grandeur que si je ne les observe pas, je veux me soumettre ? touttes les rigueurs, le monde est grand je trouverois peut-estre quelque reffuge pour soupirer mon imfortune, et me reprocher la legeret? avec laquelle j’ay pris un partty sans en pr?voir les av?nements. Ce quy fait aprezant [=? pr?sent] ma consolation est d’avoir ambrasser une religion qui seulle peut me procurer mon salut, en ayant abandonner une quy n’est remplie que de vices d’idol?trie[,] de superstici?n et de sacril?ge. C’est toutte la felicit? que je puis me faire et l’esperence que j’ay que votre grandeur m’acodera [=accordera] la gr?ce que jay l’honneur de luy demander, je suis avec un proffond respest, Mylord
De Votre Grandeur le plus humble et le plus affectionn? serviteur
J. Hallere.
Mar. 21, 1711/12{352}.
NA. State Papers. Domestic. Anne. SP 34/18. F. 42-43
Перевод:
Его милости милорду графу Дартмуту.
Милорд,
поскольку я был столь несчастлив встретить столько препятствий, мешающих мне остаться в стране, ради которой я всем рисковал, то я умоляю Вашу милость позволить мне ее покинуть и соблаговолить сделать предписание о том, какие наказания ждут тех, кто нарушают законы. Я уверяю Вашу милость, что если не буду их соблюдать, то готов испытать на себе всю их суровость; мир велик, я, быть может, найду убежище, где смогу оплакивать свое несчастье и упрекать себя в легкости, с которой я отнесся к делу, не предусмотрев последствий. Сейчас я утешаюсь тем, что обратился к той вере, которая одна может спасти меня, и отрекся от той, что наполнена лишь пороками идолопоклонства, суеверий и кощунства. Вот вся радость, которая мне остается, и я надеюсь, что Ваша милость окажет мне милость, о которой я имею честь просить. Пребываю с глубоким уважением, Милорд,
Вашего сиятельства нижайший и преданнейший слуга
Ж. Халлер.
21 марта 1711/12 г.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК