N.° 66 Сент-Илер — князю Б.И. Куракину, 24 февраля 1721 г.
Monseigneur
J’aurois cru que Votre Excellence m’auroit fait l’honneur de repondre ? la lettre que j’ay eu celuy de vous ?crire le 10e de ce mois, sous l’adresse de Monseigneur l’agent Vendenburg. La crainte que j’ay que ma lettre ne soit point parvenu ? Votre Excellence m’oblige ? luy envoyer un duplicata avec la copie de m?moire qui l’accompagnoit. Je r?itt?re encore ? Votre Excellence que l’on est sinc?rement port? ? la conclusion de l’affaire et de prendre avec Sa Majest? Czarienne telles mesures qu’il croira necessaire pour leurs int?r?ts communs, ce qui sera compatible aux deux parties.
Le roy ny son p?re, Monseigneur le landgrave n’ozent point faire aucune d?march? directe aupr?s de Sa Majest? Czarienne qu’ils ne sachent auparavant que ce monarque veuille entrer dans les mesures projet?es, crainte de s’exposer aupr?s des Etats de Su?de et de ses alli?z. Je puis dire ? Votre Excellence qu’on est dispos? ? sacrifier les derniers et faire faire aux premiers tout ce qu’il conviendra ? Sa Majest? Czarienne avec son secours, aux int?r?ts particuliers de la maison de Hesse Cassell. Je suplie tr?s humblement Votre Excellence de m’honorer d’une r?ponse sous les adresses indiqu?es, au surplus, je me remet ? ma premi?re lettre. Je suis avec une parfaite v?n?ration, Monseigneur, de Votre Excellence,
Le tr?s humble et tr?s ob?issant serviteur
B [aron] de St Hilaire.
[Cassel] 24 f?vrier [1721].
ОПИ ГИМ. Ф. 3. On. «С». Д. 37. Д. 276-277
Перевод:
Милостивый государь,
я смею полагать, что Ваше превосходительство оказали мне честь ответить на письмо, которое я написал вам 10-го числа этого месяца на адрес господина агента Венденбурга. Опасение, что мое письмо, возможно, не достигло Вашего превосходительства, побуждает меня отправить дубликат с копией мемориала, который был к нему приложен. Я еще раз заверяю Ваше превосходительство, что существует искренний интерес привести это дело к завершению и предпринять сообща с Его царским величеством такие меры в общих интересах, которые будут приемлемы для обеих сторон.
Ни король, ни его отец, господин ландграф, не осмеливаются обращаться напрямую к Его царскому величеству, не будучи уверенными, что этот монарх готов входить в предлагаемые меры, из опасения разоблачения со стороны сословий Швеции и ее союзников. Я могу сказать Вашему превосходительству, что ради собственных интересов гессен-кассельского дома они готовы жертвовать последними и поступить с первыми так, как это будет удобно Его царскому величеству. Я смиреннейше умоляю Ваше превосходительство почтить меня ответом на указанные адреса, в прочем полагаюсь на свое первое письмо. С совершенным почтением, милостивый государь,
Вашего превосходительства нижайший и покорнейший слуга,
Барон де Сент-Илер.
[Кассель], 24 февраля [1721].
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК