N.° 5 Халлер — лорду Дартмуту, 28 сентября 1711 г.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Milord,

Monsieur Louis comis de votre grandeur m’a dit ce qu on avoit r?solu ? mon egard, et que Sa Majest? la Reine, avoit ordonn?, qu on me donna cinquante piesses [pi?ces] icy et cents cinquante lors que je seroit rendu o? l’on m’a destin?, je suplie tr?s humblement que ce soit dans le royaume d’Irlande, o? je pourroy ?tre plus en sur?tte [s?ret?], pour ma personne qu’ailleur[s]; et de me faire la gr?ce d’augmenter la somme qu’on a destin? ? me donner icy, puisque je dois dans ce pays environ quarente piesses, depence qu’il m’a fallu faire pour vivre et pour me fere [faire] quelques [h]ardes, puisque je feux [=fus] oblig? d’abandonner touttes celles que j’avois aux ministres portugais; je prie le seigneur qu’il veuille conserver la personne de votre Grandeur.

J. Hallere.

P?ticion de Joseph Hallere, pour reprezanter ? Milord Darmoul{341} ses derni?res instances.

Sept 28 1711.

NA. State Paper. Domestic. Anne. SP 34/30. F. 94-95

Перевод:

Милорд,

господин Луи{342}, поверенный Вашей милости, сказал мне, что в отношении меня было принято решение и что Ее величество королева приказала, дабы мне было выдано пятьдесят монет здесь и сто пятьдесят, когда я прибуду в место моего назначения. Я нижайше прошу, чтобы этим местом было Ирландское королевство, где моя персона может быть в большей безопасности, чем в ином месте, и чтобы Вы сделали мне милость и увеличили сумму, которая предназначается мне здесь, ибо я задолжал сорок монет в этой стране, израсходовав их по необходимости на пропитание и некоторые пожитки, ибо я был принужден оставить все свое имущество португальским министрам. Я молю Господа о том, чтобы он хранил особу Вашего сиятельства.

Ж. Халлер.

Петиция Жозефа Халлера с предъявлением милорду Дартмуту своих последних настоятельных просьб.

28 сентября 1711 г.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК