Скиталец Уилли Перевод Г. Бена
Скиталец Уилли
Перевод Г. Бена
Я счастье забыла, когда ты, мой милый,
На быстром фрегате уплыл от меня.
В безбрежную даль я смотрела с печалью,
Разлучницы-волны жестоко кляня.
В далеких, неведомых водах кочуя,
Сражался с врагами, скиталец ты мой.
Тем слаще мне стали твои поцелуи,
Когда наконец ты вернулся домой.
Коль небо мрачнело и волны бурлили,
Я к морю спешила, тревогой полна,
Молясь, чтобы буря не тронула Уилли:
Пусть гнев на меня изливает она!
Теперь же фрегат твой стоит у причала,
Теперь ты вернулся под мирный свой кров,
И я не боюсь беспощадного шквала,
Мне кажется музыкой рокот валов.
Когда над волною пальба грохотала
И вас, храбрецов, прославляла страна,
Боясь за тебя, я украдкой рыдала,
И слава твоя мне была не нужна.
Теперь же про бури и грозные схватки
Я слушаю жадно, с волненьем в груди,
И я улыбаюсь: мне думать так сладко,
Что все эти беды уже позади.
Когда меж влюбленными дали морские,
Нам страшно, что стихнет любовный порыв:
Ведь часто сердца остывают людские,
И может отхлынуть любовь, как прилив.
И я – что скрывать? – сомневалась: быть может,
Любовь, словно птица, изменит напев.
А ныне сомненья меня не тревожат:
Ты все их рассеял, мне душу согрев.
Мой милый, ты долго в погоне за славой
Блуждал по просторам далеких морей,
Прославил ты родину в битве кровавой
И снова ты дома, у Джини своей.
Довольно уж, право, гоняться за славой:
Разбит неприятель – и ладно, бог с ним!
Конец всем терзаньям, конец всем скитаньям:
Вовек не расстанусь я с Уилли моим.
1806
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Перевод
Перевод редакции профессора Н. В. Чельцова.СОДЕРЖАНИЕ ВТОРОГО ТОМАИСТОРИИ НИКИТЫ ХОНИАТА.ЦАРСТВОВАНИЕ ИСААКА АНГЕЛА.Книга 1. Благоприятное начало царствования Исаака Ангела; война с сицилийцами; ослепление сыновей Андроника; беспечность сицилийского войска (1).— Врана,
Загадка храма Атума-Ра, храма Бену и обители Бен Бена
Загадка храма Атума-Ра, храма Бену и обители Бен Бена Есть версия, на первый взгляд противоположная высказанной выше, что камень Бен Бен находился не в храме Атума-Ра, а в другом святилище (тоже в Иуну) – в Храме Бенну-Феникса (возможно, он тоже стоял на некоей священной
Легенда о царевиче Ахмеде Аль Камеле, или Влюбленный Скиталец
Легенда о царевиче Ахмеде Аль Камеле, или Влюбленный Скиталец Жил-был в Гранаде один мавританский царь, и был у него единственный сын по имени Ахмед, прозванный придворными Аль Камель, то есть Несравненный, ибо они безошибочным глазом углядели в младенце признаки
Ученый скиталец
Ученый скиталец Как-то раз Камари поведал ученику о своем отчаянии. Никто из врачей, включая самого Камари, оказался не в силах ни вылечить повелителя, ни даже распознать болезнь, от которой занемог бухарский эмир. Хусейн предложил учителю свою помощь, но ему требовалось
Глава 9 Сановный скиталец
Глава 9 Сановный скиталец Сын дипломата, который легко расстался с родовым гнездом, и ревностный служака впоследствии, до последних минут жизни граф Сергей Григорьевич был всегда готов к перемене места жительства. Апартаменты его, по крайней мере, те, о которых мы знаем,
Прощание Перевод Г. Бена
Прощание Перевод Г. Бена Я слышу шум моих лесов, Им вторит песнь полей. Но мне недолго слушать зов Родной страны моей: Уеду я ночной порой В далекие края; Как призрак, тающий с зарей, К утру исчезну я. Угаснет мой высокий род Навек во тьме могил; Друзья в нем видели оплот,
Джок из Хэзелдина Перевод Г. Бена
Джок из Хэзелдина Перевод Г. Бена "Что льешь ты слезы над ручьем? Что слезы льешь с тоскою? Пойди за сына моего И стань ему женою, Да, стань женою моего Любимейшего сына..." Но плачет дева – нужен ей Лишь Джок из Хэзелдина. "Мой Фрэнк и молод и силен Что слезы лить напрасно? Его
Прощальная речь мистера Кембла, которую он произнес после своего последнего спектакля в Эдинбурге Перевод Г. Бена
Прощальная речь мистера Кембла, которую он произнес после своего последнего спектакля в Эдинбурге Перевод Г. Бена Как старый конь, когда трубу услышит, Копытом землю бьет и тяжко дышит И, презирая отдых и покой, Тревожно ржет и снова рвется в бой, Так, вашим крикам
Доналд Кэрд вернулся к нам Перевод Г. Бена
Доналд Кэрд вернулся к нам Перевод Г. Бена Доналд Кэрд вернулся к нам! Доналд Кэрд вернулся к нам! Мчитесь, вести, по горам: Доналд Кэрд вернулся к нам! Он и пляшет и поет, Он и лудит и кует, Пьет с соседом – тот пьянеет, Льнет к соседке – та добреет; Ну, а если зол бывает, Вмиг
"Закат окрасил гладь озер" Перевод Г. Бена
"Закат окрасил гладь озер" Перевод Г. Бена Закат окрасил гладь озер И горные хребты, В лесу смолкает птичий хор Что ж, Ленард, медлишь ты? Те, кто трудиться встал с зарей, Домой приходят вновь: Их всех вечернею порой Ждут отдых и любовь. На башне леди, глядя вдаль,
Скиталец над Францией
Скиталец над Францией Половина шестого. Звонок будильника вырвал меня из кровати. Боже, как же было холодно! Я выглянул из-за затемняющих штор – низкие облака, потолок менее чем 2000 футов и какой ветер! Он гудел снаружи в телеграфных проводах, и каждый порыв ветра открывал 20
Перевод
Перевод "Ради князя Александра и пришел некто знатный из Западной страны, от тех, что зовут себя "слуги божии", желая повидать его в расцвете сил так же, как в древности царица Ужская приходила к Соломону, желая наслушаться мудрых речей его. Так и этот, по имени Андреяш,
Поэт-скиталец
Поэт-скиталец О детских годах Ли Бо (701–762), выдающегося китайского поэта эпохи Тан, известно очень немногое. Детство и юность Ли Бо провел на крайнем западе Китая, в провинции Сычуань. До 15 лет он жил дома, много читал, любил длительные прогулки, в 15 лет написал свои
Перевод[7]
Перевод[7] [Почтительно] молвит [ваш] подданный Киёюки. Осмелился высказаться [после того как] недавно смиренно прочёл государев рескрипт[8] от 15-го числа 2-го месяца[9]. [Государь] повелел высшим сановникам, придворным чиновникам, местной знати и наместникам провинций
2.8. Романтический скиталец и скифы
2.8. Романтический скиталец и скифы В контексте нашего исследования были бы небесполезны некоторые этимологические разыскания. Считается, что СКИФ происходит от греческого ??????, но в греческом это слово заимствованное, восходящее к иранскому корню. Никаких производных от