Клятва Норы Перевод Г. Шмакова
Клятва Норы
Перевод Г. Шмакова
Горянка Нора молвит так:
"Мне юный граф – заклятый враг!
С ним не пойду венчаться я,
Тому порукой честь моя.
Пусть сгинул бы весь род мужчин
И граф остался бы один,
И властвовал над всей страной
Не буду я ему женой!"
"Обеты дев, – старик сказал,
Не вечны, словно льда кристалл.
Румянцем кручи залиты
То рдеют вереска цветы;
Но ветр осенний, в свой черед,
Убор их пламенный сорвет,
А граф до осени сырой
Горянку наречет женой!"
"Скорее, – Нора говорит,
На скалы лебедь залетит,
Вспять побегут потоки с гор,
Килхен падет на темный бор,
Шотландцы повернут назад,
Завидев блеск английских лат,
Чем я обет нарушу свой
И стану графскою женой!"
Но лебедь, словно снег бела,
Гнездо на озере свила,
Шумит поток без перемен,
Недвижен исполин Килхен,
Не дрогнул в битве грозный клан,
Круша свирепых англичан...
А что же с Норой молодой?
Горянку граф назвал женой!
1816
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
КЛЯТВА
КЛЯТВА Эти дни были заполнены тревогой ожидания. С утра Ганнибал выбегал на дорогу, соединяющую поместье с Карфагеном. Мимо мальчика проезжали повозки, запряженные сытыми, откормленными мулами. Сквозь щели в бортах повозок просвечивало золотое зерно, виднелись амфоры с
14. Клятва Ахилла «древом, которое носят жрецы Зевса» — клятва крестоносца
14. Клятва Ахилла «древом, которое носят жрецы Зевса» — клятва крестоносца Если Илиада описывает поход крестоносцев на Царь-Град, то в ней так иначе должен быть упомянут КРЕСТ — главный символ крестоносного войска. И действительно, Гомер, скорее всего, говорит о кресте,
36.5. У хитрого зайца всегда три норы
36.5. У хитрого зайца всегда три норы «Некий цисец, по имени Фэн Сюань,[473] по бедности не мог себя содержать и попросил доложить Мэнчан-цзюню, что хотел бы пойти к нему в нахлебники. «А что ему нравится?» — спросил Мэнчан-цзюнь. «Ничего не нравится», — ответил посланец. «А что
Ясриб: «клятва женщин» и «клятва войны»
Ясриб: «клятва женщин» и «клятва войны» Беседуя с язычниками, посещающими мекканские ярмарки, Мухаммед как-то разговорился и с купцами из Ясриба. Шесть хазраджитов представляли пять кланов Ясриба, где всего было около ста родов. Эти люди были потрясены духовной мощью
14. Клятва Ахилла «Древом, которое носят жрецы Зевса» — это клятва крестоносца
14. Клятва Ахилла «Древом, которое носят жрецы Зевса» — это клятва крестоносца Если Илиада описывает поход крестоносцев на Царь-Град, то в ней так или иначе должен быть упомянут КРЕСТ — главный символ крестоносного войска. И действительно, Гомер, скорее всего, говорит о
Клятва
Клятва "Наша конституция утвердит навсегда свободу и благоденствие народа… Ненавистный тиран падет под нашими ударами; мы поднимем знамя свободы и пойдем на Москву, провозглашая конституцию".Эти слова произносил осенью 1825 года перед своими единомышленниками пламенный
«ЕВРЕЙСКОЕ ЗЕРЦАЛО» при свете истины НАУЧНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ д-ра КАРЛА ЭККЕРА приват-доцента королевской академии в Мюнстере перевод А.С.Шмакова
«ЕВРЕЙСКОЕ ЗЕРЦАЛО» при свете истины НАУЧНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ д-ра КАРЛА ЭККЕРА приват-доцента королевской академии в Мюнстере перевод А.С.Шмакова ПРЕДИСЛОВИЕ 16 января 1883 г. в «Фестивальном Меркурии» была напечатана статья о «Еврейском Зерцале» — исследование Юстуса,
№ 51. Выдержка из доклада о поездке на фронт 11–19 апреля 1917 года членов Государственной Думы Масленникова и П.М. Шмакова
№ 51. Выдержка из доклада о поездке на фронт 11–19 апреля 1917 года членов Государственной Думы Масленникова и П.М. Шмакова 11 апреля 11 апреля командированные государственной думой для посещения действующей армии депутаты А.М. Масленников и П.М. Шмаков, в сопровождении
Колыбельная юному вождю Перевод Г. Шмакова
Колыбельная юному вождю Перевод Г. Шмакова Усни, мой мальчик, глаза закрой. Был рыцарем славным родитель твой, А мать была леди, сама краса. Твои эти башни, поля и леса. Баюшки-баю, баю, бай, Баюшки-баю, скорей засыпай. Затишье рожок потревожил опять Он стражу скликает тебя
Печальная перемена Перевод Г. Шмакова
Печальная перемена Перевод Г. Шмакова Зеленый холм покоем дышит, Садится солнце за него, И вереск ветерок колышет, Лица касаясь моего. Равнина предо мной простерта В румянце гаснущего дня, Но яркость прежних красок стерта, Она не радует меня. Я равнодушными очами Гляжу
Прощание с музой Перевод Г. Шмакова
Прощание с музой Перевод Г. Шмакова Прощай, королева! Не ты ль вечерами В седые дубравы манила меня, Где в полном безмолвье я слушал часами, Как шепчутся кроны, листвою звеня? Прощай! Унеси эти скорбные звуки, Лиши меня арфы своей золотой! Любовник, изведавший горечь
Дело Норы Квициани и Ираклия Батиашвили
Дело Норы Квициани и Ираклия Батиашвили Именно такая история произошла с Норой Квициани. Ее брат — Эмзар Бекмуразович Квициани — был полномочным представителем грузинского правительства в Кодорском ущелье Абхазии в период правления Эдуарда Шеварднадзе. Ранее, еще во