Колыбельная юному вождю Перевод Г. Шмакова
Колыбельная юному вождю
Перевод Г. Шмакова
Усни, мой мальчик, глаза закрой.
Был рыцарем славным родитель твой,
А мать была леди, сама краса.
Твои эти башни, поля и леса.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
Затишье рожок потревожил опять
Он стражу скликает тебя охранять,
И прежде окрасится кровью клинок,
Чем вражья нога переступит порог.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
Мой мальчик, усни. Настанет пора,
И трубы спать не дадут до утра.
Под дробь барабанов, суровый боец,
На бранное поле пойдешь, как отец.
Баюшки-баю, баю, бай,
Баюшки-баю, скорей засыпай.
1815
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ПИСЬМО ВОЖДЮ И ЧАСЫ ОТ ПАВЛА БУРЕ
ПИСЬМО ВОЖДЮ И ЧАСЫ ОТ ПАВЛА БУРЕ Александр Шелепин появился на свет восемнадцатого августа восемнадцатого года. Вырос в Воронеже. Его отец, Николай Георгиевич, был железнодорожником, работал инженером в управлении Юго-Восточной дороги.Тогда железнодорожники были в
Колыбельная для усталой России
Колыбельная для усталой России Боевая газета оппозиции «Завтра» в момент передышки обратилась за советом к философии, и та устами Юрия Бородая дала "задание на дом для усталой России". Задание, столь желанное для многих лидеров оппозиции: "Ложись, Иванушка, спать. Авось,
«ЕВРЕЙСКОЕ ЗЕРЦАЛО» при свете истины НАУЧНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ д-ра КАРЛА ЭККЕРА приват-доцента королевской академии в Мюнстере перевод А.С.Шмакова
«ЕВРЕЙСКОЕ ЗЕРЦАЛО» при свете истины НАУЧНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ д-ра КАРЛА ЭККЕРА приват-доцента королевской академии в Мюнстере перевод А.С.Шмакова ПРЕДИСЛОВИЕ 16 января 1883 г. в «Фестивальном Меркурии» была напечатана статья о «Еврейском Зерцале» — исследование Юстуса,
Колыбельная из-за колючей проволоки
Колыбельная из-за колючей проволоки Это хорошо, что Юлий Ким такой знаменитый. Значит, мой очерк привлечет больше внимания.Алина Черсановна Ким принесла мне книгу, которую издали за свой счет она и ее сын Марат очень маленьким тиражом, только для родных и близких. Это
Перевод
Перевод Несмотря на то что государство время от времени критиковало западную рок-музыку за вредное буржуазное влияние, своими действиями оно обеспечивало довольно широкий доступ к этой музыке, а иногда само участвовало в ее распространении. Государственная
Колыбельная из-за колючей проволоки
Колыбельная из-за колючей проволоки Это хорошо, что Юлий Ким такой знаменитый. Значит, мой очерк привлечет больше внимания.Алина Черсановна Ким принесла мне книгу, которую издали за свой счет она и ее сын Марат очень маленьким тиражом, только для родных и близких. Это
Колыбельная
Колыбельная В бедной хижине амкара Мать поет над колыбелью. Песня сладостная схожа С соловьиною свирелью. Как певуча иав-нана, Иав-нана, вардо-нана! Это голуби воркуют: Иав-нана, вардо-нана! Или это куропатки Тихо вторят вардо-нана? Люлька зыблется спокойно. Щеки мальчика
№ 51. Выдержка из доклада о поездке на фронт 11–19 апреля 1917 года членов Государственной Думы Масленникова и П.М. Шмакова
№ 51. Выдержка из доклада о поездке на фронт 11–19 апреля 1917 года членов Государственной Думы Масленникова и П.М. Шмакова 11 апреля 11 апреля командированные государственной думой для посещения действующей армии депутаты А.М. Масленников и П.М. Шмаков, в сопровождении
Клятва Норы Перевод Г. Шмакова
Клятва Норы Перевод Г. Шмакова Горянка Нора молвит так: "Мне юный граф – заклятый враг! С ним не пойду венчаться я, Тому порукой честь моя. Пусть сгинул бы весь род мужчин И граф остался бы один, И властвовал над всей страной Не буду я ему женой!" "Обеты дев, – старик сказал,
Печальная перемена Перевод Г. Шмакова
Печальная перемена Перевод Г. Шмакова Зеленый холм покоем дышит, Садится солнце за него, И вереск ветерок колышет, Лица касаясь моего. Равнина предо мной простерта В румянце гаснущего дня, Но яркость прежних красок стерта, Она не радует меня. Я равнодушными очами Гляжу
Прощание с музой Перевод Г. Шмакова
Прощание с музой Перевод Г. Шмакова Прощай, королева! Не ты ль вечерами В седые дубравы манила меня, Где в полном безмолвье я слушал часами, Как шепчутся кроны, листвою звеня? Прощай! Унеси эти скорбные звуки, Лиши меня арфы своей золотой! Любовник, изведавший горечь
Перевод
Перевод "Ради князя Александра и пришел некто знатный из Западной страны, от тех, что зовут себя "слуги божии", желая повидать его в расцвете сил так же, как в древности царица Ужская приходила к Соломону, желая наслушаться мудрых речей его. Так и этот, по имени Андреяш,
Перевод[7]
Перевод[7] [Почтительно] молвит [ваш] подданный Киёюки. Осмелился высказаться [после того как] недавно смиренно прочёл государев рескрипт[8] от 15-го числа 2-го месяца[9]. [Государь] повелел высшим сановникам, придворным чиновникам, местной знати и наместникам провинций