"Как бы ветры ни гудели" Перевод Г. Усовой
"Как бы ветры ни гудели"
Перевод Г. Усовой
Как бы ветры ни гудели,
Ввысь орел летит со скал.
Как бы волны ни ревели,
Чайка режет пенный вал.
Что нам бешенство воды,
Если мы душой тверды?
Пусть беда соединится
С нищетою и тоской
Все отступит и склонится
Перед волею людской.
Нет ни страха, ни беды,
Если мы душой тверды.
Ты лиши меня отрады,
Отними сиянье дня,
Дай мне все мученья ада
И в темницу брось меня
Но вольны мы и горды,
Если мы душой тверды.
1830
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
212. Ветры с запада и востока
212. Ветры с запада и востока «Покорность», изъявленная ханом Темир-Кутлугом эмиру Тимуру, не спасла его от беды. Храбрые и упорные темники, выходцы из Синей Орды, не могли радоваться тому, что их ханом стал тимуровский офицер, потомок их давнего врага Урус-хана, заключивший
Ветры
Ветры Ты догадался – я Борей, Родившийся под небом серым. Дыханье северных морей Я принесу к тебе в пещеру. Помолодеешь в сквозняке, Я затхлость всю твою развею. А надоем тебе – в мешке Отдай скитальцу Одиссею. От титана Астрея (Звездного) родилось у розоперстой Эос три
Гроза, ветры и радуга
Гроза, ветры и радуга Усматривая в светилах и молниях блеск металлов, из которых приготовлялись воинские снаряды, фантазия первобытного народа признала в них то небесное оружие, каким светлые боги сражались с демонами тьмы. Так в сияющем диске солнца она видела золотой
«ВЕТРЫ», ИСХОДЯЩИЕ ОТ СОЛНЦА
«ВЕТРЫ», ИСХОДЯЩИЕ ОТ СОЛНЦА С тех пор, как мы стали запускать космические корабли, наши знания о Солнечной системе растут с удивительной быстротой. Мы уже почти забыли, что до начала 1960-х годов могли вести наблюдения, за Солнечной системой только с поверхности Земли. Лишь
Ветры перемен
Ветры перемен Но не все здесь было так однозначно. Спустя некоторое время Интифада затихла — пришел черед иных стадий борьбы, как с применением дипломатических, так и силовых средств. После соглашений в Шарм-аш-Шейхе вновь появилась надежда на палестинское
Глава 33 СВЕЖИЕ ВЕТРЫ С ЗАПАДА
Глава 33 СВЕЖИЕ ВЕТРЫ С ЗАПАДА Победа арамейского языка Над всей империей Ахеменидов дули новые ветры, прилетевшие из греческих земель. Самыми значительными были изменения в языке. Попытка писать официальные документы на персидском языке с помощью клинописного алфавита
Ветры и воды
Ветры и воды Именно такие причинно-следственные связи пытается найти система фэн-шуй. Два иероглифа, составляющие это слово, буквально означают «ветры и воды».В толковании этого термина присутствует немало мистики. Но как пояснил мне однажды строитель крупнейшего в мире
Ветры Октября
Ветры Октября К разговору о Западе и Востоке мы еще вернемся. Ключевая тема. А сейчас вновь обратимся к не менее важной теме — к роли творческого потенциала иностранцев в русской духовной истории. Он рыться не имел охоты В хронологической пыли, — процитируем мы
Островитянка Перевод Г. Усовой
Островитянка Перевод Г. Усовой Островитянка! Со скалы Ты видишь в бурных водах челн? Зачем, взлетая на валы, Он борется с напором волн? То клонится от ветра он, То исчезает за волной, То парус в пену погружен... Здесь, дева, ищет он покой! Островитянка! В бурной мгле Над морем
"Идем мы с войны" Перевод Г. Усовой
"Идем мы с войны" Перевод Г. Усовой Идем мы с войны, Из дальней страны, Былые рабы барабана; Прощайте навек, Поход и набег, Победы, сраженья и раны. Кто болен, кто хром... Но в руки возьмем Работу забытую, братцы. Тот был дураком, Кто бросил свой дом, Чтоб с доном Испанцем
"Мы с детства сроднились с тревожной трубою" Перевод Г. Усовой
"Мы с детства сроднились с тревожной трубою" Перевод Г. Усовой Мы с детства сроднились с тревожной трубою, Предвестницей игр и предвестницей боя. Все вражьи угрозы достойны презренья, Пока мы друзья на пиру и в сраженье. Сосед и в работе и в битве поможет, Сосед за тебя свою
"Тверда рука, и зорок глаз" Перевод Г. Усовой
"Тверда рука, и зорок глаз" Перевод Г. Усовой Тверда рука, и зорок глаз, И приз за меткость – мой: Ведь я недаром в этот час Всем сердцем был с тобой. Когда друзья мои в вине Забот топили рой, Я знал: ты помнишь обо мне, Я сердцем был с тобой. Сегодня приз завоевал Я для тебя
"Когда друзья сойдутся в круг" Перевод Г. Усовой
"Когда друзья сойдутся в круг" Перевод Г. Усовой Когда друзья сойдутся в круг, И заблестят глаза подруг, И все заботы наши вдруг Утонут в пенной чаше, И пунш кипит, и сварен грог, И настает для шуток срок, Тогда, играя, как поток, Кипит веселье наше. Эй, пей! Кипит веселье наше.
Атлантический океан, ветры и течения
Атлантический океан, ветры и течения Атлантический океан занимает второе место по величине среди четырех океанов планеты. Все наиболее значительные моря и заливы находятся в его северной половине.Сведения о ветрах и течениях в океане бережно собирались моряками всех