О пропавшей столице скифов и их грандиозной библиотеке

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Жан Порше, 1938

Приводится свидетельство Хранителя Парижской Национальной библиотеки о визите Петра I в Париж в 1717 году, о посещении им Королевской библиотеки и о тибетских (?) книгах, найденных на территории России в XVIII веке.

Пётр I отправил в 1721 году в Париж карту Каспийского моря, составленную русской картографической экспедицией, проявившей любознательность и решившей, похоже, обследовать также районы окрест современного Семипалатинска…

Работа по переводу переданных Петром образцов скифских книг была поручена во Франции Э. Фурмону, который предположил, что письмена являются тибетскими. О чём говорится в книгах, тогда не определили вовсе. Как и теперь.

Когда некоторые из лиц, которым была поручена эта задача (составить карту территорий у Каспия), проникли вглубь страны на полтораста лье, они обнаружили большое каменное здание, больше чем наполовину засыпанное песком и архитектурой своей напоминавшие развалины Персеполя. Войдя внутрь, они увидели шкафы из чёрного, очень твёрдого дерева, заключающие около 3000 переплетённых томов, в большую четвёртку; листы их, толщиною в 2–3 линии, синего цвета, а буквы белые.

Когда они собрались вывезти эту библиотеку, суеверное местное население воспротивилось, потому что здание было священное. Путешественники из Московии могли унести только три тома, которые они и доставили в Петербург, где никто не мог разобрать письмена.

Царь приказал снять точные копии и послать их во Францию и Англию. Учёные этих стран полагают, что найденное здание помещается, может быть, на том самом месте, где раньше стояла столица скифов, известная у древних историков под именем Iledon Scithica…

Трудная и длительная работа, порученная Фурмону, переводчику с восточных языков при Библиотеке (Франции), несколько затянулась… Рукопись действительно оказалась тибетской. В настоящее время выяснено, что присланный из Петербурга фрагмент составляет часть «Канджута», стотомного собрания тибетских священных книг.

Перевод, подготовленный братьями Фурмонами, при проверке оказался никуда не годным; впрочем, и сам переводчик судил о нём, «как истинный философ», указав герцогу Орлеанскому на подозрительные места в тексте…

Вопросы к учителю

Покажется, это ветка следующих рассуждений вообще не связана с нашей темой. Это не совсем так.

Термин «Канджут» известен как именование княжества на южном склоне Гиндукуша, в системе Памира. Там проживают буришки – европеоидный народ (что крайне странно в окружении монголоидов!), говорящий к тому же на изолированном языке. Сами себя буришки считают потомками воинов Александра из Македонии, т. е. македонцами, славянами (одним из племён Великой Скифии?). Первый западноевропеец (англичанин Локхарт) побывал в Канджуте в 1886 году, первый русский (Громбчевский) – в 1888-м.

Но получается, и за двести лет до этих двух путешествий термин «Канджут» был известен и в России, и во Франции, но ассоциировался, как тогда часто бывало, не совсем с истинным предметом такого наименования?

Если существует корреляция между этногенетическими корнями жителей княжества Канджут и славянами, то для лингвистов нет проблем сейчас определить и истоки языка буришков, а также смоделировать обратную динамику развития их явно индоевропейского языка. Вполне возможно, что при нахождении «Библиотеки скифов» или её осколков та созданная модель вполне окажется ключом к переводу «тибетских книг».

Но, скорее, окажется «виноват» подстрочник перевода: тут, похоже, перепутаны термины Ганджур и Канджут. Так?

* * *

«Составляет часть „Канджута“, стотомного собрания тибетских священных книг», – говорится во французском тексте. Если логично предположить, что этот «канджут» является первой частью тибетского буддийского канонического корпуса, то и сегодня вокализация его названия не устоялась: можно услышать Ганджут, Ганьчжур, Канчжур или Кангьюр (тиб. bka' 'gyur). Последнее означает дословно «Перевод Слов».

Под сводом книг Ганджута понимают часто то, что в исламе понимают под термином хадисы – это свод всего того, что говорил основатель учения. К этим цитатам имеются пояснения; в буддизме их свод называется Данджур. Говорят, что в 1605 году в Пекине были изданы 105 томов Ганджута, но которые… бесследно пропали. Вместе с тем известно, что исходные тесты Ганджута – Данджура были переведены на тибетский с санскрита, в основном в XVII веке; затем был перевод на монгольский.

В целом (очень грубо) тибетский аналог наследия принца Гаутамы Сиддхартхи (Будды Земли сегодня)[14] делится на три части – Винаю (нравственные дисциплины), Сутру Великой Колесницы[15] и тантры. Такое деление очень похоже на деление канонического корпуса книг авторства Васубандху – Трипитаку.

Корпус книг Трипитаки изначально написан на санскрите и, как принято считать, создан в середине первого тысячелетия нашей эры. С прямыми и наисложнейшими переводами с санскрита некоторых книг Трипитаки можно ознакомиться в трудах В. И. Рудого (часто в соавторстве с проф. Е. П. Островской). Объём книг Трипитаки – Винаи, Сутры и Абхидхармы – превышает объём Библии в 10 раз, и пусть это 150 томов (как обычно считается). Однако в статье Жана Порше говорится о 3000 томах… Похоже, к Тибету книги, найденные под Семипалатинском, отношения не имели.

Но кто в Европе мог точно знать о количестве томов Ганджута в начале XVIII века, если первые европейцы появились на околотибетских территориях лишь в конце века XIX?

Если поток найденных в степях Прикаспия книг начал поступать во Францию после смерти Петра (с 1730 года), то чьими стараниями?

И наконец, главный вопрос: где сегодня и то каменное строение, и сама библиотека скифов, и те три оригинала книг из неё, доставленные экспедицией царя в Санкт-Петербург?

* * *

Если кем-либо будет предложена версия «естественного» уничтожения Библиотеки скифов в результате ядерных испытаний СССР окрест Семипалатинска в XX веке, то… «я в восхищении!»