БЛИЗОСТЬ ЯЗЫКОВ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

БЛИЗОСТЬ ЯЗЫКОВ

«Зубы», или Начало цепи странных совпадений

Первым на наличие «странностей» обратила мое внимание преподаватель английского языка Российского университета дружбы народов, казашка по национальности Улданай Бахтикиреева, которая очень удивилась тому, что казахское слово ТИС – «зуб, зубы» походило на английское слово TEETH – «зубы». Заметим, что в узбекском языке слово «зубы» звучит как ТИШ, то есть ТИСХ, а в английском – как ТИТХ. Иными словами, имеется некоторое фонетическое соответствие. К тому же существовала и семантическая близость. Правда, сходство некоторых слов – наименее доказательный материал, поскольку могло иметь место заимствование слова из одного языка в другой. Однако Англия и Казахстан – страны очень далекие друг от друга, к тому же англичане и казахи в истории никогда не нападали друг на друга и даже никогда не соприкасались. Но если предположить, что германцы вначале были тюрками, все встает на свои места. Получается, что некоторые слова бытовой лексики благополучно сохранились в германских языках. Следовательно, выискивать такие реликты – задача далеко не бесперспективная.

Ярлык. В словаре Макса Фасмера мы читаем о происхождении этого слова следующее: «Древнерусское ЯРЛЫКЪ – “ханская грамота” (грам. 1267 г., Срезн. III, 1660 и сл.). Заимствовано из тюркского, сравни аратское, туринское jarlyk “султанский указ, грамота, дворянская грамота”; уйгурское, алтайское… куманское jarlyk “указ, приказание”… чагатское “приказ, указ, царская грамота”» [141, т. 4, с. 561]. Таким образом, никаких сомнений в тюркском происхождении данного слова нет.

Но вот мы читаем сочинения так называемых новых хронологов – представителей альтернативной историографии. Например, одну из книг С. И. Валянского и Д. В. Калюжного. Они пишут: «Известно, что монгольские ханы давали русским князьям “ярлык на княжение”, по сути, временную доверенность на управление территорией. Но “ярлык” – исконно европейское слово. Ярлами в Скандинавии (эрлами в Англии) назывались знатные люди, подчиняющиеся королю и выполняющие на местах его волю. В конце XIII в. их стали называть иначе, герцогами в Швеции, графами в Англии и так далее. Jahrlicke означало “вассальное обязательство”, jahrlich – “почетное звание”, jahrlish – “годичное ленное обязательство”. Слово Jahrlich в современном немецком языке до сих пор означает “годичный, ежегодный”» [20, с. 341–342]. Таким образом, слово в тюркском и немецком языках совпадает не только по форме, но и по значению: «ежегодная грамота, дающая определенные права».

Само по себе совпадение немецкого и тюркского слов должно вызвать удивление: ведь по существующей историографии тюрки никогда не доходили до Германии, а немцы не вступали в контакт с турками, азербайджанцами или крымскими татарами. Откуда же такое совпадение? Между тем управление покоренными народами на третьей стадии завоеваний со стороны тюркских правителей – характерная черта тюркской психологии. И выдача разрешений на минимальный разумный срок, всего на год – тоже тюркская черта.

Конечно, слова тюркского и немецкого языков несколько различны. И дело не только в конечном согласном звуке, но и в ударении: тюркское слово имеет ударным последний слог, немецкое – первый. Кроме того, у немецкого слова корень «jahr» (существительное «das Jahr» означает «год»), тогда как в тюркском слове преобладает семантика «указ, распоряжение, приказ, грамота». Немецкое слово отличается более широкой семантикой, поэтому вполне допустимо, что турки-сельджуки заимствовали из немецкого (в прошлом тюркского) языка слово jahrlich в значении «ежегодный» и применили его в форме «ярлык» для ежегодных распоряжений султана.

Атаман. Чтобы повысить доказательность ономастики, следует обратиться не к отдельным лексическим вкраплениям, а найти слово, которое выступало бы как некий постоянный член, некий формант при образовании других слов. И такое слово, общее для тюркских и германских слов есть: МАН/МЕН. Правда, в германских языках оно означает ЧЕЛОВЕК/ЛЮДИ, тогда как в тюркских – Я/ЛИЧНОСТЬ.

Казахский поэт и ученый Олжас Омарович Сулейменов пытается понять ряд тюркских слов, вошедших в состав русского языка. Он пишет: «Вероятно, термин КУМАН этимологизировался как КУ-МАН. КУ во многих тюркских языках обозначает лебедя. МАНучаствует в сложных лексемах южнотюркских языков в значении “человек” (сравните: ТУРКМЕН = ТЮРКСКИЙ ЧЕЛОВЕК и др.). Скорее всего, формант заимствован из индоевропейских языков» [132, с. 117]. Мне в данной фразе очень понравилась локализация: южнотюркские языки, к которым, разумеется, относится и туркменский, хотя типология тюркских языков пока еще не устоялась. Теперь надлежит проверить, действительно ли речь идет о заимствовании всего нескольких слов из германских языков в тюркские, или же можно говорить об исходных тюркских словах.

Итак, если бы слова заимствовались из германского в тюркские, то 1) они были бы весьма редки и 2) не появлялись бы в тюркских фамилиях. Здесь, в примере О. О. Сулейменова, мы видим слово КУМАН со значением ЛЕБЕДЬ, от которого образовались фамилии, в том числе и русские: КУМАНИН и КУМАНЕВ, то есть ЛЕБЕДИН и ЛЕБЕДЕВ. Фамилия эстрадного певца тюркского происхождения звучит как ГАЗМАНОВ. Это не имеет ни малейшего отношения ни к ГАЗУ, ни к германской фамилии МАН. Если считать, что ГАЗ – это озвонченное тюркское слово КАЗ, то есть ГУСЬ, то ГАЗМАНОВ означает ГУСЕВ. А знаменитый марш «День Победы» сочинил композитор с тюркской фамилией ТУХМАНОВ. Всем известна тюркская фамилия РАХМАНОВ, есть великий русский композитор РАХМАНИНОВ. Таким образом, тюркские фамилии с формантом МАН не редкость.

Но существуют и другие слова с формантом МАН. Так, предводителем отряда казаков выступает АТАМАН. С позиций тюркских языков АТА – ОТЕЦ, МАН – ЧЕЛОВЕК. Таким образом, АТАМАН – ЧЕЛОВЕК-ОТЕЦ, БАТЯ.

Но С. И. Валянский и Д. В. Калюжный объясняют этимологию этого слова иначе, выводя его не из тюркского, а из немецкого языка: «Немецкое Autmann превратилось в атамана» [20, с. 340]. Заметим, что в немецко-русских словарях емкостью до 100 ООО слов подобное существительное отсутствует; нет в немецком языке и приставки АУТ. Следовательно, тюркское АТА (отец) превратилось в немецкое слово АУТ и уже перестало восприниматься как ОТЕЦ, поскольку слова ОТЕЦ, ПАПА по-немецки звучат, как VATER, VATTI. Иными словами, исследователи правильно подметили схождение между немецким и тюркским словами, но только вектор направили в противоположную сторону. Это тюркское слово АТАМАН превратилось в немецкое АУТМАНН.

Но тут же возникает ряд вопросов: если слово АТАМАН означает не просто БАТЯ, а «предводитель казачьего войска», то как быть со словом КАЗАК? Оно тоже тюркское по происхождению?

Казак. Да, как бы странно это ни казалось на первый взгляд. Слова КАЗАК и КАЗАХ – тюркские, но лишь чуть иначе произнесенные разными тюркскими народами. В переводе означают ГУСЬ БЕЛЫЙ. Хотя мы не знаем подобных слов в германских языках, однако можем понять, что слова «хорунжий» и «есаул» тоже тюркские. Иными словами, первоначально казачьи войска представляли собой тюркские отряды самообороны. Позже они вошли в состав русских войск, но обычно дежурили на границах России, играя роль пограничных отрядов. Будучи слабее регулярных частей, они могли отразить передовые отряды неприятеля. Отсюда становится понятным, почему регулярные римские войска смогли наголову разбить тюркскую орду, а менее сильным соперникам одолеть кимвров или тевтонов не удалось.

Трубадур. На первый взгляд, это слово напоминает русское «трубадуй». В одной из шуточных песен В. Высоцкого звучит строка: «Затрубили во дворе трубадуры». Однако французские трубадуры ни в какие трубы не дули, это были, прежде всего, поэты. «И сам “трубадур” хорошо выводится от тюркского корня, хотя его начинают ныне от французского “trobar” (trobarслагать стихи). Прекрасно. Но как оно попало во французский язык и во Францию? Не иначе как вместе с поэзией трубадуров.

В древнетюркском словаре есть выражение “tori-bar”, значит, не просто “творить”, “слагать стихи”, а делать это на ходу, непринужденно, например, странствуя или бродя. Ну, когда душа поет и нет сил молчать. “Бродячий певец”, “бродячий поэт” – вот перевод слова, которое в Южной Франции появилось вместе с ашугами. В тюркских поселениях только и слышалась та мелодия души, рвущейся наружу» [4, с. 282].

Ура. По-русски слово не этимологизируется. «Возглас “ура” Европа слышала со времен Аттилы и медленно привыкала к нему. Правда, если быть точным, кричали не “ура”, а “хурай”, что на древнетюркском обозначало “спаси и помилуй”. Другое его значение – “бей”, “рази”, то есть призыв к атаке. Этот возглас вызвал панику в римских войсках в 312 г., не сразу привыкли к нему римляне» [4, с. 377].

Йогурт. В советское время мы почти не знали этого молочнокислого продукта, но затем разнообразные йогурты пришли к нам из Германии. Немцы их очень любят. Мурад Аджи по этому поводу пишет: «Йогурт, который так полюбился Европе, тоже пришел от степняков: дословно по-тюркски это – “кислое молоко”» [3, с. 25]. Вероятно, название сохранилось в немецком языке с давних пор.