1. ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ПИСЬМА БРУНГИЛЬДЫ ПО <АВСТРАЗИЙСКИМ ПИСЬМАМ>

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

«Австразийские письма» — сборник сорока восьми документов самого различного размера и природы, по которым можно составить впечатление о состоянии эпистолярного жанра на северо-западе Галлии с 470 по 590 гг. Собрание сохранилось в единственном рукописном экземпляре, Vaticanus Palatinus 869, и с него был сделан список для Лорша в первой половине IX в. на основе трирского экземпляра, ныне утраченного. Пять из «Австразийских писем» были написаны королевой Брунгильдой. Однако в процессе формирования сборника две из оригинальных «шапок» были утеряны или упрощены.

1. Письмо Брунгильды императрице Константине, жене императора Маврикия (осень 585 г.){1065},[196]

INCIPIT DE NOMINE DOMNAE AD IMPERATRICEM.

Accessit, augusta serenissima, Christo protegente, mihi tempus optabile, quo praedicator et amator vestri imperii, praecellentissimus lilius meus, Childebertus rex, iliam aetatem pertingeret, qua cum piissimo imperatore, vestro coniuge, causas utriusque gentis missis legatariis commune pro felicitate saluberrime pertractaret et, quod esset utilius, annis robustioribus iuxta vota vestra per se, Deo adiuvante, firmius exerceret. Unde sicut praesentium latores, veneratores vestri, fedeles nostri, vobis verbo suggerere poterunt, Deo auxiliante, a nobis optantibus aliquid est inceptum, et, si donat Christus auxilium, quod prosit veris chatholicis gentibus, bonae inchoationis accedere optamus effectum. Et quia, augusta tranquillissima, casu laciente, parvuli nepotis mei didicit peregrinare inrantia et ipsa innocentia annis teneris coepit esse captiva, rogo per redemptorem omnium gentium, sic vobis non videatis subtrahi piissimum Theodocium, nee ab amplexu matris dulcis filius separetur, sic vestra lumina semper exhilaret sua praesentia, simul et matris viscera augusto delectentur de partu: ut iubeatis agere, favente Christo, qualiter meum recipere merear par vulum, in amplexu refrigerentur viscere, quae de nepotis absentia gravissimo dolore suspirant, ut, que amisi filiam, vel dulce pignus ex ipsa, quod mihi remansit, non perdam, adusque de morte geniti crucior, relever per vos cito nepote redeunte captivo: quatinus, dum me dolentem atque ilium innocentem respicitis, et de Deo, qui est universalis redemptio, mercedem gloriae recipiatis, absoluto captivo, et inter utramque gentem per hoc, propitiante Christo, caritas multiplicetur et pacis terminus extendatur. Finit.

НАЧИНАЕТСЯ ПИСЬМО, ПОСЛАННОЕ КОРОЛЕВОЙ ИМПЕРАТРИЦЕ.

Светлейшая императрица, вот и настало время, которого я ждала, по милости Христа: мой превосходнейший сын король Хильдеберт, каковой любит Вашу империю и возносит ей хвалу, достиг возраста, позволяющего через посредство послов разумно беседовать с Вашим супругом, благочестивейшим императором, о делах, касающихся общего блага обоих наших народов; более того, теперь возраст позволяет ему энергично действовать по собственному почину, сообразно Вашим желаниям и с Божьей помощью. Из этого проистекает наша просьба, каковую изложат Вам устно податели настоящего послания, наши верные, ваши слуги: с Божьей помощью и по своему почину мы предприняли нечто и, если Христос нам поможет, надеемся, что это доброе начало получит продолжение на благо всех воистину католических народов. Однако судьбе было угодно, миролюбивейшая императрица, чтобы мой юный внук, еще ребенок, в невинные годы был вынужден испытать изгнание и попал в плен. Вот причина, по которой я умоляю Вас во имя Искупителя всех народов: Вы не обречены пострадать от того, что у Вас отберут преблагого Феодосия[197], вырвав любимого сына из объятий матери, Ваши глаза неизменно наслаждаются зрелищем его присутствия, Ваша утроба испытала чары его августейшего рождения, — повелите же, по милости Христовой, дабы мне позволили возвратить себе дитя обратно; да сможет и моя утроба найти успокоение в его объятьях, испытав страшнейшие муки в отсутствие любимого внука. Дочери у меня более нет; да не утрачу я тот нежный залог, который она мне оставила. Я уже истерзана смертью своего ребенка; пусть исцелит меня Ваше вмешательство; пусть мой внук, пленник, поскорей вернется. Воззрите на мои страдания, воззрите на его невинность. Возмещением вам станет слава, какой одарит Вас Бог, всеобщее спасение; да будет пленник отпущен, да зародит это любовь между обоими нашими народами и да укрепится благодаря тому мир между ними.

Конец.

2. Письмо Брунгильды императору Маврикию (около 586 г.){1066}

DOMINO GLORIOSO, РЮ, PERPETUO, INCLITO, TRIUM-PHATORE AC SEMPER AUGUSTO, MAURICIO IMPERATORE, BRUNICHILDIS REGINA.

Serenissimi principatus vestri dementia ad praecellentissimum filium nostrum, Hildebertum regem, directa pervenit epistula: significamus nos pacis dedisse consilium. Quapropter tranquillissime pietatis vestrae debito tanti culminis honore salutis officia reverentissime persolventes, sicut legatariis partis vestrae promisimus, praesentium latores ad clementiam vestram directi sunt, quibus de certis titulis vestrae serenitatis verbo proferenda conmisimus. His igitur benignissime ad tranquillitati vestrae receptis ac deliciter remeantibus, illud vestris agnoscere mereamur eloquiis, quod prosit rebus omnibus foederatis.

КОРОЛЕВА БРУНГИЛЬДА — ИМПЕРАТОРУ МАВРИКИЮ, СЛАВНОМУ, БЛАГОЧЕСТИВОМУ, ВЕЧНОМУ, ЗНАМЕНИТОМУ ГОСУДАРЮ, ТРИУМФАТОРУ И ВСЕГДА АВГУСТУ.

Письмо, направленное милосердием Вашей высокой монаршей Светлости, дошло до нашего превосходнейшего сына, короля Хильдеберта; знайте, что мы посоветовали заключить мир. Вот почему мы адресуем почтительнейшие приветствия Вашей благочестивейшей Светлости, как требует честь Вашего наивысшего Высочества; и, как мы обещали прибывшим от Вас послам, мы направили подателей настоящего послания к Вашему Милосердию и доверили им сведения, имеющие касательство к некоторым делам, дабы они сообщили их Вашей Светлости устно. После того как они будут благосклонно приняты Вашей Светлостью и беспрепятственно вернутся, мы обретем Ваши устные указания относительно всего, что имеет касательство к договорам.

3. Письмо Бругильды Атанагильду (около 586 г.){1067}

Domino glorioso atque ineffabili desederio nominando, dulcissimo nepoti, athanagyldo regi, Brunehildis regina.

Accessit mihi, nepus carissime, votiva magne felicitatis occasio, per quam, cuius aspectum frequenter desidero vel pro parte relevor, cum directis epistulis amabilibus illis oculis repraesentor, in quo mihi, quam peccata subduxerunt, dulcis filia revocatur; nee perdo natam ex integro, si, praestante Domino, mihi proles edita conservatur. Quapropter dulcissime cel-situdini vestrae salutantes officia devinctissime persolventes et, ut me divina dementia de tua praecipiat innocentia gratulari ac refici, instanter exorans, significo, piis-simo imperatore per nostros legatariis de quibusdam condicionibus aliqua verbo intimanda mandasse, per quos de his, quae disponenda sunt, poteritis agnoscere, si Christus propitius praeceperit dignanter implere. Finit.

Королева Брунгильда — ее сладчайшему внуку, королю Атанагильду, славному государю, им коего она не может назвать, не испытав невыразимого желании его увидеть.

Мой дражайший внук, я охвачена великой радостью, каковой ожидала столь долго: я могу явить себя перед тем, о невозможности видеть кого так скорбела. Ибо, посылая это письмо, я представляю себя перед любезными глазами того, кто вызывает во мне воспоминания о милой дочери, принявшей смерть за мои грехи. Если с Божьей помощью я сохраняю потомство, каковое произвела на свет, я не совсем утратила свою дочь. Вот почему в приветствия, посылаемые Вашему сладчайшему Высочеству, я вкладываю всю свою любовь; и знай, что я, неустанно молясь, дабы милосердие Божие позволило мне вознести благодарность и вновь обрести надежду относительно твоей невинной особы, направила через послов благочестивейшему императору устное послание, имеющее касательство к нашим делам. Эти послы дадут Вам знать, что должно свершиться, если Христос соблаговолил проявить милость и внять нашим мольбам. Конец.

4. Письмо Брунгильды Анастасии, теще императора Маврикия (около 586 г.){1068}

DOMINAE GLORIOSAE ATQUE INCLITE AUGUSTE ANASTASIE BRUNECHILDIS REGINA.

Serenissime dominationi vestrae, quam, tribuente Domino, summo principe coniuge Romanum cognovimus rempublicam gubernare et praecipuo culmine subiectis illis partibus dominari, summa devotions salutis officia reverentissimae persolventes, significamus, praesentium legatarios praecellentissimi filii nostri, Hildeberti regis, ad vos causa communis utilitatis, si Christus effectum tribuit, fiducialiter direxisse, quibus, ut confidimus, dignanter receptis, et his, quae verbo mandavimus, patefactis, tali serenissimo principi ministrate consilio, per quod, dum inter utramq ue gentem pacis causa conectitur, coniuncta gratia principum subiectarum generent beneficia regionum. Finit.

КОРОЛЕВА БРУНГИЛЬДА — АВГУСТЕ АНАСТАСИИ, СВОЕЙ СЛАВНОЙ И ЗНАМЕНИТОЙ ГОСПОЖЕ.

Светлейшая Повелительница, нам известно, что это Вы вкупе с верховным государем при Божьей помощи правите Римской империей и властвуете над пространствами, подчиненными верховному Величеству, и мы просим Вас принять наши преданнейшие приветствия, Вас, достойную почитания между всеми женами. Знайте, что мы направили Вам с полным доверием, в качестве подателей настоящего письма, послов нашего превосходнейшего сына короля Хильдеберта, в расчете на общее благо, если Христос дарует нам таковые последствия. Когда Вы как подобает примете послов — мы оказываем Вам доверие — и узнаете то, что мы передали через них устно, помогите светлейшему Государю своими советами, дабы мир, каковой соединит оба наших народа, сочетался с расположением государей друг к другу на благо подвластных земель. Конец.

5. Письмо Брунгильды, адресованное, вероятно, императрице Константине, жене императора Маврикия (около 586 г.){1069}

Tranquillitatis vestrae supereminens dignitas, quae cursu prospe ritatis vos extulit, rempublicam felicissime regere, hortatur nos efficaciter, si Christi dictum placuerit, amicitiarum foedera propagate. Quapropter serenissime gloriae vestre salutis officia reverentissime persolventes, [significamus], praesentium legatarios nostros ad piissimi augusti vel vestram praesentiam fiducialiter communis utilitatis vos studio direxisse, quibus dignanter receptis, illud serenissimo principi adhibete consilii, quod utrisque gentibus pacis gratis sociatas proficiat partibus, quas pariter sinceros praestante Christo nectit affectus.

Непревзойденное достоинство Вашей Светлости, каковое по счастливому стечению обстоятельств призвало Вас править Империей и оказывать ей множество благ, поощряет нас добиваться действенного выполнения договоров о дружбе между нами, если это намерение угодно Христу; вот почему мы просим Вашу светлейшую Славу принять наши почтительнейшие приветствия. Знайте, что мы спешно и с полным доверием направили своих послов, [подателей] настоящего послания, к благочестивейшему императору или к Вам в расчете на общее благо; когда Вы их как подобает примете, одарите светлейшего Государя таким советом: если каждый из обоих народов будет сохранять мир, этот союз пойдет на пользу [обеим) сторонам, каковые, связанные одной и той же любовью, шествуют под водительством Христа.