3. ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА БУЛГАРА, ГРАФА СЕПТИМАНИИ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Карьера графа Булгара известна в основном по шести письмам, сохранившимся от него. Крупный вестготский аристократ, он в 603 г. поддержал короля Лиуву II, сына Реккареда, против мятежного магната Виттериха. Восхождение последнего на престол повлекло опалу Булгара, даже заточенного на некоторое время в Нарбоннской области. Однако, похоже, его скоро реабилитировали, поскольку он стал сановником в Толедо, благодаря чему присутствовал при падении Виттериха в 610 г. В царствование Годомара (610-612) Булгар, видимо, находился в милости у короля и получил пост наместника Септимании с титулом графа (вероятно, Нарбоннского). Заняв этот пост, он стал руководить вестготской дипломатией в отношении Regnum Francorum и в ее рамках участвовал в переговорах по подготовке войны 612 г. между Теодорихом II и Теодобертом II. С этой целью он направил два письма австразийским епископам и одно — бургундскому прелату, близкому к Брунгильде.

Понять эти тексты нелегко. Существенные проблемы ставит сама по себе рукописная традиция, потому что единственная рукопись, датируемая XI или XII в., в которой содержался этот сборник, исчезла. В нашем распоряжении есть только копии, сделанные эрудитами XVI и XVII вв., которые разные издатели пытались исправить, не всегда с удовлетворительными результатами. К тому же переговорам между королевством вестготов и разными меровингскими суверенами следовало оставаться тайными. Чтобы не скомпрометировать их участников, имена адресатов из «шапок» писем Булгара намеренно конец, очень темен язык, и аллюзивная манера, столь популярная в письмах раннего средневековья, здесь нашла предельное выражение. Конечно, Булгар Септиманский надеялся, что эти письма нельзя будет полностью понять, если они попадут в чужие руки. Можно констатировать, что его замысел удался. Предложенный здесь перевод следует воспринимать только как предположительный.

1. Письмо графа Булгара австразийскому епископу из Южной Галлии, вероятно, Веру Родезскому (около 611 г.){1081}

Reverentissimam apostolatus uestri coronam diuinis rutilantem dogmatibus destinatis perquirere elegimus apicibus et ob hoc largissime salutantes quaesumus, ut nos cura pastorali assiduitate praecum Domino comendare dignemini.

Interea, notescimus sanctitati uestrae, ad nos opinione uulgata peruenisse, Brunegildem reginam et Theudericam regem amarissima sub dispositione adsueta diffundentes uenena in excidium unitate gentis contra gloriosum Theudibertum regem atrocissimum Abarorum excitasse demicare regem. Quodsi specialiter ita res agitur, quid necesse est, nisi uacante arma bellica, cunctus in hac parte praecibus elaboret diuinum populus implorando suffragium? Unde petimus, euidentiam rei nobis significari, ut et nos, participes effecti fidelium, pari fidei flagrantia consurgentes, cum uniuersis sacerdotibus clero cunctoque huius prouintiae christianorum plebe indictis ietaneis redemptorem omnium, Dominum, supplicationibus adeamus, ut uniunctam potentiae suae in defensione catholicorum praetendat dextram, et aemulantis perfidi hostis condignum meriti adsit internitionis interitum, atque iurgiorum auctrix, uetusti serpentis machinatione nudatos, in exemplum reserata clareat cunctis per circuitu nationis iuxta Domini nostri ultione prostratos, possentes ut, si scripta, quae paulo ante glorioso Theudeberto rege directa, sicut polliciti estis, destinare procurastis, aut si missi uestri iam reuersi sunt, uel quod reciperitis responsum, uel si usque hie placita deportantes aut certe si ad praesentiam gloriosi domni mei Gundemari regis properaturi aduenerint certius sciamus. Quomodo aut ubi pecunia praeparetur, nos ueraciter, ut confidimus, una cum beatitudini uestrae sospitatem reciprocari formare iubeatis affectibus.

Посылая Вам это письмо, я решил обратиться за сведениями к весьма почтенному венцу Вашего Апостольства, блистающему божественными догматами. Адресуя Вам самые сердечные приветствия, умоляем Вас о милости: постоянно, являя пастырское рвение, предстательствовать за нас перед Господом.

Попутно сообщаем Вашему Святейшеству, что до нас дошли следующие вести, принесенные молвой: королева Брунгильда и король Теодорих в злобном состоянии духа, каковое им свойственно, изливая яд, дабы разрушить единство своего народа, побудили ужасного короля аваров сразиться со славным королем Теодобертом. Если это действительно случилось, что должно делать, кроме как оставить в недвижности боевые армии и добиться, чтобы весь народ в этой области посвятил себя молитвам, взывая к суду Божию? Вот почему мы просим Вас дать нам доказательства этого, чтобы и мы, соучаствуя в трудах верующих, вдохновляемые той же верой, одновременно со всеми епископами, всеми клириками и всем христианским народом этой провинции обратили к Спасителю всех, Господу, свои мольбы в виде литаний, предписанных на такой случай, чтобы невидимая длань Его могущества простерлась для защиты католиков, чтобы весьма заслуженная гибель постигла тех, кто стал пособниками лукавого Врага, и чтобы сеятельница раздора[208], лишенная хитрости древнего Змея, была бы в назидание публично разоблачена перед всеми окрестными народами, в чем проявилось бы возмездие нашего Господа.

Склонившись к Вашим ногам, умоляем точно сообщить: озаботились ли Вы передать совсем недавно отправленное письмо славному королю Теодоберту, как обещали? Если Ваши гонцы уже вернулись, какой ответ Вы получили? Или они везут королевское письмо сюда? Или они вскоре прибудут, чтобы передать его моему славному государю королю Годомару? Мы также хотим точно знать, когда и где должны быть приготовлены деньги. Осведомив нас об этом, в то же время [Вы направите нам] приветствие Вашего Блаженства, ответно выказав свою любовь.

2. Письмо графа Булгара неизвестному франкскому австразийскому епископу, живущему в Северной Галлии (около 611 г.){1082}

DOMINO SANCTO SEMPERQUE BEATO ET APOSTOLICUS MERITIS ADEQUANDO MIHIQUE PERPETUA CARITATE CONIUNCTO, IN CHRISTO PERCULIARI DOMINO… EPISCOPO, BULGAR.

Etsi uniuersus axe sub ethereo limes terrarium domino cernitir opihee constitutus et omnium potestate pollentium ipsius mirabili constete ordinatione diuisis, necesse est, eius euangelicam uocem custodientes uel quere eos, quos una in Christum fides sociat, uel diligere, et quam liberet a temporali dominatione segregemur imperii, congruet ut preceptis principi non dissociemur eterni.

Unde baetitudinem uestram gratia celesti difnisione Tlorentem et spiritual! largitione exuberantem, quam, Domino propitiante, intercurrente stilo eHici uolumus nobis caritate deuinctum, his destinatis cum summo desiderio litteris non solum inquiremus, sed et salutis cum debito necessariorum rerum alloquio inpertimus, quia non inmerito precipuum te pastorem suo dedicauit obili, ut, cum uelut sanguinis generositate, mi beatissime pater, prepolleas, ita de suarum innumeras obium geras sollitudinem animarum. Tali quippe debent omnes in usu persistere, quibus uel maior cura in populis adhibenda committitur, ut, quantum diuina efflciuntur impensione sublimuores, tantum debent circa his, quibus preponuntur, existere indesinenter peruigiles.

Et quia latere beatitudinem uestram поп arbitror, quod filius uester, domnus Theudibertus, cum gentem Gotorum a decidentibus uelut olim existit conligata principibus, nunc per pactum allegatione pacem per legatis idem gentis deuobit roborare perpetuam, ex quo aliquod gratie meritum, pecunie numerum, genti pollicitus est enpertire Francorum, unde iam me constat memorato filio uestro, domno Theodiberto, per uenerabilem fratrem uestrum domnum et in Christo patrem, Verum episcopum, destinasse scripta, per qua innotui, quod iam ipsa pecunia a filio uestro, glorioso domno meo, Gundemaro rege, directo hie mihi in Gallias esse dignoscitur, ut prudentes ex suo dirigat conspectu legatos et ea, que ob caritate gens Gotorum uniuersa promisit, tradentibus placita saltim contradamus hominibus.

Obinde tuam sanctitatem deuita humilitate deposco, ut, quantum dominum diligis Iesum, qui pacem preteritis seculis derelinquit futuris, huius confirmatione pro pacis tantum inrentere dignetis delectabiliter, et, si agnoscitus ea, quern direximus, ad domnum Theudybertum paginam peruenisse, aut si ea, quae per legatis Gotorum sunt sub definitione initia, si manebunt ueraciter allegata, uel quantum predictus filius uester in Abarorum bellica triumphatus est acie, uestris mereamur affatibus informari.

Non et nobis currenti pleui est opinione conpertum, quod Brunegildes regine et Theudorici regis electio ipsos Abares ad bellandum domni Theudiberti conuocabisset de suis sedibus transmigrare prouinciam: quod denuntiare catholicorum inlandum est auribus, ut Christianas sub religione personas re uers procul a Domino constitutas im christiamum prouocabit deseuire cruorem: nee credimus eos ab illis existere meliores, sed ita manifeste socios comprobamus, qui de mindum debitis screlerum ministrant ortamenta personas.

Hoc igitur uestra sanctitas si euidenter agnobit, quod ex predictorum regum consilio super orthodoxi principis regionem impia se fundit ostilitate caterua, per uestro nobis declarare iubeatis stilo, ut, hac fli uestri, gloriosi domni mei, Gendemari regis, adordinatione, nostra pertinente prouincia, indicta, sacerdotes cum populo Omnipotenti celebrent ieiuniorum sollemnia, ut accedentium iniuste adque longe adeo corda uirorum siderea confringat uirtute bellantium et genti christianae fidei dogma custodienti laudabilem celesti pietate iubeat conferre tropheum.

Quaeso etenim, beatissime mihi domne, ut sacris quibus ualetis Dominum pro nobis orationibus inploretis et harum remeante baiulo letterarum de omnia, que textu superiore narrauimus, simul et de uesrtre incolomitate beatitudinis nos singuilatim dignemini iucundare alloquito.

БУЛГАР — СВЯТОМУ ГОСПОДИНУ, ВСЕГДА БЛАЖЕННОМУ И РАВНОАПОСТОЛЬНОМУ, СОЕДИНЕННОМУ СО МНОЙ ВЕЧНОЙ ЛЮБОВЬЮ, МОЕМУ ЛИЧНОМУ ГОСПОДИНУ ВО ХРИСТЕ, ЕПИСКОПУ…

Даже если хорошо видно, что границы всех земель под предвечным небосводом созданы Господом Творцом, и хотя известно, что [этот мир] был разделен между властью властителей по Его чудесному повелению, тем не менее тем, кто почитает Его евангелический глас, необходимо обращаться за сведениями к тем, кого объединяет общая вера в Христа, и любить их. И пусть даже мы разделены в глазах мирской власти, нам не следует разобщаться в том, что касается заповедей Предвечного Царя.

Вот почему, берясь за перо, мы хотим по милости Божьей стать причастны милосердию Вашего Блаженства, цветущему по наитию божественной благодати и питающему своими духовными дарами. Посылая Вам это письмо, мы не только чрезвычайно жаждем познакомиться с Вами, но — если говорить так, как подобает говорить о необходимом, — принимаем участие в Вашем спасении. Ибо ведь не без причин Христос поставил тебя выдающимся пастырем для Своих овец, так что в какой мере ты, блаженный Отец, превосходишь [всех] благородством крови, в такой же мере ты печешься о благе душ Его бесчисленных овец. Так должны вести себя все, на кого была возложена великая ответственность за народ: чем более могучими сделала пастырей воля Божья, тем более внимательными должны они непрестанно показывать себя по отношению к тем, кем водительствуют.

К тому же не хочу скрывать от Вашего Блаженства, что сын Ваш, государь Теодоберт, пожелал заключить с готским народом вечный мир — подобный тому, какой существовал ранее и был скреплен суверенами, имевшими тогда власть, — подписав договор при посредстве послов. Готский же народ пообещал послать, безвозмездно, народу франков определенную сумму денег в золотых монетах. Я уже отправил письмо означенному сыну Вашему, государю Теодоберту, через посредство епископа Вера, Вашего досточтимого брата, господина и отца во Христе. В оном письме я сообщил, что эти деньги уже присланы мне сюда, в Галлию[209], сыном Вашим, моим славным государем королем Годомаром. Так что пусть [Теодоберт] пришлет осведомленных послов из своего окружения, и мы немедленно передадим людям, которые привезут его письма, сумму, которую пообещал весь готский народ, побуждаемый любовью.

Насчет этого с должным смирением умоляю Твое Святейшество: насколько ты любишь нашего Господа Иисуса, передавшего мир прошлых веков будущим, настолько не преминешь старательно потрудиться ради заключения этого мира. И да узнаем мы с Ваших собственных слов о следующем, если это станет Вам известно: дошло ли письмо, отправленное нами, до государя Теодоберта? Верно ли соблюдаются [статьи], которые отправили мы через готских послов, согласно четким условиям? Победил ли Ваш столь выше означенный сын в войне с аварами?

В самом деле, из слуха, который распространяет масса лиц, прибывших к нам, мы узнали, что волей королевы Брунгильды и короля Теодориха эти самые авары были призваны покинуть свою территорию и идти завоевывать королевство государя Теодоберта. Что лица, принадлежащие к христианам по исповедуемой религии, но на деле весьма далекие от Бога, побуждают их проливать христианскую кровь, о чем христианские уши [уже] не должны были бы слышать[210]. Конечно, мы не верим, чтобы одни были лучше других, но можем быть воистину уверены, что лица, подстрекающие других к преступлению, даже во имя справедливых целей, также виновны[211].

Если Ваше Святейшество с уверенностью узнает об этом — то есть о том, что по совету означенных суверенов против правоверного короля из нечестивой враждебности двинута армия, — пусть мы получим сведения об этом из письма, вышедшего из-под Вашего собственного пера. Тогда по повелению сына Вашего, моего славного государя короля Годомара, в подвластной нам провинции священники вместе с народом проведут обряды, посвященные посту в честь Всевышнего, дабы он Своей божественной силой сломил дерзость тех, кто грядет беззаконно и столь издалека, и Своей небесной милостью даровал народу, чтущему догматы христианской веры, достохвальную победу.

Наконец, прошу, мой блаженнейший господин, молить Господа лично за меня Вашими святыми молитвами, насколько это будет для Вас возможно. И по возвращении гонца, отправленного с этими письмами, соблаговолите порадовать нас вестью, где говорилось бы как обо всем, что упомянули мы в тексте выше, так и о добром здравии Вашего Блаженства.

3. Письмо графа Булгара неизвестному бургундскому епископу (около 611 г.){1083}

DOMINO SANCTO AC BEATIS-SIMO ET APOSTOLICUS MERITIS VENERANDO IN СНИБТО PATRI… BULGAR.

Sanctitati uestrae de nomine calamo praenotante abusibo, quoddam baiulo deferente succepi eloquium et, uelut tuum non foret, putaui, quod uestri pontilicatus tali crederentur pagina perlatori.

De uestra enim relatione saluatorem dominum benedixi, quia ipso miserante tuam sospitatem agnoui. Igitur beatitudini tuae alacriter adnixa salute reciprocum restituo literarum, significans de id, unde nobis intimare studisti, ut uestrae [uisset beatitudini nuntiatum, ut ilium ad nos ueniendi exortationis nostrae prouocasset electio; quod, ut fieret, uestrae poterat existere gratissimum sanctitati.

Notum est domino omnipotenti, qui iustum iusticia seruat et iniustum iusta damnationis ultione perimit, quia ante hoc dies, quod tuam non reor latuisse beatitudinem, cartas gloriossimorum hliorum regum idemque uestrorum, Bronigildes reginae et Theuderici regis, per eodem nobis [uere transmissas et, ut eas ipso praeciperemus tradente, memoratum series scriptorum denuntiauisse, quia eadem suorum scripta dominorum una cum suam ad nos usque suggestionem deduxit et, ut additum ad nos perci peret commeandi, supplex scribendo nostram ordinationem poposcit.

Nam nullo cum desiderio nee exquiere elegimus nee ob nullis indigimus intuere materiis: et quam nee, si uenisset pro responso dominorum suorum denuntiando, adnueramus, tantum quia minime properauit sequissimus. Nam de hominem uestrum ilium, cuius ad prasentiam fili uestri, gloriosi domni, mei Gundemari trgis efflagitare uidemini aditum, debet mens uestra in summo propositionis tabescere exordio, dum ueritas uobis experto lumine fulgeat et iustitiam, quam speculo interiori prospicitis, iniustauerborum excusatione dissimuletis. Quis uestrae non prospiciat sanctitatis ingenium et ea, quae actibus exasperastis inlicitis, blandis intenditis eloquiorum lenire tendiculis?

Talem enim uestram, si ueniam tribuitis, procul dubio insinuationem censemus, quale si quisquam debitor, humano pudore sublato, proteruiae incitamento prerogatiuus [oeneratorem pulset obiectionibus, et ueritatem habens plus silentio creditor tegat, quam calumniator loquendo penitus erubescat.

Manet enim filio uestro, glorioso domno meo, Gundemaro regi cunctaeque gentis Gotorum non exigua, sed magna iusticiae repetitio, ut nobiles eidem genti legatos uestra manifestissime cum consolato caritatis gratia discurrentes, a uestro iniuste principe capti, geminata malitiae largitate, dedecus omne relegationis perferant egestatis opprobio.

Postea uero Tatilanem et Guldrimirum, uiros illustres, a serenissimo domno meo Gundemaro rege directos, in finibus uestris in locum Irupinas post inlatam eorum dispectionem iter praeceptione clausistis et ad uos usque succedere loculenter aditum denegastis.

Ecce, quae pars uestra commiserit, uestris non sunt incognita mentibus, et tamen a uobis iniuriae acerbitatem uehementibus insuper uestrorum ad praesentia incliti domini mei legatorum uestris simulando literis uiam aperire conqueritis.

Videat altissimus a celesti solio princeps hanc causam et diuina parte ultionem confodiat, qui partem alterius uisus est inferre molestiam et qui caritatem respuendo pacem excelsae potestatis uiolauerit capiose dilectam.

Licet, dum filiorum regum identidemque uestrorum literas accepissem, eorum protinus relormaui rescriptum — quern si memorati gloriosi prncipes acceperunt, siue in uestra fuerit cognitione deductum, nullo denuntiante comperimus — sed et uestrae honorificentiae declaramus: Si remoto simulationis pacem te ipse seruare desideratis, quae Domino maxima sors esse cognoscitur, et Christum diligendo Concordes cum Gothis corde optatis permanere deuoto, non oportet, ut ea tantum labiis lallentibus proferatis, sed pacem, quam nobis seruantibus ipsi prius inrumpere temerastis, perfectis redintegrandam operibus demonstretis.

Dignum est, ut uestri primum in sua dignitate Gotorum restituantur legati et, inter affinem sanguinis gentem seruantem pacem, Domino adiuuante, uestrorum, si necesse est, ad praesentiam gloriosi domni mei pergentium libertas remaneat itineris ligatorum.

Nam de loca, unde intimastis, Iubiniaco et Corneliano, qua in domna Brunigildes possedisse, ut a suis post eius iure aditum tribuamus hominibus ordinanda, miramur tuam sic nos hortare beatitudinem, ut loca, qua pro stabilitate concordiae sanctae memoriae dominus meus Recaredus rex in iure memorate contradidit domne — ut a partibus uestris scandalum nutrientibus ledus sit caritatis disruptum, et pars uestra quae stimulum inlicite suscipiat, possessiones debeat gentis possidere Gotorum. Arbitror enim, ut, ea quae pars uestra iniuste noscitur admisisse si emendare malueritis, poterit gentem uestramque in caritate connexam eadem de suo iure domna Brunigildes defendere loca.

Tu quippe, beatissime uir, dum hactenus benignis animus et secularibus bonis euigilantem studiis nimisque formidare Omnipotentem meminimus, quomodo cursitantibus temporibus caritas uterque inlaesa agentis permansit! Et, postquam Domino dignus es dedicatus antestis a principes, quae pax, olim a prioribus gentium ultrarumque legibus conligata, nunc maneat dissoluta, dum uestro debuit ex consilo in perpetuum existere roborata.

БУЛГАР — СВЯТОМУ, БЛАЖЕННОМУ И РАВНОАПОСТОЛЬНОМУ ГОСПОДИНУ, ОТЦУ ВО ХРИСТЕ…

Я получил принесенное гонцом письмо от имени Вашего Святейшества, записанное неумелым пером, и хотя на нем нет твоей подписи, думаю, можно верить, что послание, переданное оным гонцом, исходит именно от Твоего Апостольства.

Прочитав Ваше послание, я возблагодарил Господа Спасителя, ибо благодаря Его милосердию узнал о твоем добром здравии. Получив весьма нарочитое приветствие Твоего Блаженства, возвращаю тебе равноценное настоящим письмом. Я принял к сведению, что Вы озаботились дать нам знать: Вашему Блаженству сообщили, что выбор, сделанный согласно нашим советам, побудил имярека прибыть к нам, и за то, что это случилось, оный может быть весьма признателен Вашему Святейшеству.

Бог, каковой воздает по заслугам правому и разит неправого правым возмездием Своего проклятия, хорошо знает — и не думаю, чтобы это было сокрыто от Твоего Блаженства, — что вчера тем же самым имяреком были переданы письма от Ваших преславных детей и суверенов, королевы Брунгильды и короля Теодориха. [Знайте] также, что сей проситель попросил Наше Ходатайство составить послание, которым бы мы удостоверили, что через него были переданы разные означенные письма — ибо он представил нам оные письма своих повелителей одновременно с собственной просьбой, — и чтобы мы выдали ему постоянный пропуск для проезда к нам.

Однако в этом отношении мы решили, что не имеем никакого желания рассматривать ни один из этих текстов и даже бросать на него взгляд. И мы тем более не сделаем того, из-за чего он спешил, что не согласились бы на это, даже если бы он прибыл с ответом от своих суверенов. Ибо если говорить об имяреке, Вашем [слуге], для коего Вы, похоже, выпрашиваете аудиенцию у сына Вашего, моего государя короля Годомара, — Ваша душа, должно быть, зачерствела с первых слов Вашего прошения, ибо правда, касающаяся Вас, сведущему человеку бросается в глаза: Вы скрываете истину — вполне видя это сами внутренним взором! — под лживыми словесными отговорками. Кто не видит хитрости Вашего Святейшества? Кто не видит, что тонкими словесными ловушками Вы пытаетесь смягчить слова, ставшие грубыми от Ваших же недопустимых деяний?

В самом деле, извините нас за это, мы уверенно считаем, что утверждения в Вашем письме напоминают утверждения должника, каковой, утратив всякое людское приличие и побуждаемый дерзостью, возбуждает процесс против того, кто ссудил ему деньги, и подает иск от своего имени; кредитор в большей мере скрывает истину своим молчанием, чем клеветник — бесстыдством своих речей!

Ибо есть справедливое требование, не мелкое, но крупное, какое должны выдвинуть сын Ваш, наш славный государь король Годомар, и весь готский народ: Ваш король незаконно пленил знатных особ, отправленных этим народом в качестве послов, которые ездили самым легальным образом под Вашим покровительством и при Вашей милостивой поддержке. Дважды, столкнувшись с крайним вероломством, испытали они бесчестье высылки и позор лишений.

Потом сиятельных мужей Татилу и Гульдримира, посланных моим светлейшим государем, королем Годомаром, Вы заточили снова, по приказу, в Вашей области, в месте [называемом] Ирупина, после того как в их отношении было проведено следствие. И Вы отказали им в аудиенции у себя, пренебрегши ими.

Вот что совершила Ваша сторона, и Вам это небезызвестно! И однако, скрывая безмерность нанесенного Вами оскорбления под пылкими словами. Вы просите, чтобы пропустили письма Ваших послов, позволив им предстать перед моим сиятельным государем!

Да рассмотрит это дело Всевышний Царь со Своего небесного престола. И да свершится Божий суд, каковой докажет, что одна сторона несправедлива нанесла ущерб другой и поступила немилосердно, нарушив мир Высшей Силы, хотя делала вид, что соблюдает его.

Однако, когда я несколько раз получал письма суверенов, детей Ваших, я немедленно отправлял ответ — текст, написание которого мы признаем, если означенные славные суверены получили их или если известие об этом дошло до Вас, пусть даже никакой гонец не был [к Вам] послан. Что касается Вашей Чести, мы заявляем вот что: если Вы желаете, оставив измышления, лично послужить этому миру — какового, как известно, чрезвычайно хочет Бог — и если, из любви к Христу, Вы всем сердцем желаете оставаться другом готам, Вам не нужно произносить эти слова, лживыми устами. Напротив, потрудитесь своими деяниями восстановить этот мир, каковой Вы имели дерзость нарушить, тогда как мы его соблюдали.

Вам прежде всего следует вернуть готским послам достойное их положение; тогда, ради мира между двумя родственными по крови народами, свобода доступа Ваших послов к моему славному государю с Божьей помощью будет восстановлена, если это необходимо.

Что касается местностей Жювиньяк и Корнейям — о которых известно, что в провинции готов[212] ими владеет королева Брунгильда, — касательно коих ты написал нам, чтобы мы отныне дали ее людям свободу доступа в эти земли, а они будут управлять оными от ее имени, мы удивлены, что Твое Блаженство отчитывает нас таким образом. Эти местности мой государь, доброй памяти король Реккаред, передал под власть означенной королевы ради упрочения согласия. Неужто теперь, когда договор о дружбе расторгнут, а поведение Вашей стороны, несправедливо обострившей [конфликт], вызвало негодование, она должна владеть землями готского народа? Что до меня, я полагаю: если Вы желаете загладить ущерб, который — как известно — Ваша сторона нанесла несправедливо, та же королева Брунгильда могла бы [за счет] тех же местностей, находящихся у нее во владении, обеспечить спокойствие Вашего народа и народа, который также Ваш в узах милосердия[213].

Что касается тебя, блаженный муж, то, поскольку мы помним, что человек, пекущийся о добрых душах и мирских благах, страшится — и весьма — Всевышнего, пусть твои деяния в будущем не вредят взаимной дружбе. И после того как ты, благодарение Богу, заслужил, чтобы суверены сделали тебя епископом, пусть мир между обоими народами, который прежде был скреплен взаимными договорами и теперь расторгнут, будет по твоему совету навеки восстановлен.