2. ПИСЬМА ГРИГОРИЯ ВЕЛИКОГО БРУНГИЛЬДЕ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Когда папа диктовал письма своим писцам, в папской канцелярии существовал обычай сохранять один экземпляр в архивах Латеранского дворца, где каждый год заводили новый том. Оригинальный «Регистр» писем Григория Великого (590-604), который состоял из четырнадцати свитков папируса и, должно быть, включал несколько тысяч документов, не сохранился. Однако часть его содержимого известна по собраниям, созданным на его основе. Самое примечательное было сделано в понтификат Адриана I (772-795). В целом нам известно около восьмисот пятидесяти документов, вышедших из канцелярии Григория Великого, десять из которых адресованы Брунгильде. Отметим: если содержимое этих посланий в основном переписывалось точно, «шапки» писем создатели коллекций почти всегда сокращали. В качестве исключения второе письмо за июль 599 г. имело в галльской среде альтернативный сопроводительный документ, сохранивший оригинальную «шапку» и титулатуры корреспондентов. Старейшая рукопись, в которой сохранялся этот документ («Codex Carnotensi» 41 VIII в.), к сожалению, сгорела в 1944 г.

1. Письмо за сентябрь 595 г.{1070}

Gregorius Brunihildae reginae Francorum

Excellentiae uestrae praedicandam ac Deo placitam bonitatem et gubernacula regni testantur et educatio Filli manifestat. Cui non solum incolumem rerum temporalium gloriam prouida sollicitudine conseruastis, uerum etiam aeternae uitae praemia prouidistis, dum mentem ipsius in radicem uerae fidei materna, ut decuit, et laudabili institutione plantastis. Unde non inmerito contigit ut cuncta gentium regna praecelleret, quippe qui earundem gentium creatorem et pure colit et veraciter confitetur. Sed ut laudabilius in eo fides cum operibus enitescat, adhortationis vestrae cum verba succendant, quatenus sicut sublimem ilium inter homines potentia regalis ostendit, ita ante Deum magnum faciat bonitas actionis.

Quia uero multarum rerum experimenta nos ammonent de excellentiae uestrae christianitate confidere, idcirco paterno salutantes affectu quae sumus ut propter amorem beati Petri apostolorum principis, quern toto uos scimus corde diligere, dilectissimum filium nostrum Candidum presbyterum, praesentium portitorem, una cum patrimoniolo ad cuius eum gubernationem transmisimus auxilii uestri patrocinio foueatis, quatenus potestatis uestrae gratia roboratus patrimoniolum ipsum, quod pauperum constat expensis proficere, et salubriter regere et si qua exinde ablata sunt, ad ius ipsius patrimonioli rationabiliter ualeat reuocare. Nam non sine laudis uestrae cremento est, quod post tot tempora ad eiusdem patrimonioli regimen proprius ecclesiae homo transmissus est. Excellence ergo uestra ita se libenter in his quae poscimus dignetur impendere, ut beatus Petrus apostolorum princeps, cui a domino Iesu Christo ligandi ac soluendi data potestas est, et hie excellentiam uestram in subole gaudere concedat et post multorum annorum curricula a malis omnibus absolutam ante conspectum aeterni faciat iudicis inueniri.

[Григорий — Брунгильде, королеве франков][198]

Доброта Вашего Превосходительства, похвальная и угодная Богу, проявилась в управлении Вашим королевством и в воспитании Вашего сына. Вы не только, благодаря внимательному попечению, сохранили в неприкосновенности славу своих мирских владений, но и озаботились своим вознаграждением в жизни вечной, когда, выполняя должным и похвальным образом свою роль матери, насадили в его уме корень истинной веры. Вот почему он не без причин побеждает королей всех народов, почитая Создателя этих самых народов и обладая истинной верой в Него. Но, дабы одновременно с добрыми делами вера его блистала еще похвальней, пусть его воспламеняют слова Ваших наставлений, чтобы как королевский сан предназначает ему возвышаться среди людей, так и доброта его деяний выделяла его перед взором Бога.

Воистину немало признанных дел внушают нам доверие к Вашему христианскому Превосходительству. Посему, приветствуя Вас с отеческой любовью, молим Вас — во имя любви к блаженному Петру, князю апостолов, коего Вы любите всем сердцем, как нам известно, — оказать благосклонную помощь священнику Кандиду, нашему сыну, подателю настоящего послания, а равно малому патримонию, каковой был доверен ему под управление. При таковой поддержке со стороны Вашего могущества он сможет разумно управлять сим малым патримонием, служащим для того, чтобы было что расходовать на бедных; и если у таковых похитят некое имущество, он сможет должным образом возместить им утрату за счет оного патримония. Ибо если после всего этого времени главой малого патримония ставится лицо, каковое воистину принадлежит к служителям Церкви, это делает Вас еще более достойной похвал. Посему да соблаговолит Ваше Превосходительство по доброй воле предоставить нам то, о чем мы просим, чтобы блаженный Петр, князь апостолов, коего Господь Иисус Христос наделил властью вязать и решать, позволил Вашему Превосходительству порадоваться потомству и через многие годы предстать свободной от всякой скверны перед взором Высшего Судии.

2. Письмо за июль 596 г.{1071}

Gregorius Brunigildae reginae Francorum

Epistolarum uestrarum series, quae religiosum animum et piae mentis studium continebat, non solum uoluntatis uestrae nos fecit laudare propositum, sed etiam libenter inuitauit postulate concedere. Nee enim negare nos decuit quod Christiana deuotio et recti cordis desiderium flagitabat, praesertim dum ilia postulari et tota amplecti mente cognouimus, quae et credentium fidem ualde protegere et animarum salutem operari nihilominus poterunt ac seruare.

Atque ideo congruo honore uestram excellentiam salutantes indicamus latori praesentium Leparico, quem uos esse presbyterum scripsistis, per quem eloquia uestrarum suscepimus litterarum, reliquias nos beatorum apostolorum Petri ac Pauli iuxta excellentiae uestrae petitionem cum ea ueneratione qua dignum est praebuisse. Sed ut in uobis magis magisque laudabilis et religiosa possit clarere deuotio, prouidendum uobis est, ut sanctorum beneficia cum reuerentia et debito honore condantur et seruientes ibidem nullis oneribus nullisque molestiis affligantur, ne forsitan necessitate exterius inminente in Dei seruitio inutiles segnesque reddantur et iniuriam, quod absit, neglectumque beneficia sanctorum collata sustineant. Quieti ergo eorum excellentia uestra prospiciat, quatenus, dum uestro beneficio liberi ab omni fuerint inquietudine custoditi, et illi Deo nostro secura mente laudes exsoluant et uobis in aeterna uita merces accrescat.

[Григорий — Брунгильде, королеве франков]

Ваши многочисленные письма, каковые свидетельствуют о религиозности и о пылкости благочестивой души, не только побуждают нас хвалить Ваши замыслы, но также подвигают предоставлять по доброй воле то, о чем Вы просите. Ведь в том, чего взыскуют христианское благочестие и справедливое сердце, отказывать не должно, тем более если нам известно, что просимое и пламенно желаемое воистину может защитить веру верующих и принести спасение душам.

Посему, приветствуя Ваше Превосходительство с должными знаками уважения, мы сообщаем, что доверили подателю настоящего послания, Лепариху, — о коем Вы написали нам, что это священник, и через посредство коего мы получили Ваши прекрасно написанные письма, — реликвии блаженных апостолов Петра и Павла, по просьбе Вашего Превосходительства и с должным оному почитанием. Но, дабы похвальная приверженность религии могла в Вас блистать с каждым днем все сильней, Вам надлежит озаботиться, чтобы дары святых были размещены с уважением и честью, каковые им причитаются, и чтобы в оном месте на них не возложили из небрежения никакого бремени и не нанесли им никакой обиды, ибо должно страшиться, чтобы они, страдая от внешних нужд, не сделались бы бесполезными и слабыми в своем служении Богу и — да не случится сего! — чтобы святые дары, каковые были предоставлены, не пострадали от оскорблений и небрежения. Пусть же Ваше Превосходительство печется о них, дабы они, хранимые Вашими благодеяниями от малейшего беспокойства, могли возносить хвалы нашему Богу в полном спокойствии духа. Сим возрастет Ваша награда в вечной жизни.

3. Письмо от 23 июля 596 г.{1072}

Gregorius Brunigildae reginae Francorum

Excellentiae uestrae christianitas ita nobis ueraciter olim innotuit, ut de bonitate eius nullatenus dubitemus, sed magis certum modis omnibus teneamus, quia in causa fidei deuote et studiose concurrat et religiosae sinceritatis suae solacia copiosissime sumministret.

Ex qua re bene confidentes, paterna caritate salutantes, indicamus ad nos peruenisse Anglorum gentem Deo annuente uelle fieri christianam, sed sacerdotes qui in uicino sunt pastoralem erga eos sollicitudinem non habere. Quorum ne animae in aeterna damnatione ualeant deperire, curae nobis fuit praesentium portitorem Augustinum seruum Dei, cuius zelum et studium bene nobis est cognitum, cum aliis seruis Dei illic dirigere, ut per eos i psorum potuissemus uoluntates addiscere et de eorum conuersione, uobis quoque adnitentibus, in quantum est possibile, cogitare. Quibus etiam iniunximus ut ad agenda haec e uicino secum debeant presbyteros ducere. Excellentia ergo uestra, quae prona in bonis esse consueuit operibus, tam pro nostra petitione q uam etiam diuini timoris consideratione eum dignetur habere in omnibus commendatum atque ei tuitionis suae gratiam uehementer impendat et labori eius patrocinii sui ferat auxilium et, ut plenissime possit habere mercedem, ad suprascri ptam Anglorum gentem sua tuitione securum ire prouideat, quatenus Deus noster, qui in hoc uos saeculo bonis sibi placitis decorauit, idem et in aeterna requie cum suis uos Sanctis faciat gratulari.

Praeterea dilectissimum filium nostrum Candidum presbyterum et patrimonioium ecclesiae nostrae quod illic situm est uestrae christianitati commendantes, petimus ut tuitionis uestrae gratiam in omnibus consequantur.

(Григорий — Брунгильде, королеве франков)

В свое время Ваше христианское Превосходительство заверили нас с очевидными подтверждениями, что мы ни в коей мере не можем сомневаться в Вашей доброте; напротив, по многочисленным доказательствам мы можем убедиться, что Вы с благочестием и пылом трудитесь во имя защиты веры и в обилии предоставляете выражения искренней религиозности.

Пребывая в совершенной уверенности в этом и приветствуя Вас с отеческой любовью, сообщаем Вам: до нас дошло (известие), что, благодарение Богу, народ англов желает стать христианским, но священники, живущие поблизости, не проявляют в его отношении никакой пастырской заботы. Чтобы их душам [англов] не грозила гибель в обители вечно проклятых, мы озаботились отправить подателя настоящего послания, Августина, служителя Божия, рвение и пыл которого нам хорошо известны, вместе с другими служителями Божиими[199]. Так благодаря им мы сможем лучше узнать волю (англов) и поразмыслить о их обращении, с Вашего соизволения, насколько это возможно. Кроме того, мы им повелели пригласить священников, живущих поблизости, для выполнения оной миссии. Посему да соблаговолит Ваше Превосходительство, всегда готовые вершить добрые дела как по нашей просьбе, так и из страха Божия, отнестись к оному (Августину) как к человеку, во всех отношениях достойному доверия, и даровать ему милость своего покровительства. Да поможете Вы ему защитой со своей стороны и — дабы полностью насладиться (небесным) воздаянием — позволить ему доехать под Вашим покровительством до земель означенного народа англов. За это Бог, наделивший Вас приятными качествами в сей жизни, дарует Вам счастье ныне и в вечном упокоении в обществе Его святых.

Попутно рекомендуем Вашему христианскому Величеству нашего дражайшего сына, священника Кандида, равно как и малый патримоний нашей Церкви, что расположен на землях, зависимых от Вашего христианского Величества; просим Вас, чтобы во всем ему была бы оказана милость Вашего покровительства.

4. Письмо за сентябрь 597 г.{1073}

Gregorius Brunigildae reginae Francorum

Quanta in omnipotentis Dei timore excellentiae uestrae mens soliditate firmata sit, inter alia bona quae agitis, etiam in sacerdotum eius laudabiliter dilectione monstratis. Et magna nobis fit de christianitate uestra laetitia, quoniam, quos uenerantes ut famulos re uera Christi diligitis, augere honoribus studetis.

Decet enim uos, excellentissima filia, decet tales existere, ut subiectae possitis esse dominatori. In eo enim regnum potestatis uestrae et subiectis gentibus confirmatis, in quo timori omnipotentis Domini mentis colla subicitis, et unde uosmetipsas semitio creatoris subditis, inde uobis uestros subditos ad seruitium deuotius obligatis.

Susceptis itaque epistolis uestris, ualde nobis excellentiae uestrae studium placuisse signamus atque fratri et coepiscopo nostro Syagrio pallium dirigere secundum postulationem uestram uoluimus. Propter quod et serenissimi domni imperatoris, quantum nobis diaconus noster, qui apud sum response ecclesiae faciebat, innotuit, prona uoluntas est et concedi hoc omnino desiderat. Atque multa de praedicto fratre nostro tarn uobis quam etiam aliis testificantibus ad nos bona perlata sunt, maxims uitam eius Iohanne regionario ad nos remeante cognouimus. Et quid in fratre nostro Augustino fecerit audientes, redemptorem nostrum benedicimus, quia eum sacerdotis nomen etiam operibus implere sentimus.

Sed res plurimae restiterunt, quae nos hoc interim facere minime permiserunt. Primum siquidem, quia si qui pallium ipsum uenerat accepturus scismaticorum errore tenetur implicitus. Deinde quod non id ex uestra petitione sed ex nobis transmissum uoluistis intellegi. Extra hoc autem quia nee is qui eo uti desiderat directa ad nos hoc sibi largiri speciali petitione poposcerat et tantam causam nullomodo praebere sine eius postulatione debuimus, maxime quia et prisca consuetudo obtinuit, ut honor pallii nisi exigentibus causarum meritis et fortiter postulanti dari non debeat.

Nos tamen, ne uestrae excellence desiderium sub praetextu cuiusdam excusationis forsitan uideremur uelle differre, dilectissimo filio nostra Candido presbytero pallium praeuidimus dirigendum, iniungentes ei ut uice nostra congrua id debeat obseruatione tribuere. Unde necesse est ut ex opere suprascriptus frater et coepiscopus noster Syagrius, facta cum aliquantis suis episcopis petitione, hoc sperare atque earn praedicto debeat dare presbytero, quatenus digne eiusdem pallii usum cum Dei gratia ualeat adipisci.

Ut ergo haec uobis cura ante oculos creatoris nostri in fructu sit, christianitatis uestrae sollicitudo diligenter inuigilet et nullum, qui sub regno uestro est, ad sacrum ordinem ex datione pecuniae uel quarumlibet patrocinio personarum seu proximitatis iure patiatur accedere, sed ille ad episcopatus uel alterius sacri ordinis officium eligatur, quern dignum uita et mores ostenderint, ne, si, quod non optamus, honor uenalis fuerit sacerdotis, simoniaca in illis partibus haeresis, quae prima in ecclesia prodiit et patrum sententia est damnata, consurga et regni uestri, quod absit, uires imminuat. Nam graue omnino et ultra quam dici potest facinus est spiritum sanctum, qui omnia redemit, uenundare.

Sed et hoc uobis curae sit, ut, quia, sicut nostis, neophytum egregius praedicator ad sacerdotii regimen omnino uetat accedere, nullum ex laico patiamini episeopum consecrari. Nam qualis magister erit, qui discipulus non fuit? Aut quemadmodum ducatum gregi dominico praebeat, qui disciplinae pastoris subditus ante non fuerit? Si cuius ergo talis uita constiterit, ut ad hunc dignus sit ordinem promoueri, prius ministerio debet ecclesiae deseruire, quatenus longae exercitationis usu uideat quod imitetur, et diseat quod doceat, ne forte onus regiminis conuersionis nouitas non ferat, et ruinae occasio de prouectus inmaturitate consurgat.

Qualiter autem se excellentia uestra erga fratrem et coepiscopum nostrum Augustinum exhibuerit quantamque illi Deo sibi aspirante caritatem impendent, diuersorum fidelium relatione cognouimus. Pro quo gratias referentes diuinae potentiae misericordiam deprecamur ut et hie uos sua protectione custodiat et, sicut inter homines ita quoque et post multorum annorum tempore in aeterna faciat uita regnare.

Praeterea hos quos ab unitate ecclesiae scismaticorum error dissociat, ad unitatem pro uestra mercede studete concordiae reuocare. Nam non aliud in ignorantiae suae hactenus caecitate uoluunt, nisi ut ecclesiasticam fugiant disci plinam et peruerse habeant, ut uoluerint, uiuendi licentiam. Quia nee quid defendant nee quid sequantur, intellegunt. Nos autem Chalcedonensem synodum, de qua illi sibi pestiferae nebulas excusationis adsumunt, per omnia ueneramur et sequimur et, si quis de fide eius minuere aut addere aliquid praesumpserit, anathematizamus. Sed ita ilios erroris labes inhibit, ut ignorantiae suae credentes uniuersam ecclesiam atque omnes quattuor patriarchas non ratione sed malitiosa tantummodo mente refugiant, ita ut is qui ad nos a uestra excellentia missus est, cum quaereretur a nobis, cur uniuersaii ecclesia separatus existeret, se ignorare professus est. Sed neque quid diceret neque quid audiret, uaiuit scire.

Hoc quoque pariter hortamur ut et ceteros subiectos uestros sub disci plinae debeatis moderatione restringere, ut idolis non immolent, cultores arborum non existant, de animalium capitibus sacrificia sacrilega non exhibeant, quia peruenit ad nos quod multi Christianorum et ad ecclesias occurrant et, quod dici nefas est, a culturis daemonum non abscedant. Quoniam uero omnino Deo nostro haec displicent et diuersas mentes non possidet, prouidete ut ab his debeant illicitis salubriter coerced, ne, quod absit, non eis ad ereptionem sed ad poenam sacri fiat baptismatis sacramentum. Si quos igitur uiolentos, si quod adulteros, si quod fures uel aliis prauis actibus studere cognoscitis, Deum de eorum correctione placare festinate, ut per uos flagellum perfidarum gentium, quod, quantum uidemus, ad multarum nationum uindictam excitatum est, non inducat, ne, si, quod non credimus, diuinae ultionis iracundia sceleratorum fuerit actione commota, belli pestis interimat, quos delinquentes ad rectitudinis uiam Dei praecepta non reuocant. Necesse est ergo ut omni studio et oratione assidua ad redemptoris nostri conuerti misericordiam festinemus, ubi tutus omnibus locus est et magna securitas. Nam illic quemquam solide persistentem nee periculum content nee metus exagitat.

Codicem uero, sicut scripsistis, praedicto dilectissimo filio nostro Candido presbytero uobis oiTerendum transmittimus, quia boni uestri studii esse participes festinamus.

Omnipotens Deus sua uos protectione custodiat atque a perfidis gentibus regnum uestrum sui extensible brachii defendat uosque post longa annorum curricula ad gaudia aeterna perducat.

[Григорий — Брунгильде, королеве франков]

Ум Вашего Презосходительства столь твердо придерживается пути, внушаемого страхом перед всемогущим Богом, что среди прочих добрых деяний Вы выказываете похвальную любовь к своим священникам. И этим Ваше христианское Величество нас весьма радует. Ибо любя и почитая оных как близких к Христу, Вы воистину обретаете более чести для себя самой.

Да, именно так, дражайшая дочь, и следует себя вести — уметь сделаться подданной Всевышнего. Ведь чем ниже Вы клоните голову из страха перед всемогущим Господом, тем сильней Вы укрепляете монаршую власть Вашего Могущества над народами, что Вам подчинены. Точно так же, соглашаясь самолично служить Творцу, Вы побуждаете своих подданных еще верней повиноваться Вам.

Получив Ваши письма, уведомляем Вас, что весьма оценили готовность Вашего Превосходительства оказывать нам услуги и решили по Вашей просьбе послать паллий нашему брату и коллеге по епископскому служению, Сиагрию. Это также и настоятельная воля светлейшего государя Императора — как нам сообщил наш диакон, дающий ему ответы Церкви[200], — и он непременно желает, чтобы таковой был предоставлен. Кроме того, мы многое узнали об оном нашем брате как от Вас, так и из иных свидетельств, и его жизнь нам известна прежде всего от регионария Иоанна, каковой от него вернулся к нам. Мы также узнали, что он оказал милость нашему брату Августину, и благословляем нашего Спасителя, ибо вполне осознали, что своими деяниями он выполнил миссию, каковую предполагает его епископский сан.

Однако остается кое-что, не позволяющее нам совершить это немедленно. Во-первых, тот, кто прибыл за паллием, считается соучастником заблуждений схизматиков. Во-вторых, как Вы пожелали, дело должно пониматься так, что оный [паллий] передан не по Вашей просьбе, а по нашей воле. Но в таком случае тот, кто желает им обладать, не попросил о его пожаловании особым прошением, каковое следует направить нам. Посему мы никоим образом не можем дать удовлетворение в таковом деле без его просьбы, тем более что по старинному обычаю пожалованием паллия можно почтить лишь тех, кто засвидетельствовал необходимые заслуги и, главное, подал о нем прошение.

Тем не менее, чтобы не могло показаться, будто мы, отыскав предлог, медлим с выполнением желания Вашего Превосходительства, мы решили послать паллий нашему дражайшему брату священнику Кандиду и повелели ему передать оный, совершив процедуру от нашего имени. Таким образом, в этом деле необходимо, чтобы означенный брат наш и коллега по епископскому служению Сиагрий выразил свои чаяния, составив официальное прошение совместно с некоторыми из своих [викарных] епископов, и передал это письмо означенному священнику. Так он сможет по всем правилам получить во владение по милости Божией тот самый паллий.

Кроме того, чтобы Ваши действия могли быть плодотворными в глазах нашего Создателя, пусть Ваше христианское Величество бдит, не дозволяя в Вашем королевстве никому проникать в духовное сословие посредством денежного дара, или покровительства неких лиц, или семейных связей. Напротив, тот, кого избирают епископом или на любую иную духовную должность, должен быть человеком, который своей жизнью и нравом показал себя достойным этого. Если бы сан священника оказался продажным (чего мы не желаем!), в Ваших землях возродилась бы симоническая ересь — которая в Церкви возникла первой и была осуждена приговорами Отцов — и (да не случится этого!) подорвала бы могущество Вашего королевства. Ибо это крайне тяжкое и величайшее преступление, о коем только и можно сказать, что это продажа Святого Духа, искупившего все.

Далее, Вам также следует не дозволять, чтобы в епископы посвящали мирянина, ибо, как Вы знаете, видный проповедник[201] полностью запретил новообращенному доступ к сану священника. Ведь каким учителем станет тот, кто прежде не был учеником? Или как он сможет водительствовать паствой Господней, если ранее не подчинялся пастырской дисциплине? Если человек проявляет в жизни такие качества, что его можно счесть достойным рукоположения, ему сначала следует послужить в церкви, дабы он за длительное время служения узнал, чему должно подражать, и научился тому, чему должно учить. В противном случае новизна обращения может ему не позволить вынести бремя своих обязанностей, и его незрелость как новоизбранного грозит бедой.

Впрочем, мы узнали из рассказа некоторых наших верных, как Ваше Превосходительство повели себя в отношении нашего брата и коллеги по епископскому служению, Августина, и какую любовь проявили к нему по наущению Божию. За это мы выражаем Вам благодарность и молим божественную Силу быть столь милосердной, чтобы Она хранила Вас на этом свете под Своим покровительством и чтобы через очень многие годы позволила Вам воцариться в вечной жизни, как [Вы царите ныне] среди людей.

Что касается тех, кто отделяется от единой Церкви по причине схизматических заблуждений, постарайтесь призвать их к единому согласию ради Вашего собственного [небесного] воздаяния. Ибо ослепление невежества привело их не к чему иному, как к бегству от дисциплины Церкви и к извращенному наделению себя свободой жить, как хотят. Ибо они не понимают ни положений, каковые отстаивают, ни догм, каковым следуют. Мы же почитаем во всем Халкидонский собор — в отношении коего они создают путаные теории, выдвигая пагубные протесты, — и подвергаем анафеме любого, кто посмел бы удалить или добавить хоть слово в его символе веры. Но яд заблуждения проникает в них столь глубоко, что они, доверяясь собственному невежеству, отделяются от всеобщей Церкзи и от совокупности четырех патриархов, повинуясь не разуму, но озлоблению. До такой степени, что, когда мы спросили у человека, которого прислали к нам Ваше Превосходительство, почему он живет в расколе со всеобщей Церковью, он признался нам, что не знает! Но ничему учиться он не захотел — ни тому, что следует говорить, ни тому, что следует слушать.

Кроме того, увещеваем Вас исправить нравы всех прочих подданных, живущих под Вашей суровой властью, дабы они не приносили более жертв идолам, не поклонялись деревьям и не совершали кощунственных жертвоприношений головами животных. Ведь до нас дошел слух, что многие христиане регулярно ходят в церковь и однако не прекращают поклоняться бесам, о чем и сказать ужасно. Воистину, поскольку это все весьма не по нраву нашему Богу и поскольку в разделенных душах Он не царит, старайтесь мудро запрещать эти недопустимые деяния, ибо они создают угрозу, что таинство святого крещения поспособствует для таких людей не возвышению, а проклятию. Узнавая о насилиях, прелюбодеянии, воровстве или иных преступных делах, спешите удовлетворить Бога и наказать виновных. Тогда бич неверных народов не будет поднят по Вашей вине, [тот бич,] который, насколько мы видим, взят для возмездия многим народам. Ибо если деяния преступников вызовут гнев Божий — да не случится этого! — то мятежников, коих Божьи заповеди не подвигли ступить на путь истинный, поразит язва войны. Посему нам, проявляя рвение и постоянно молясь нашему Спасителю о милосердии, необходимо крайне спешно обратиться к тому месту, где все — абсолютная защита и безопасность. Ибо того, кто прочно укрепился в этом месте, не сокрушит опасность и не смутит страх.

Далее, книгу, указанную в Вашем письме, мы посылаем Вам с нашим дражайшим сыном, означенным священником Кандидом, дабы он Вам ее вручил, ибо спешим поддержать ваше спасительное рвение.

Да хранит Вас всемогущий Бог под Своим покровом, да защитит Он Своей десницей Ваше королевство от неверных народов и да приведет Вас к вечному веселию по истечении многих лет.

5. Первое письмо за июль 599 г.{1074},[202]

Gregorius Brunihildae reginae Francorum

Cum in regni regimine uirtus iustitia et potestas egeat aequitate nee ad hoc alterum sine altero possit sufficere, quanto in uobis amore horum curae perfulgeat ex hoc utique patenter ostenditur, dum turbas gentium laudabiliter gubernatis. Quis ergo haec considerans de excellentiae uestrae bonitate diffideat aut de impetratione sit dubius, quando ilia a uobis, quae subiectis uos libenter posse nouit impendere, duxerit postulanda?

Lator itaque praesentium Hilarius excellentiae uestrae famulus nostra se interaentatione apud po testatem uestram aestimans adiuuari, commendationis nostrae sibi poposcit epistolas suffragari, certum tenens uberius, sicut ceteris conceditis, promereri, si nostra pro eo intercessio loqueretur.

Proinde paternae caritatis affectu salutationis persoluentes alloquia, petimus ut, quia quorundam se perhibet nequiquam aduersitatibus laborare, excellentiae uestrae eum tuitio muniat et, ne contra rationem ualeat praegrauari, sua ilium iussione tutum esse praecipiat, [ut] quatenus, dum uobis iubentibus atque propitiis nullius aduersitas iniuste et pro sola tantummodo uoluntate locum habuerit, et non de impetratis, quae pro uestra magis mercede poscimus, gratias referamus et excellentiae uestrae beatus Petrus apostolorum princeps, quern in nobis concedendo quae petimus Christiana deuotione ueneramini, recompenset.

[Григорий — Брунгильде, королеве франков]

При управлении королевством в равной мере необходимы такие добродетели, как справедливость и сила, и одной из них не может быть достаточно в отсутствие другой. А ведь если говорить о Вас, то ясно видно: забота, какую Вы проявляете об обеих этих добродетелях, в высшей степени блистательна, в то время как Ваш образ управления массой народов достоин похвал. В соображении этого кто бы мог не довериться доброте Вашего Превосходительства, какой человек мог бы усомниться в Вашем великодушии, обращаясь к Вам с просьбами, в отношении коих известно, что Вы охотно удовлетворяете просьбы своих подданных?

Вот почему податель настоящего послания, Иларий, слуга Вашего Превосходительства, каковой счел, что нуждается в нашем посредничестве при обращении к Вашему Могуществу, попросил, чтобы мы поддержали его, снабдив рекомендательным письмом. Он полагает: если за него походатайствуем мы, он обретет больше уверенности в получении того, что Вы предоставили другим.

Поэтому, передавая наши сердечные приветствия с отеческой любовью, мы обращаемся к Вам с просьбой: коль скоро он утверждает, что беспричинно страдает от ненависти неких лиц, да соблаговолит Ваше Превосходительство оказать ему покровительство и, дабы он не терпел несправедливого ущерба, отдайте повеление, чтобы его поставили под защиту. По Вашему требованию и при Вашей помощи он более не испытает необоснованной враждебности ни с чьей стороны и сможет обладать местом, соответствующим его добрым наклонностям. Тогда мы возблагодарим Вас за это благодеяние, о коем просим прежде всего ради Вашего [небесного] спасения. Равно и блаженный Петр, князь апостолов, коему Вы с христианским благочестием воздадите честь, предоставив нам то, о чем мы просим, вознаградит Ваше Превосходительство.

6. Второе письмо за июль 599 г.{1075}

Gregorius Brunichildae reginae Francorum

DOMINAE GLORIOSSIMAE ATQUE PRAECELLENTISSIMAE FI-LIAE BRUNICHILDAE REGINAE GREGORIUS EPISCOPUS SERUUS SERUORUM DEI.

Postquam excellentiae uestrae sollicitudo regia est ubique gubernatione laudabilis, ad augmentum gloriae suae uigilantiorem se debet et prouidam exhibere, ut quos consilio regit exterius perire interius non permittat, quatenus per fructum piae sollicitudinis post huius quod geritis temporalis regni fastigium ad aeterna Deo auctore gaudia possitis et regna pertingere.

Quod quidem hac uobis confidimus posse ratione contingere, si inter alia bona de ordinandis curam sacerdotibus gesseritis. Quorum officium in tanta illic, sicut didicimus, ambitione perductum est, ut sacerdotes subito, quod graue nimis est, ex laicis ordinentur. Sed quid isti acturi, quid populo praestaturi sunt, qui non ad utilitatem sed fieri ad honorem episcopi concupiscunt? Hi igitur quia necdum quod docere debeant didicerunt, quid aliud agitur, nisi ut paucorum prouectus inlicitus fiat multis interitus et in confusionem ecclesiasticae moderationis obseruantia deducatur, quippe ubi nullus regularis ordo seruatur? Nam qui ad eius regimen improuidus et praecipitatus accedit, qua ammonitione subiectos aedificet, cuius exemplum non rationem docuit sed errorem? Pudet profecto, pudet aliis imperare, quod ipse nescit custodire.

Nee illud quidem, quod similiter emendationi tradendum est, praeterimus, sed omnino execrabile et esse grauissimum detestamur, quod sacri illic ordines per simoniacam heresem, quae prima contra ecclesiam orta et districta maledictione damnata est, conferantur. Hinc ergo agitur ut sacerdotis dignitas in dispectu et sanctus sit honor in crimine. Perit utique reuerentia, adimitur discipline, quia qui culpas debuit emendare committit, et nefaria ambitione honorabilis sacerdotii ducitur in deprauatione censura. Nam quis denuo ueneretur quod uenditur, aut quis non uile putet esse quod emitur? Unde ualde contristor et terrae illi condoleo; quia, dum sanctum spiritum, quern per manus impositionem omnipotens Deus hominibus largiri dignatur, diuino munere haberet dispiciunt sed praemiis assequuntur, sacerdotium illic subsistere diu non arbitror. Nam ubi dona supernae gratiae uenalia iudicantur, ad Dei seruitium non uita quaeritur, sed magis contra Deum pecuniae uenerantur.

Quia igitur tantum [acinus non solum illis periculum uerum etiam uestro regno satis est noxium, salutantes excellentiam uestram paterno affectu, petimus ut de huius prauditatis emendatione Deum uobis placabiiem faciatis. Et ut nulla deinceps ualeat occasione commiti, synodum fieri iussio uestra constituat, ubi praesente dilectissimo filio nostro Cyriaco abbate sub districta anathematis interpositione debeat interdici, ne ullus ex laico habitu subito ad episcopatus audeat gradum accedere neque pro ecclesiasticis ordinibus quilibet quicquam dare uel sit ausus accipere, ut Dominus et redemptor noster sic, quae uestra sunt, faciat, sicut excellentiam uestram in his quae sua sunt pia esse uiderit deuotione sollicitam. Curam uero et sollicitudinem eiusdem synodi, quam fiendam decreuimus, fratri coepiscopoque nostro Syagrio, quern uestrum proprium nouimus, specialiter delegare curauimus. Quern petimus ut et supplicantem libenter audire et ope iuuare dignemini, quatenus, quod ad mercedem uestram respiciat, remoto huius mali contagio in cunctis finibus iuri uestro subiectis, pia et Deo placita procedat ordinatio sacerdotum.

Cui fratri nostro pro eo, quod se in ea praedicatione quae in Anglorum gente auctore Domino facta est deuotum uehementer exhibuit, pallium ad missarum sollemnia utendum transmisimus, ut, quia iuuare spiritalia studuit, apostolorum principis solacio in ipso quoque inueniatur spiritali ordine profecisse.

Omnino praeterea admirati sumus ut in regno uestro Iudaeos Christiana mancipia possidere permittitis. Quid enim sunt Christiani omnes nisi membra Christi? Quorum uidelicet membrorum caput cuncti nouimus quia fideliter honoratis. Sed quam diuersum sit excellentia uestra perpendat, caput honorare et membra ipsius hostibus calcanda permittere. Atque ideo petimus ut excellentiae uestrae constitutio de regno suo huius prauitatis mala remoueat, ut in hoc uos amplius dignas cultrices omnipotentis Domini demonstretis, quod fideles iilius ab inimicis eius absoluistis.

[Григорий — Брунгильде, королеве франков]

ЕПИСКОП ГРИГОРИЙ, РАБ РАБОВ БОЖЬИХ — ПРЕСЛАВНОЙ И ПРЕВОСХОДНЕЙШЕЙ ГОСУДАРЫНЕ, ЕГО ДОЧЕРИ, КОРОЛЕВЕ БРУНГИЛЬДЕ[203].

Поскольку царственная забота Вашего Превосходительства об управлении всецело достойна похвал, Вам следует проявлять еще более внимания и бдительности в отношении того, что может увеличить Вашу славу. Так, Вы не должны позволять тем, кого направляете своим советом, когда дело касается внешних дел, гибнуть от внутренних причин. Проявляя эту благочестивую заботу об авторитете мирской королевской власти, принадлежащей Вам, Вы сможете достичь небесного веселия и царствия, если будет угодно Богу.

В этом деле, мы полагаем, для Вас было бы благом, если бы Вы среди прочих добрых деяний обратили внимание на назначение епископов. Как нам стало известно, в Вашем королевстве честолюбцы так домогаются этого сана, что в епископы, бывает, посвящают просто мирян, что чрезвычайно прискорбно. Как эти люди поведут себя, как они будут водительствовать народом, если они пожелали стать епископами не затем, чтобы приносить пользу, а ради почестей, причитающихся этому сану? Что смогут сделать эти люди, не научившиеся тому, чему должны учить? Ничего, кроме как совершить много бед вследствие недопустимого назначения на должность! А там, где не будет соблюдаться должный порядок, вместо церковной дисциплины воцарится хаос! Ибо какими увещаниями сможет наставлять народ тот, кто получил должность вопреки правилам и раньше, чем положено: ведь он показал пример не соблюдения справедливости, но впадения в заблуждение? Ему постыден его успех, ему постыдно давать другим повеления, каких он не сумел выполнить сам.

Мы не желаем забывать и того, что в равной мере должно быть исправлено и что мы полагаем крайне тяжким и во всех отношениях отвратительным: в Вашем королевстве при пожалованиях духовного сана проявляется симоническая ересь, каковая возникла первой как противница Церкви и была осуждена, заклейменная должными проклятиями. То есть достоинство священства зиждется на простом назначении цены, а святая честь — на преступлении. В этом случае пропадает уважение и исчезает дисциплина. В самом деле, тот, кто должен исправлять проступки, совершает их, а строгие нравы уважаемого священства развращаются из-за низкого честолюбия. Ибо кто сможет почитать проданное [достоинство] и кто не сочтет презренным [достоинство], что было куплено? Вот почему я так печалюсь и почему оплакиваю эту землю: там, где пренебрегают представлением о Святом Духе — каковой волей всемогущего Господа нисходит на людей во время рукоположения — как о божественном даре, а относятся к Нему как к награбленной добыче, там, я думаю, священство долго существовать не сможет. И там, где дары небесной благодати считают товаром, не стараются посвящать жизнь службе Богу, а почитают скорее деньги, нежели Бога.

Это злодеяние опасно не только для таких людей, но и для Вашего королевства. Поэтому, приветствуя Ваше Превосходительство с отеческой любовью, просим Вас оказать любезность Богу, искоренив эти порочные обычаи. К тому же, дабы более не было поводов для подобных поступков, повелите, чтобы был созван собор. Там в присутствии нашего дражайшего сына аббата Кириака такую практику надо будет запретить под угрозой анафемы, чтобы ни один мирянин не посмел добиваться сана епископа и не посмел бы давать или получать что бы то ни было за передачу священнического сана. Тогда Господь, наш Спаситель, точно так же отнесется к Вашим нуждам, как Ваше Превосходительство проявит внимание к Его нуждам, выказав благочестивое почтение. Что касается руководства собором, который мы велим провести, и его созыва, то это мы озаботились поручить — в качестве исключения — нашему брату и коллеге по епископскому служению Сиагрию, о котором нам известно, что он был Вашим собственным епископом. Просим вас милостиво выслушать того, кто представит Вам эту просьбу, и соблаговолить оказать ему поддержку в его деле. Тогда, для приумножения Вашего [небесного] воздаяния, распространение этого зла на всех подвластных Вам землях будет пресечено и назначения епископов станут иметь облик благочестивый и угодный Богу.

Нашему означенному брату [Сиагрию] мы предоставили право пользоваться паллием во время мессы, коль скоро он деятельно посвятил себя проповеди, каковая по воле Божьей ведется среди народа англов. Поскольку он оказал помощь духовному делу, он обнаружит, что благодаря поддержке Князя Апостолов возвысился в духовном сословии.

Кроме того, мы до крайности удивились, узнав, что Вы позволяете в своем королевстве евреям владеть рабами-христианами. Кто суть все христиане, как не члены тела Христова?Мы знаем, что Вы верно почитаете голову всех этих членов. Но пусть Ваше Превосходительство тщательно обдумает, сколь странно чтить голову и позволять, чтобы члены были попираемы. Вот почему мы просим, чтобы Ваше Превосходительство издали закон, который избавит Ваше королевство от этого зла. Так Вы покажете себя истинной почитательницей всемогущего Господа, поскольку избавите Его верных от их врагов.

7. Первое письмо от 22 июня 601 г.{1076}

Gregorius Brunigildae reginae Francorum

Cum scriptum sit: «Iustitia eleuat gentem, miseros autem Tacit populos peccatum», tunc regnum stabile creditur, cum culpa quae cognoscitur citius emendatur. Multorum igitur ad non relatione peruenit, quod dicere sine afflictione cordis nimia non ualemus, ita quosdam sacerdotes in illis partibus impudice ac nequiter conuersari, ut et audire nobis opprobrium et lamentabile sit referre. Ne ergo, postquam huius nequitiae hue usque se tetendit opinio, aliena prauitas aut nostrum animam aut regnum uestrum peccati sui iaculo feriat, ardenter ad haec debemus ulciscenda consurgere, ne paucorum [acinus multorum possit esse perditio. Nam causa sunt ruinae populi sacerdotes mali. Quis enim pro populi se peccatis intercessor obiciat, si sacerdos, qui exorare debuerat, grauiora committat? Sed quoniam eos quorum haec locus est insequi nee sollicitudo ad requisitionem nee zelus excitat ad uindictam, scripta ad nos uestra discurrant, et personam, si praecipitis, cum uestrae auctoritatis assensu transmittimus, quae una cum aliis sacerdotibus haec et suptiliter quaerere et secundum Deum debeat emendare.

Nee enim sunt dissimulanda quae dicimus, quia qui emendare potest et neglegit, participem se procul dubio delicti constituit. Prouidete ergo animae uestrae, prouidete nepotibus, quos cupitis regnare feliciter, prouidete prouinciis et, priusquam creator noster manum suam ad tenendum excutiat, de correctione huius sceleris studiosissime cogitate, ne tanto postmodum acrius feriat, quanto modo diutius et clementer expectat. Scitote autem quia magnum Deo nostro sacrificium placationis offertis, si tanti labem facinoris de uestris citius finibus amputatis.

Data die X. Kalendarum Iuliarum indictione IIII.

[Григорий — Брунгильде, королеве франков]

Сказано: «Праведность возвышает народ, а беззаконие — бесчестие народов»{1077}. Поэтому считается, что царство прочно, когда за преступления там наказывают, едва о них становится известно. Из рассказов многих лиц мы узнали — о чем не можем говорить без чрезвычайного прискорбия! — что некоторые епископы в Вашем королевстве ведут себя настолько бесстыдным и неподобающим образом, что нам стыдно об этом слушать и горько говорить. Узнав о подобной безнравственности, мы обязаны с негодованием восстать и покарать ее, страшась, чтобы чужая испорченность не заманила нашу душу или Ваше королевство в ловушку своего греха, а равно страшась, чтобы преступление немногих не погубило многих. Ибо дурные епископы губят народ. Кто станет предстателем за грехи народа, если епископ, которому следовало бы молиться, совершает еще более тяжкие прегрешения? Тем не менее забота о тех, чей долг — повиноваться, не должна побуждать нас к упрекам, а пыл — к мести. Отправьте нам письмо, и, если Вы попросите, мы с согласия Вашей власти пришлем к Вам человека, который сможет вместе с другими епископами провести внимательное расследование и по воле Божьей исправить [положение]. Ибо того, о чем мы только что сказали, скрывать не следует, поскольку тот, кто может исправить положение и не делает этого, очевидным образом становится соучастником преступления. Следовательно, делайте это ради Вашей души, делайте это ради Ваших внуков, каковым желаете счастливого царствования, делайте это ради подданных своих провинций. И бдительно старайтесь наказывать за оное преступление, прежде чем наш Творец не поднял для кары собственную десницу, страшитесь, чтобы Его удар не был тем сильней, что Он долго ждал по Своему милосердию. Поймите, что искупительная жертва, каковую Вы предложите нашему Богу, будет больше, если Вы избавите свое королевство от ужаса подобного злодеяния достаточно быстро.

Дано на 10-й день июльских календ, четвертого индиктиона.

8. Второе письмо от 22 июня 601 г.{1078}

Gregorius Brunigildae reginae Francorum

Gratias omnipotenti Deo referimus, qui inter cetera pietatis suae dona, quae excellentiae uestrae largitus est, ita uos amore christiane religionis impleuit ut, quicquid ad animarum lucrum, quicquid ad propagationem fidei pertinere cognosces, deuota mente et pio operari studio non cessetis.

Quanto autem fauore quantaque opitulatione excellentia uestra reuerentissimum fratrem et coepiscopum nostrum Augustinum proficiscentem ad Anglorum gentem adiuuerit, nee ante silentio lama conticuit et postea quidam ab eo ad nos monachi redeuntes subtiliter retulerunt. Et quidem haec de christianitate uestra mirentur alii, quibus beneficia uestra adhuc minus sunt cognita; nam nobis, quibus experimentis iam nota sunt, non mirandum est sed gaudendum, quia per hoc quod aliis impenditis uos iuuatis. Qualia igitur quantaque in conuersione suprascriptae gentis redemptor noster [uerit operatus miracula, excellentiae uestrae iam notum est. Ex qua re magnum uos oportet habere laetitiam, quia maiorem sibi partem hac in re praestitorum uestrorum solacia uindicant, cuius post Deum auxiliis uerbum illic praedicationis innotuit. Nam qui alterius bonum adiuuat, suum facit.

Sed ut mercedis uestrae magis magisque sit fructus uberior, petimus ut monachis praesentium portitoribus, quos cum dilectissimis filiis nostris Laurentio presbytero et Mellito abbate ad praedictum reuerentissimum fratrem nostrum pro eo, quod illos qui secum sunt sufficere sibi dicit non posse, transmisimus, patrocinii uestri suffragia benignius ministretis atque ita eis in omnibus adesse dignemini, quatenus, dum bonis excellentiae uestrae initiis meliora successerint et nullas illic moras uel difficultates inuenerint, tanto erga uos et dulcissimos nobis nepotes uestros Dei nostri misericordiam prouocetis, quanto pro eius uos amore in huius modi causis misericorditer exhibetis.

Data die X. Kalendarum Iuliarum indictione IIII.

[Григорий — Брунгильде, королеве франков]

Благодарим всемогущего Бога, каковой среди прочих даров Своего милосердия, коими наделил Ваше Превосходительство, исполнил Вас такой любовью к христианской религии, что Вы набожно и с благочестивой поспешностью не прекращаете делать все, что, насколько Вам известно, способствует исправлению душ или распространению веры.

Молва не умолчала о том, какими милостями и с какой готовностью Вы помогли нашему брату и коллеге по епископскому служению Августину, когда он направился к народу англов; и впоследствии монахи, вернувшиеся к нам, сообщили нам подробности. Некоторые, конечно, удивляются, что Ваше христианское Величество совершили такие дела: им еще неведомы ваши благодеяния. Но мы, хорошо о них зная, поскольку испытали на себе, не удивляемся, а как раз радуемся, ибо, тратясь на других, Вы помогаете сами себе. Вашему Превосходительству уже хорошо известно, сколь многочисленны и сколь велики были чудеса, совершенные нашим Искупителем во время обращения означенного народа. Это должно Вам внушать великую радость, ибо Вы вправе утверждать, что основную часть этого успеха составила помощь, оказанная Вашими усилиями: в оных местах слово проповеди распространилось благодаря Вашей поддержке, после Божьей. Воистину кто способствует благу другого, тот совершает благодеяние для себя.

Тем не менее, чтобы плоды этих благодеяний в виде вознаграждения Вам на небесах стали еще значительней, просим Вас проявить милость, оказав покровительство монахам — подателям настоящего послания. Этих людей мы посылаем вместе с нашими возлюбленнейшими сынами, священником Лаврентием и аббатом Меллитом, к нашему означенному преосвященному брату [Августину], ибо он утверждает, что тех, кто находится с ним, не может быть достаточно. Соблаговолите помочь им во всем. Ибо если за добрым началом, каковое было положено Вашим Превосходительством, последуют все лучшие дела и оные [монахи] не претерпят у Вас ни задержки, ни затруднений, Вы призовете милость нашего Бога на себя и на внуков, каковые нам весьма дороги. Эта милость будет под стать милосердию, какое Вы из любви к Нему выкажете в делах такого рода.

Дано на 10-й день июльских календ, четвертого индиктиона.

9. Третье письмо от 22 июня 601 г.{1079}

Gregorius Brunigildae reginae Francorum

Quanta in uobis bona diuino munere sint collata quantaque uos supernae gratia pietatis impleuerit inter cetera uestrorum testimonia meritorum illud etiam patenter cunctis insinuat, quia et effara corda gentilium prouidi gubernatis arte consilii et regiam, quod maioris adhue laudis est, ornatis sapientia potestatem. Et quoniam, sicut multis in utroque gentibus inminetis, ita quoque eas fidei sinceritate praecellitis, magnam de uobis in emendandis iniicitis fiduciam capimus.

Nam qualiter adhortationem nostram excellentia uestra amplexa sit quantaque earn ceuotione gestiat adimplere scriptorum uestrorurn emissa dudum pagina testis est. Sed quia ipse bonarum mentium esse consueuit adiutor, qui etiam earum largitor est, confidimus quod tanto propitius causas uestras sua pietate disponat, quanto ipse de sua uos esse uidet causa sollicitas. Facite quod Dei est, et Deus faciet quod uestrum. Itaque synodum congregari praeci pite et peccatum simoniacae hereseos de regno uestro inter alia, sicut ante scripsimus, definitione concilii studiosius prohibete. Sacrificium Deo, deuicto interiore hoste, offerte, ut exteriores aduersarios ipso adiuuante uincatis et, quale uos contra inimicos ipsius studium gesseritis, talem ilium in uestro iuuamine sentiatis. Mihi autem credite, quia, sicut multorum iam experimento didicimus, in damno expenditur, quicquid cum peccato congregatur. Si igitur uultis nil iniuste perdere, summopere studete de iniustitia nil habere. In terrenis etenim rebus semper causa damni est origo peccati. Uos itaque si eminere aduersantibus gentibus uultis, si eis auctore Deo uictrices existere festinatis, eiusdem omnipotentis Domini cum timore praecepta suscipite, ut ipse pro uobis contra aduersarios uestros pugnare dignetur, qui per sacrum eloquium pollicitus est dicens: «Dominus pugnabit pro uobis, et uos tacebitis».

Data die X. Kalendarum Iuliarum indictione IIII.

[Григорий — Брунгильде, королеве франков]

Сколько высоких качеств вложил в Вас дар Божий! И как среди всех прочих достоинств Вас одарила благодать небесной благожелательностью! Это явственно заметно любому, ибо искусством совета Вы прозорливо управляете дикими сердцами варваров, а мудростью делаете еще краше дворец, уже достойный великих похвал. И точно так же как Вас возвышают над многими народами советы и мудрость, Вы превосходите их искренностью веры. Вот почему мы глубоко доверяем Вам, рассчитывая, что Вы устраните недопустимое.

В самом деле, о том, какое значение Ваше Превосходительство придает нашим увещаниям и с каким благочестием старается их исполнить, свидетельствует письмо, каковое Вы недавно нам прислали. Однако, поскольку известно, что [Бог] пособляет в добрых делах — наделяя их Своей благостью, — мы полагаем, что в Своей доброте Он будет еще благосклонней к Вашим интересам, если Вы выкажете внимание к Его интересам. Выполните волю Бога, и Бог выполнит Вашу. Посему повелите созвать собор и добейтесь, чтобы в числе его решений был строгий запрет совершать во всем Вашем королевстве грех симонической ереси, как мы уже писали Вам. Восторжествовав над внутренним врагом, Вы принесете жертву Богу и потому с Его помощью победите и внешних врагов: сколько Вы потрудитесь в борьбе с Его врагами, столько получите от Него поддержки для себя. Да, поверьте мне: как показал нам опыт многих людей, все, что связано с грехом, гибельно. Посему, если Вы не желаете ничего несправедливо утратить, крайне ревностно старайтесь не иметь ничего общего с несправедливостью. В земных делах обращение к греховному источнику всегда чревато понесением ущерба. Так что если Вы желаете одолеть вражеские племена, если делаете все возможное, чтобы восторжествовать над ними во имя Бога, бойтесь не повиноваться повелениям всемогущего Господа, и Он соблаговолит сразить Ваших врагов для Вас, Он, обещавший в Святом писании: «Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны» [Исх. 14: 14).

Дано на 10-й день июльских календ, четвертого индиктиона.

10. Письмо за ноябрь 602 г.{1080}

Gregorius Brunigildae reginae Francorum

Inter quae hoc apud uos tenet prae ceteris principatum, quod in mediis huius rnundi fluctibus, qui regentis animos turbulenta solent uexatione confundere, ita cor ad diuini cultus amorem et uenerabilium locorum disponendam quietem reducitis, ac si nulla uos alia cura sollicitet. Unde quia huiusmodi praepositorum actio subiectorum magna solet esse munitio, prae aliis gentibus Francorum gentem asserimus <felicem>, quae sic bonis omnibus praeditam meruit habere reginam.

Epistulis autem uestris indicantibus agnoscentes ecclesiam uos sancti Martini in suburbano Augustodonensi atque monasterium ancillarum Dei nee non et xenodochium in urbe eadem construxisse, ualde laetati sumus et gratias omnipotenti Deo retulimus, qui cordis uestri sinceritatem ad haec operanda compungit. Qua de re ut et nos bonis uestris in aliquo participes haberemur, priuilegia locis ipsis pro quiete et munitione illic degentium, sicut uoluistis, indulsimus nee excellence uestrae amplectenda nobis desideria uel ad modicum differre pertulimus.

Paterna praeterea caritate salutationis praemittentes alloquium, indicamus inlustribus filiis nostris, uestrae uero excellentiae famulis ac legatis, Burgoaldo et Vuarmaricario nostrum nos secundum scripta uestra praebuisse secretum. Qui omma quae sibi iniuncta dixerunt suptili nobis insinuatione reserasse noscuntur. De quibus curae nobis erit sequenti tempore excellentiae uestrae quid actum fuerit indicare. Nam nos, quicquid possibile, quicquid est utile et ad ordinandam pacem inter uos et rempublicam pertinet, summa Deo auctore cupimus deuotione compleri.

Menam uero reuerentissimum fratrem coepiscopumque nostrum, postquam ea quae de eo dicta [uerant requirentes in nullo inuenimus esse culpabilem, qui insuper ad sacratissimum corpus beati Petri apostoli sub iureiuramento satisfaciens ab his quae obiecta eius opinioni fuerant se demonstrauit alienum, reuerti illic purgatum absolutumque permisimus, quia, sicut dignum erat, ut, si in aliquo reus existeret, culpam in eo canonice puniremus, ita dignum non fuit ut eum, adiuuante innocentia, diutius retinere uel affligere in aliquo deberemus.

De quodam autem episcopo, quern capitis infirmitatis, sicut nobis praedicti magnifici uiri dixerunt, administrare suum non sinit officium, fratri coepiscopoque nostro Aetherio scri psimus ut, si interualla eiusdem infirmitatis habuerit, data petitione ad implendum se locum suum profiteatur non posse sufficere, sed alium ecclesiae suae postulet ordinandum, quia uiuente episcopo quem ab administratione officii sui non culpa sed aegritudo subducit, alium loco ipsius sacri nullomodo permittunt canones ordinari. Si uero nullo tempore ad mentis sanae redit officium, quaeri persona debet uita et moribus decorata, quae et animarum curam gerere et eiusdem ecclesiae causam utilitatesque salubri ualeat ordinatione disponere, talis quae si superextiterit, eius possit loco succedere. Sed et si qui in sacro sunt ordine uel ad clericatus ministerium promouendi, antefato reuerendissimo fratri nostro Aetherio, si tamen ipsius est dioceseos, reseruandum renuntiandumque decreuimus, ut de habita inquisitione, si nulli culpae quam sacri canones insequuntur subiecti sunt, ipse eos debeat ordinare. Excellentiae ergo uestrae cura nostrae se dispositioni coniungat, quatenus nee ecclesiae utilitates, quarum uobis maximus amor est, pereant et bonis uestris excellentiae uestrae mercedis augmenta succrescant.

Similiter uero de quodam bigamo requisiti, an de sacrum ordinem potuisset accedere, iuxta canonicam regulam omnino uetauirnus. Absit enim ne uestris temporibus, in quibus tarn multa pia ac religiosa agitis, aliquid contra ecclesiasticum institutum fieri permittatis.

PraeTati autem uiri magnifici filii nostri dato capitulari[204] inter cetera petierunt, quod sibi ex uestra perhibuere iussione mandatum, ut talis debeat in Galliis a nobis persona transmitti, quae facta synodo cuncta quae contra sacratissimos canones perpetrantur omnipotente Deo possit auctore corrigere. In qua gloriae uestrae curam cognouimus, quantum de uita animae et de regni uestri soliditate cogitatis, quia redemptorem nostrum formidantes eiusque in omnibus praecepta seruantes et hie agitis, ut diu regni uestri gubernacula subsistant, et post longa annorum curricula uos quoque de terreno regno ad regnum caeleste transeatis. Apto autem tempore, si Deo dictum placuerit, ueneranda excellentiae uestrae desideria implere curabimus.

Nos itaque pro munitione locorum, de quibus excellentia uestra scripsit, omnia, sicut uoluit, sancire studimus. Sed ne fortasse ab eorum locorum praepositis eadem decreta nostra quoque tempore supprimantur pro eo quod eis quaedam interdicta esse noscuntur, haec eadem constitute gestis est publicis inserenda, quatenus, sicut in nostris, ita quoque in regalibus scriniis teneatur.

Omnipotens Deus excellentiam uestram in suo semper timore custodiat atque ita uota uestra in filiorum nostrorum excellentissimorurn regum nepotum uestrorum <uita> intercedente beato Petro apostolorum principe, cui eos commendatis, adimpleat, ut stabile uobis gaudium de eorum semper incolumitate, sicut cupitis, habere concedat. 

[Григорий — Брунгильде, королеве франков]

Одно свойство ставит Вас выше всех прочих особ королевского достоинства: среди волнений мира сего, часто смущающих умы суверенов, Вы обращаете свою душу к любви к божественному служению и к сохранению мира в почитаемых местах, как если бы Вас не тревожила никакая иная забота. Деяния подобных правителей всегда позволяют подданным пребывать в полнейшей безопасности, и мы назовем народ франков счастливейшим по сравнению со всеми прочими народами, ибо он заслужил означенную королеву, к величайшему благу для себя.

Из Ваших писем мы узнали, что Вы возвели в предместье Отёна церковь, посвященную святому Мартину, а равно монастырь рабынь Божиих и ксенодохий в том же городе. Мы весьма рады и возносим благодарность всемогущему Богу, каковой побудил Ваше искреннее сердце это сделать. Мы в этом деле, также некоторым образом соучаствуя в Ваших добрых деяниях, предоставили, как Вам было угодно, оным заведениям привилегии ради спокойствия и защиты тех, кто там обитает, намереваясь отнюдь не медлить в исполнении желаний Вашего Превосходительства.

Далее, приветствуя Вас с отеческой любовью, сообщаем, что, как Вы просили в письме, мы передали тайное послание сиятельным мужам Бургоальду и Вармарикарию, сыновьям нашим, приближенным и послам Вашего Превосходительства. Что касается их, то знайте: все, что им было велено сказать, они нам открыли, подробно изложив. В этом отношении мы в будущем озаботимся уведомить Ваше Превосходительство о том, что случится. Ибо со своей стороны мы весьма желаем исполнения с Божьей помощью всего, что возможно, и всего, что полезно, для установления мира между Вами и Империей.

Что касается преосвященного брата и коллеги по епископскому служению Менана, то в ходе расследования мы не нашли его виновным в деяниях, о коих было сказано. Кроме того, согласившись дать клятву на пресвятых мощах блаженного Петра, он показал себя невиновным в том, в чем его обвинили. Мы позволили ему вернуться в Ваши земли оправданным и получившим отпущение грехов. Ибо насколько было бы верно, если бы он оказался в чем-либо виновен, чтобы мы покарали его за проступок согласно каноническому праву, точно так же было бы неверно, если доказана его невиновность, удерживать его дольше или как бы то ни было удручать.

Насчет того епископа, коему отправлять должность мешает душевная болезнь — как нам рассказали означенные великолепные мужи, — мы написали нашему брату и коллеге по епископскому служению Этерию[205]: если в болезни первого бывают моменты просветления, пусть он официально заявит, что более не может исполнять должность, и попросит, чтобы на его кафедру назначили другое лицо. Ведь когда епископ жив и служить ему не позволяет болезнь, а не преступление, святые каноны никоим образом не допускают, чтобы на его место назначали другого. Но если он никогда не приходит в душевное здравие, следует подыскать особу благой жизни и благих нравов, которая могла бы опекать души и должным образом ведать делами и нуждами оной церкви. Если эта особа переживет [больного епископа], она может наследовать его сан. Впрочем, если следует кого-то рукоположить или повысить в духовном звании, повелеваем, чтобы таковое полномочие было доверено и передано означенному нашему преосвященному брату и коллеге по епископскому служению Этерию, если речь идет об одном из его викарных епископов. Тогда, если в ходе обычной проверки выяснится, что поведение кандидатов не противоречит требованиям святых канонов, можно будет даже совершить посвящение. Пусть Ваше Превосходительство учтет наши предписания, чтобы интересы Церкви — к которым Вы испытываете великую любовь — не оказались под угрозой и чтобы за счет Ваших добрых дел воздаяние Вашему Превосходительству [на небесах] непрерывно возрастало.

Вы также задали вопрос о некоем человеке, который был дважды женат, дабы узнать, может ли он получить духовный сан. Это, сообразно канонической дисциплине, мы запрещаем. Будьте добры не допускать, чтобы в Ваше царствование совершались поступки, противоречащие церковным установлениям, в то время как Вы творите столько благочестивых и богоугодных дел!

Кроме того, передав нам список Ваших просьб, великолепные мужи, сыны наши, попросили нас, в частности, чтобы мы по Вашей просьбе представили им повеление, уточняющее, какую особу мы направим в Галлию, чтобы во время собора, с помощью всемогущего Бога, выправлять все, что совершено вопреки святейшим канонам. Мы узнаем здесь усердие Вашей Славы, а именно Вашу озабоченность духовной жизнью и устойчивостью Вашего королевства, ибо, совершив это, вы поступили как лицо, испытывающее страх перед нарушением заповедей нашего Спасителя и почитающее их все; пусть же Вам удастся через много лет перейти из царствия земного в небесное! Если будет угодно Богу, мы озаботимся в надлежащее время удовлетворить досточтимое желание Вашего Превосходительства.

Что касается безопасности заведений, о которой писали нам Ваше Превосходительство[206], мы постарались утвердить все, как Вам было угодно. Тем не менее, чтобы когда-либо наши декреты не были упразднены руководителями оных заведений — из-за какого-либо запрета, наложенного на эти документы, — акт об этой привилегии следует поместить в публичные архивы, чтобы он хранился как в нашем скринии[207], так и в скринии королей.

Да сохранит всемогущий Бог в Вашем Превосходительстве неизбывный страх перед Ним и да исполнит Он надежды, возлагаемые Вами на сынов наших, превосходнейших королей. Ваших внуков, благодаря предстательству блаженного Петра, князя апостолов, коему Вы их препоручаете. Да дарует Он Вам, как Вы чаете, радость неизменного их пребывания в добром здравии.