28.15. Бабушка волчица[399]
28.15. Бабушка волчица[399]
«Давным-давно жила мать с тремя дочерьми Шэн, Доу и Боцзи. В день рождения бабушки мать собралась ее навестить, а детям наказала: «Я сегодня не вернусь, поэтому после захода солнца заприте дверь на засов».
Обитавшая в горах старая волчица узнала об отсутствии матери и вечером, переодевшись старухой, пробралась к дому и постучалась в дверь.
Старшая дочь Шэн стала расспрашивать прикинувшуюся бабушкой и желающую проникнуть внутрь волчицу, интересуясь, например, почему у той изменился голос. Она охрипла, был ответ. «Милые детки, на дворе темно и поднимается ветер. Откройте дверь и впустите поскорее свою бабушку!»
Но Шэн все не верила и хотела расспрашивать гостью дальше, но обе младшие сестры не утерпели и отодвинули засов: «Входи, бабушка, поскорее!» Едва переступив порог, волчица тотчас задула светильник. Это не понравилось маленькой Шэн, и она сердито сказала: «Бабушка, нам нужен свет. Зачем ты его погасила?»
«Глаза у вашей бабушки воспалились и боятся света», — ответила старая волчица. Тогда Шэн попросила бабушку сесть на скамейку. Усаживаясь, та прищемила себе хвост, так что вскрикнула от боли.
«Что с тобой, бабушка?» — спросила с удивлением Шэн.
«У вашей бабушки шишка на заднице. Я лучше присяду в другом месте». И старая волчица взгромоздилась на корзину, а ее хвост, очутившийся внутри, стал бить по стенам корзины.
Тут маленькая Шэн опять спросила: «Бабушка, что там шевелится в корзине?»
«Бабушка принесла вам чудную курочку», — ответила волчица.
Шэн протянула руки, пытаясь схватить курицу, но старая волчица удержала ее, сказав: «Не хватай ее, а то улетит курочка через речку».
Вскоре волчица стала зевать, говоря: «Все курицы уже спать легли. Пойдем и мы в кровать, мои детки».
Волчица взяла с собой Боцзи, а Шэн захватила малышку Доу. Старая волчица улеглась с Боцзи на одном конце кровати, а Шэн с Доу — на другом.
Вытянув ноги, Шэн коснулась покрытого шерстью хвоста волчицы.
«Бабушка, почему ты такая волосатая?» — спросила Шэн.
«Ваша бабушка сучит пряжу, вот и взяла с собой моток», — ответила старая волчица.
Вытянув руки, Шэн коснулась когтистых лап «бабушки».
«Бабушка, почему у тебя такие колючие ноги?»
«Бабушка тачает башмаки и носит с собой шило».
Шэн зажгла свет и увидела покрытые шерстью голову и лицо «бабушки». Волчица поспешно его потушила. Шэн решила бежать. Она обхватила Боцзи руками и говорит:
«Боцзи хочет справить нужду».
«Пусть оправляется под кроватью», — отвечает волчица.
«Нельзя, там живет дух кровати», — возражает Шэн.
«Тогда ступайте к окну», — говорит волчица.
«Там обитает дух окна», — отвечает Шэн.
«Ступайте к двери!» — кричит волчица.
«Там обитает дух дверей», — отвечает Шэн.
«Тогда ступайте на кухню», — говорит волчица.
«Там живет дух кухни», — отвечает Шэн.
«В таком случае ступайте на двор», — говорит волчица.
«Доу, малышка, — зовет Шэн, — отведи-ка быстро Боцзи на двор…»
Итак, Доу вывела малышку Боцзи на двор.
Затем Шэн спрашивает: «Бабушка, а ты ела когда-нибудь плоды гинкго [ «иньсин»]?»
«А какие они на вкус?»
«Просто замечательные. Они мягкие и нежные. Стоит съесть один плод и станешь бессмертным подобно духам».
«Они вкуснее человеческого мяса?» — спросила старая волчица.
«Разумеется!» — отвечает Шэн.
«А не знаешь, где их взять?» — любопытствует волчица.
«На деревьях», — отвечает Шэн.
Тут старая волчица вздыхает и говорит: «Ваша бабушка стара, тело не гнется. Ей уже не взобраться на дерево».
«Любимая моя бабушка, — отвечает Шэн, — я сорву тебе несколько плодов».
«Как это мило с твоей стороны, — говорит волчица, — пойди и сорви их».
Шэн тотчас спрыгнула с постели, выбежала за дверь и отыскала Доу с Боцзи. Она растолковала им свой план, и втроем они взобрались на большое дерево.
Старая волчица осталась ждать в постели, но Боцзи не возвращалась, а Шэн с Доу тоже не показывались, и никто не нес ей плодов гинкго. Наконец, волчица потеряла терпение, вскочила с постели и выбежала во двор.
«Шэн, Доу, Боцзи, куда вы запропастились?»
«Бабушка, мы сидим на дереве и едим плоды гинкго», — отвечает Шэн.
«Дитя мое, сорви и мне несколько штук», — попросила волчица.
Однако Шэн сказала: «Гинкго — плоды фей. Они меняются, покидая дерево. Тебе придется забраться наверх, иначе так и не попробуешь их».
«Бабушка, плоды гинкго так вкусны!» — крикнула сверху Доу.
Старая волчица заметалась вокруг дерева, исходя слюной.
Наконец Шэн сказала: «Я придумала. Перед дверью лежит плетеная корзина, а за ней веревка. Привяжи веревку к корзине, принеси ее сюда и сядь в нее. Веревку же брось нам. Тогда мы втащим тебя, и ты сможешь поесть плодов гинкго».
«Чудная мысль», — сказала волчица и тотчас принесла корзину с веревкой. Дружно принялись тянуть за веревку втроем, выкрикивая: «Раз, два — взяли», и корзина стала подниматься все выше и выше, пока не стала раскачиваться на высоте десяти метров. Тут Шэн кашлянула, подав условный знак, и все разом бросили веревку. Корзина рухнула на землю, череп старой волчицы раскололся, а живот лопнул.
«Бабушка!» — крикнула Шэн, но ответа не последовало.
«Бабушка!» — крикнула Доу, но никто не отозвался.
«Бабушка!» — крикнула Боцзи, но все было тихо. Тогда они стали рассматривать волчицу, но та не подавала признаков жизни.
Радостные дети спустились с дерева, вошли в дом и заперли дверь. Теперь они могли спокойно спать.
На следующий день вернулась мать. Она принесла детям много сладостей от бабушки. И уплетая их за обе щеки, те поведали ей о ночном происшествии».
В китайской сказке (Кровать ста птиц [ «Бай няо чуан»]. Пекин, 1996), старейшее издание которой относится к эпохе Канси (1654–1722), Шэн, говоря, что Боцзи нужно справить нужду, прибегает к стратагеме 21 и тем самым прячет обеих маленьких сестренок в безопасное место. Затем ей с помощью стратагемы 28 удается обезвредить волчицу.