20.1. Форель

20.1. Форель

В светлом ручейке резвясь,

Летала, как стрела, веселая форель.

Я стоял на берегу и с умилением наблюдал

За купанием проворной рыбки в чистом ручейке.

Один рыбак с удочкой стоял на берегу

И бесстрастно наблюдал, как вертелась рыбка.

Покуда вода достаточно прозрачна, думал я,

Рыбаку не поймать на свой крючок форель.

Однако, видать, прохвосту надоело терять время.

Он замутил воду ручья, и не успел я опомниться,

Как рыбка трепыхалась на его крючке,

И я взволнованно смотрел на обманутое создание.

Это стихотворение под названием «Форель» Христиана Фридриха Даниеля Шубарта (1739–1791) прославилось благодаря Францу Шуберту (1797–1828), естественно, не из-за своего стратагемного содержания, а переложением на прекрасную музыку. О замутнении воды, к которому прибег рыбак, повествует и Оноре де Бальзак в своем романе Баламутка (1841–1842),[281] действие которого происходит в 1793 —1840-х годах. Детский труд был весьма распространен в то время, а работа баламутки, давшей название роману, была самой презренной. Девочка должна была мутить воду в ручьях, вспугивая рыбу и крабов и загоняя их в рыбацкие сети.

Стихотворение «Форель» показывает одну из двух разновидностей стратагемы 20, когда сами мутят воду для ловли рыбы, т. е. совершают два действия, где первое служит предпосылкой второго. Согласно второй разновидности стратагемы 20, воду мутит не сам проводник стратагемы. Это происходит по не зависящим от него причинам, так что проводник стратагемы ограничивается одним действием: он извлекает выгоду из замутнения воды.

В китайском языке встречается много весьма примечательных выражений по поводу замутнения воды:

«хунь сяо ши тин»: доcл. «мутить зрение и слух»; вводить в заблуждение общественность/общественное мнение; затруднять правильную оценку положения;

«юй-му хунь-чжу»: доcл. «рыбий глаз путать с жемчужиной»; путать фальшивое с настоящим/ложь с правдой;

«и цзя луань чжэнь»: выдать ложь за правду; подсунуть фальшивое вместо настоящего;

«юй лун хун цза»: доcл. «смешались рыбы и драконы», образно в значении «перемешалось хорошее и плохое».

Особенно мне запомнилось высказывание, которое привел в 1977 г. в Пекинском университете мой тогдашний сосед по комнате Дун Шихуа:

«сюй-сюй ши-ши»: доcл. «пустой и полный», иначе «мнимый и действительный»; снабжать противника то ложными, то верными сведениями, чтобы сбить его с толку.

Под «мутной водой» может подразумеваться целый городской квартал с большим числом проживающих там с семьями незарегистрированных сезонных рабочих, где «рыбой» оказываются становящиеся легкой добычей торговцев людьми дети (Китайская молодежь [Чжунго циннянь бао]. Пекин, 11.06.1999, с. 1). Согласно другим современным публикациям китайской прессы, в качестве «мутной воды» выступают:

— крайне запутанные, достаточно внятно не регулируемые законом хозяйственные и управленческие структуры;

— неясности с ценообразованием ввиду временного сосуществования свободных рыночных и жестких государственных цен;

— плохо поставленный учет сырья на предприятиях;

— еще не отрегулированный рынок интимных услуг;

— мошенничество в сфере услуг цигун, где цигун — это традиционная китайская оздоровительная и дыхательная гимнастика;

— предвзятость, а значит, «неясность» оспариваемых политическими противниками оценок состояния дел;

— основные политические понятия и представления, запутываемые политическими противниками;

— а также особо сложные середина и окончание партии в китайских облавных шашках — поэтому неудивительно название монографии Мутить воду и ловить рыбу (Изд. «Жэньминь тиюн», [серия «Военное искусство» («Бинфа цуншу»)][282] Чанпин 1994, 150 000 знаков, 213 с.).

«Пойманная рыба» может обозначать многое, в том числе всевозможную материальную выгоду, устранение противника, положение и почет, фальшивомонетничество (в самом широком смысле слова), возможность скрытых действий и выигрыш времени. Порой недвусмысленно дают понять, что скрывается под «пойманной рыбой», а порой заставляют самого читателя домыслить, что подразумевается под рыбой, как, например, в следующей песенке, высмеивающей во время китайской освободительной войны против японских захватчиков прояпонски настроенного генерала Хэ Инциня (1890–1987): «Хэ Инцинь без устали гнет шею. Он ловит рыбку в мутной водице и припас еще не одну уловку. Он жрет китайский рис, а вот душой льнет к сильной [японской] императорской армии».

Не в последнюю очередь «рыба» может служить для душевной разрядки. «Японские мегаполисы предлагают заядлым рыболовам видимость ужения в «цурибори»,[283] искусственном, зачастую мутном водоеме, изобилующем карпом». Здесь вполне можно говорить об «удовольствии половить рыбу в мутной воде» (Новая цюрихская газета, 13–14.01.1990, с. 82). Но эту забаву, памятуя о заключенном там двояком смысле, можно представить и в метафорически стратагемном ключе (см. 20.5).

Стратагема 20 весьма походит на стратагему 5, но все же отличается от нее. У стратагемы 5 «грабить во время пожара» ее жертве непосредственно грозит смертельная угроза. Здесь на кону стоит жизнь и/или добро ее родных и близких. Такое, угрожающее жизни бедственное положение, если следовать определению стратагемы 5, сам проводник стратагемы не создает, а лишь «использует». Иначе развиваются события при стратагеме 20 — замутнение воды вызывает или сам проводник стратагемы, или какая-то сторонняя сила. И в бедственном положении оказывается не сама жертва, а ее окружение. Непосредственного вмешательства в жизнь жертвы не происходит. Лишь вследствие разлада в окружающей обстановке она оказывается в бедственном положении. Таким образом, стратагемы 20 и 5 различаются прежде всего долей выпадающих на саму жертву невзгод. Разумеется, китайские тексты дают примеры и того, как разлад в душевное состояние жертвы, т. е. непосредственное влияние на нее, вносит и стратагема 20. Но душевный разлад вовсе не является «пожаром». Здесь не достигается силы воздействия стратагемы 5. При разграничении обеих стратагем заслуживает внимания то не бросающееся в глаза обстоятельство, что «пожар» затрагивает конкретного оппонента, а не случайно подвернувшихся, как это порой случается при «замутнении воды», людей (см., например, 20.17).