21.23. Оседлать облако без узды
21.23. Оседлать облако без узды
«Естественный и непринужденный, прямодушный, не мелочный, молчаливый, но, когда говорит, речи его необычны, современники считали его человеком крайностей». Таково краткое описание Чжунчан Туна (179–220), умершего в возрасте 41 года в 220 г., данное Фань E (398–445) в его династийной хронике «Книга поздней Хань» [ «Хоу Хань шу»]. Первую предложенную ему должность Чжунчан Тун отклонил, сославшись на болезнь (см. стратагему 27; см. также 16.21). Но в конце концов он поступает на государеву службу и занимает высокий пост. Но когда бы ни заходил разговор о современности либо минувшем и о мирских делах, он тяжко вздыхал. Похоже, что он ощущал себя на этой земле стесненным и связанным. Чаяньем свободы и независимости проникнуто следующее стихотворение Чжунчан Туна, где, насколько известно, он создает самое старое выражение для стратагемы 21. Здесь «оболочка» цикады означает повседневное бытие человека в понимании даосской философии. Возможно, вдохновленный китайским мыслителем Чжуан Чжоу (около 369 — около 286), который сравнивал тень застывшего в покое человека с заключенной в свою оболочку цикадой, что замерла в ожидании крылышек (а также того, когда придет в движение сам человек) [гл. 2 «Как вещи друг друга уравновешивают»], Чжунчан Тун берет выходящую из чешуи цикаду как пример поднявшегося в высшие сферы человека.
Летящая птица оставляет след,
Линяющая цикада теряет оболочку,
Прыгающая змея (Тэншэ) сбрасывает чешую,
Священный дракон (Шэньлун) лишается рога.
Так достигший совершенства человек может измениться,
А просвещенный человек выделиться из массы.
Он седлает облако без узды,
Подгоняет ветер без шпор.
Собравшаяся роса служит ему пологом,
Плывущие облака служат шатром.
Туман служит пищей,
Солнце заменяет свечу.
Звезды предстают искрящимся жемчугом,
Утренний рассвет — блестящей яшмой.
На юге, севере, востоке, западе, вверху и внизу
Он может следовать велениям сердца.
Оставившего все мирские дела,
Что его может стеснять?