Устная и письменная речь

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Устная и письменная речь

Определенные проблемы при документировании материалов интервью создает значительная разница устной и письменной речи. С переходом от устного общения к тексту меняется сам характер коммуникации: записанное сообщение всегда гласит одно и то же. Устная же речь носит открытый, изменчивый, незаконченный характер. Знак меняется в пространстве, звук — во времени. Пишущий всегда может вернуться к началу теста, чтобы что-то исправить, дополнить, уточнить. «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь», но сказанное слово нельзя и восстановить, слова забываются. Именно поэтому все исправления и дополнения в устной речи делаются по ходу рассказа: устная речь изобилует повторами, человек начинает предложение и не заканчивает его, меняет его грамматическую структуру, перебирает синонимы, пытаясь найти подходящее слово, и т. п. Даже самая гладкая и выразительная речь при дословной передаче на бумаге производит корявое, неуклюжее впечатление.

Особенности устной речи: мимика, жесты, интонация, ритм речи — ведут к тому, что даже максимально приближенная к оригинальной записи транскрипция всегда требует определенной интерпретации, а значит, существует опасность искажения. Например, расстановка знаков препинания, разбивка текста на предложения и абзацы уже ведет к «авторскому истолкованию мысли рассказчика». От поставленной запятой часто меняется смысл сказанного, как в известном примере — «казнить нельзя помиловать». Недаром в зарубежной практике при определении авторства устного исторического источника наряду с интервьюером и информантом часто называют третьего человека, претендующего на авторство, — того, кто кодирует устную речь в письменную. Именно по этой причине у ряда устных историков возникло сомнение в необходимости транскрибировать устную речь. Они считают, что в ходе транскрибирования, очень трудоемкого и затратного процесса, происходит обеднение и даже искажение информации. Отечественные устные историки признают создание письменной версии устного исторического источника, так как транскрипт может более оперативно использоваться в историческом анализе, а возможные потери не умаляют значимости информации. Кроме того, большинство историков привыкло иметь дело с письменным текстом: он проще в работе, в нем легче найти нужный фрагмент, его анализ требует меньше времени, его проще хранить. На современном этапе проблема в значительной мере решена благодаря появлению цифровой записи, которую можно транскрибировать с использованием компьютерных программ. Но традиционно и в силу психологических причин историки предпочитают работать с письменным текстом. Нельзя не учитывать инерцию человеческого мышления и тот факт, что конечным продуктом работы даже устного историка, использующего материалы интервью, является научный письменный текст — статья, монография, реферат и т. п. В современной научно-исследовательской практике, несмотря на широкое применение Интернета и CD, по-прежнему основными формами развития научной мысли остаются книги, музейные экспозиции, учебные фильмы и т. д. Поэтому «письменный текст по-прежнему продолжает определять логику мышления исследователей, и поэтому транскрипция значительно облегчает анализ полученных материалов».

Но при этом особую ответственность в расшифровке устной речи и кодировки устной информации в письменный текст несут те, кто этим занимается. Поэтому руководителям устноисторических проектов или научных программ надо обязательно планировать достаточное количество времени на обучение принципам транскрибирования и организации самого процесса с учетом участников, места, времени[61].

Транскрибирование только на первый взгляд представляется чисто технической операцией. На самом деле оно завершается созданием исторического документа и определяет его качество.