Глава 3 ГОЛЛАНДСКИЙ СЛЕД В ИСТОРИИ ЯПОНИИ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Вторая половина XVIII в. в Японии была отмечена возросшим интересом к западным наукам. Можно сказать, что в этот период японцы при своем общении с Западом переключили свои интересы на интеллектуальную сферу. Огромный толчок распространению западных знаний дал изданный в 1720 г. указ сёгуна Ёсимунэ о разрешении ввоза в Японию книг по прикладным наукам.

Носителями европейских знаний для японцев являлись голландцы. Правда, среди обитателей голландской фактории было не так-то много людей по-настоящему образованных и культурных. Но все же японцам повезло, что длительное время они имели дело именно с Голландией, которая была более развитой страной, чем Испания и Португалия. Голландцы быстро переводили на свой язык все значительное, что появлялось в Европе. Поэтому в переводе на голландский в Японию попадала литература многих европейских стран. Голландия более двухсот лет играла роль своеобразного моста между Европой и Японией, и каким бы хрупким и узеньким не был этот мостик, он служил проводником новых веяний, узнать которые стремились передовые люди Японии тех лет.

Изучение голландского языка в Японии

Разрешение на ввоз в Японию книг по прикладным наукам дало возможность изучать голландский язык более широкому кругу японцев. Чтобы японские ученые могли читая эти, использовать в практических целях европейские книги по астрономии, медицине, математике и т. п., в конце своего правления, в 1741 г., сёгун Ёсимунэ разрешил нескольким японцам отправиться в Нагасаки, чтобы изучить там голландский язык.

По приказу Ёсимунэ голландский язык изучали Норо Гэндзё? и Аоки Конъё?. Хотя Аоки был специалистом по китайскому языку и литературе, сёгун поручил ему составить японо-голландский словарь. Эта работа была закончена в 1758 г. Аоки долгие годы продолжал изучение голландского языка, используя ежегодный приезд голландской миссии в Эдо. За свои заслуги был удостоен почетного титула «отца голландских знаний в Японии».

Норо Гэндзё? должен был освоить научную терминологию голландских книг. Позже ему поручили хранение получаемых из Голландии книг, их просмотр и отбор наиболее ценных для перевода. Он получил титул «управляющего» голландскими книгами.

Так постепенно «голландская наука» выходила за пределы узкого круга официальных переводчиков. В дальнейшем это привело к формированию особой школы рангакуся («голландоведов»), представители которой являлись пропагандистами европейской науки и выступали за расширение связей с заграницей, за что нередко подвергались преследованиям со стороны бакуфу. Но истоки школы рангакуся следует искать в деятельности небольшой группы японцев-переводчиков, которая изо дня в день контактировала с голландцами сначала в Нагасаки, потом на о-ве Дэдзима. Они были первыми, кому открывался далекий западный мир, так отличавшийся от Японии.

Надобность в переводчиках, знающих голландский, появилась гораздо раньше. Следует вспомнить, что долгое время главным в общении с иностранцами был португальский язык. Но после изгнания португальцев из Японии практическая надобность в этом языке отпала и голландский язык более двух столетий являлся единственным языком общения с иностранцами. Правда, постепенно появились японцы, владевшие и другими европейскими языками, но их было чрезвычайно мало.

Японцы, имевшие ежедневные контакты с голландцами при заключении торговых сделок, являлись не только переводчиками — они сочетали в себе функции и торговых агентов, и шпионов. Каждый переводчик имел определенный ранг, от этого зависела его жалование. У них был свой глава — ц?дзиката-но касира. В течение XVIII в. сложились следующие ранги переводчиков.

Оц?дзи — старший переводчик; 5 человек, занимавших эту должность получали 11 каммэ.

Коц?дзи — младший переводчик; их было трое, им причиталось 7 кан 300 мэ.

Коц?дзисукэ — помощник у младшего переводчика, и коц?дзинами — младший переводчик среднего класса; они получали 3 каммэ.

Коц?дзимассэки — младший переводчик низшего класса; получал 3 каммэ или 3 кан 170 мэ или вообще работал без оплаты.

Кэйкоц?дзи — начинающий переводчик получал 3 каммэ или 2 кан 170 мэ или не получал ничего.

Найц?дзи — переводчик, который получал комиссионные за перевод во время ежегодных продаж голландских товаров. Его оплата составляла 2 каммэ или 170 мэ или ему не платили.

К концу XVII в. переводчиков всех рангов было более 100 чел., а к концу периода Токугава их насчитывалось более 140.

Переводчики на о-ве Хирадо не были государственными служащими. Их нанимали голландцы, так же, как они нанимали слуг из местного населения. 8 семей переводчиков переехали с о-ва Хирадо на о-в Дэсима: Хидэсима, Иномата, Исибаси, Кимоцукэ, Намура, Садаката, Такасаго и Ёкояма. Семья переводчиков Ниси переквалифицировалась с португальского языка на голландский, а семья Баба — с китайского на голландский. На о-ве Дэдзима к переехавшим семьям переводчиков добавились семьи Хори, Имамура, Кафуку, Мотоки, Нарабаяси и Сигэй, в которых ремесло переводчика тоже являлось наследственным. Они представляли собой своего рода закрытую корпорацию переводчиков-профессионалов, большая часть из которых находились в родственных связях друг с другом — браки, как правило, заключались внутри этой корпорации.

Переводчики создали своего рода гильдию, и дело переходило от отца к сыну. Конец XVII в. можно охарактеризовать как своего рода расцвет этой профессии. Только приобщившись к ней, и можно было что-то узнать о Западе.

Изучение чужого языка с абсолютно несхожей грамматической структурой в то время было делом довольно трудным — не было ни словарей, ни учебников, ни настоящих учителей. Сохранились сведения, относящиеся ко второй половине XVII в. о том, как шло обучение голландскому языку на первых порах. Обучение было устным. Голландские слова транскрибировались японской азбукой катакана и при этом сильно искажались (надо помнить, что в японском языке нет буквы «л», и кроме того, отсутствуют закрытые слоги).

Позднее, японцев стали обучать и голландскому письму. И 1671 г. бугё? Нагасаки распорядился отправить на о-в Дэдзима мальчиков в возрасте 10–12 лет, где их должны были обучим, чтению и письму по-голландски. В 1673 г. мальчики в возрасте 12–13 лет, сыновья переводчиков, ежедневно приходили в факторию, где ее жители в установленные для них дни давали детям уроки. Сохранился список учеников, относящийся к 1693 г., и каждому давалась оценка его способностей и уровня знаний голландского языка.

* * *

[7]

чем бакуфу не делало различия между религиозной литературой и литературой иного профиля. Подлежали уничтожению даже книги по китайской истории, если там упоминалось о христианских миссионерах и т. д. Но в тексте указа 1630 г. речь не шла конкретно о книгах, написанных по-голландски. Возможно, что бакуфу не давало полного запрета на ввоз иностранной литературы. Судя по всему, переводчики в Нагасаки не только видели голландские книги, но и старательно учились читать по ним.

Кроме того, бакуфу получало книги в виде подарков. В 1650 г. власти бакуфу попросили у голландцев книгу по анатомии; в 1659 году сёгун получил в подарок копию книги XVI в. по ботанике, а в 1663 г. — голландское издание перевода с латинского книги о животных с иллюстрациями М.Мериана. Другое дело, что многие книги долгое время бесцельно хранились в библиотеке сёгуна, и попали в руки японских ученых лишь в XVIII в. Так что книги из Голландии привозились в Японию даже тогда, когда антихристианские меры были особенно суровыми.

В дальнейшем голландские книги, особенно по медицине и астрономии, были постепенно включены в Японии в научный и образовательный оборот. Они стали доступны японцам благодаря подвижническому труду Сугита Гэмпаку, Маэно Рё?таку, Такэбэ Сэйан, О?цуки Гэнтаку, Удагава Гэндзуй, Имамура Сампаку, переводивших их на японский язык.

Распространение европейских научных знаний

Освоение европейской медицины

Влияние «голландской» (т. е. фактически европейской) науки было наиболее сильным в медицине, и именно она являлась главным объектом изучения. Следует отдать должное практичности японцев — они всегда старались заимствовать у иностранцев прежде всего то, что можно было с пользой применять в повседневной жизни.

До того, как европейские медицинские знания начали проникать в Японию, в стране царствовала китайская медицинская школа (кампо? игаку). В Японию эти знания попали через Корею, и древняя корейская медицинская школа в немалой степени спо

[8]

состоялось не позднее 608 г., когда в Китай прибыли японские лекари для усвоения медицинских знаний. После многолетнего учения в 623 г. они вернулись на родину с книгами и лекарствами.

В токугавской Японии китайская медицина полностью доминировала в лечебной практике. Но, в отличии от Китая, в Японии не существовало строгих правил для получения звания лекаря. В Китае надо было пройти курс обучения и систему экзаменов, и только после этого можно было получить доступ к медицинский практике. В Японии же профессия врача была скорее наследственной и часто мало зависела от индивидуальной квалификации. Не было никакой системы выдачи лицензий, и человек, который хотел заниматься медицинской практикой, просто объявлял себя лекарем. Тем не менее, социальный статус лекарей был весьма высок, поскольку согласно китайской конфуцианской традиции, эта профессия считалась уважаемой. Их престиж еще более возрастал, если они получали покровительство официальных лиц или даймё?.

Появление голландцев в Японии совпало с периодом, когда в XVII в. медицина в Европе достигла большого прогресса. Но кроме книг, большую роль в распространении медицинских знаний и обучении японцев сыграли врачи, в разное время работавшие в штате голландской фактории.

Всего за время существования голландской фактории в Японии побывало 150 врачей. Бо?льшая часть из них не имела высшего медицинского образования и не обладала хорошей квалификацией. Те же, кто получил образование в лучших университетах и добился успехов до своего приезда в Японию, оставили заметный след в развитии медицины в стране. Их имена сохранились в японской истории, и их портреты можно увидеть в музеях.

Первым врачом с университетским образованием, приехавшим в Японию, был Виллем ван Рийне. Он окончил Лейденский университет, позже учился в Сорбонне. Он интересовался традиционной японской медициной и благодаря его работам в Европе узнали о методах иглоукалывания и прижигании, применявшихся в Японии. Яркий след оставил в Японии Э.Кемпфер. Немец по национальности, он обучался в нескольких университетах Европы и не только обладал глубокими медицинскими знаниями, но и был широко образованным человеком. В этом же ряду находится и Ф.Зибольд, также немец, имевший обширные знания не только н области медицины, но и ботаники, зоологии, географии, культуры и т. д. Образованным человеком был и швед К.Тунберг, работавший в Японии врачом в 1775–1776 гг.

Один из первых анатомических рисунков японских врачей. Первое вскрытие было проведено в Японии в 1754 г.

Как ни странно, первыми «специалистами» в европейской медицине стали японские переводчики. Дело в том, что им вменялось в обязанность не только переводить, но и надзирать за голландцами. Когда кто-либо из голландцев заболевал, японцы-переводчики присутствовали при лечении, хирургических операциях и т. п. Поскольку во время всех лечебных процедур произносились латинские названия, японцы запоминали их, и в дальнейшем успешно изображали из себя врачей перед соотечественниками; правда, хирургия внушала им страх. К этим «врачам» часто обращались за помощью, и, как ни странно, им довольно часто удавалось вылечивать больных, и они имели от этого хороший доход.

Но постепенно в Японии складывались свои династии врачей европейской школы со своими методами лечения. Например, в конце XVII в. весьма успешно практиковал Нарабаяси Тиндзан (Сингобэй). Он происходил из семьи потомственных переводчиков из Нагасаки. Поэтому Нарабаяси с детства обучался писать и говорить по-голландски, потом совершенствовал свои знания под руководством врачей фактории и через 20 лет получил ранг старшего переводчика. В 1691 г. он был назначен официальным врачом при бакуфу. В 1706 г. он написал два трактата, где описал свои методы хирургического лечения.

Кроме того, профессию врача в европейском понимании стали приобретать люди, которые никак не были связаны со средой переводчиков. Так, большой известностью пользовался Арасияма Хо?ан. Он был сыном торговца из провинции Тикудзэн, в Нагасаки обучался западной медицине, и в 1665 г. получил свидетельство от врача голландской фактории Даниеля Буша.

Все же следует отметить, что несмотря на распространение западных медицинских знаний, китайская медицина не утратила в Японии своего значения и сохраняла доминирующее влияние в медицинской практике.

Формирование школы рангаку

Хотя в XVIII в. медицина по-прежнему оставалась главным объектом изучения, японцы начали проявлять интерес и к другим отраслям знаний — ботанике, астрономии, а в XIX в. — к европейской технике, технологии, методам управления. До берегов Японии добрались и западные общественно-политические идеи.

В 70-х годах XVIII в. в Японии появилось слово «рангаку» («голландская наука», «голландоведение»). «Голландоведами» (рангакуся), в отличие от японцев-переводчиков в Нагасаки, стали называть ученых, интересовавшихся западными науками. Разумеется, интересы «голландоведов» не ограничивались собственно Голландией. Термин «рангаку» имел в Японии гораздо более широкий смысл. Вместе с голландскими книгами в Японии пришли знания всей Европы. Поэтому вскоре наряду с «рангаку» появился термин «ё?гаку» (иностранные знания), который более точно отражал суть явления. Можно сказать, что школа «голландской» науки (рангаку) постепенно стала школой европейской науки (ё?гаку). Рамки ее значительно расширились.

Названия «рангаку» и «ё?гаку» заменили бытовавший ранее термин «бангаку» («варварская наука»), что свидетельствовало о возросшем уважении к западным знаниям. Занятие рангаку переходило в разряд достойных, вполне приличествующих человеку благородного сословия.

Постепенно знание одного лишь голландского языка сделалось недостаточным — в Японию все чаще попадали книги и на других европейских языках. Обучение им началось в 1808 г., когда Хенрик Дёфф, директор фактории, стал давать уроки французского языка шестерым ученикам. В следующем году группа японцев начала заниматься русским и английским языками, и того времени оба эти языка стали регулярно изучаться.

В XIX в. появилось много частных школ, где изучались западные науки. В такие школы даймё? направляли молодых самураев из своих владений. Как правило, главным предметом в них была медицина, но во многих школах программа обучения была шире.

Например, Огата Ко?ан, который ранее сам изучал медицину в Эдо и в Нагасаки у голландского врача Иоханеса Эдвина Нисмана, открыл на одной из центральных улиц О?сака школу под названием Тэкитэкисай дзюку. В ней, кроме медицины, преподавали ботанику, химию и баллистику. Среди его учеников были Фукудзава Юкити, в будущем виднейший японский просветитель, и Сано Цунэтами, будущий организатор Красного Креста в Японии.

Роль княжеств в освоении европейских знаний

С конца XVIII-начала XIX вв. интерес в Японии к западным знаниям еще более усилился. Особенно ярко он проявлялся в отдельных княжествах, главы которых интересовались ими в чисто практических целях. Создавать условия для изучения западной научной литературы в своих владениях их заставляла практическая необходимость: европейские знания были нужны для того, чтобы справиться с экономическими трудностями, решить вопросы обороны и сельского хозяйства, развивать у себя в княжествах промышленные производства.

Как шло освоение западных знаний в Японии в это время можно продемонстрировать на примере некоторых княжеств.

Княжество Сага

Княжество Сага находилось недалеко от Нагасаки. Правитель этого княжества Набэсима Наомаса, у которого были тесные контакты с голландцами, сыграл большую роль в изучении западных наук. В своем княжестве Набэсима активно находил практическое применение западным знаниям. В 1834 г. он открыл школу Рангакурё?, где велось обучение западной медицине. Кроме того, он укрепил оборону побережья своих владений, освоил литье, и в 1853 г. в княжестве была отлита пушка.

Многими своими мероприятиями в деле укрепления обороны княжество было обязано Такасима Сю?хан. От своего отца он унаследовал должность городского старшины Нагасаки (матидосиёри). Чтобы модернизировать оборону города (защита его была обязанностью княжества Сага), Такасима детально вник в европейскую военную науку. На свои собственные средства он закупил через голландцев ружья, полевые пушки и мортиры. Голландцы, жившие на о-ве Дэдзима, обучили его как применять это оружие. Такасима изучал и западные полевые уставы и проводил артиллерийские учения. Все это он продемонстрировал властям бакуфу во время парада в Эдо в 1841 г.

Инициатива Такасима пришлась как нельзя кстати — бакуфу знало о печальных для Китая результатах англо-китайской опиумной войны. Поэтому бакуфу не только наградило Такасима, но и поручило ему организовать обучение новой западной военной технике.

Такасима Сюхан успел обучить 280 даймё? и самураев, но против него ополчились те, кто отрицательно относился к распространению западных знаний. Особенно резким нападкам подвергся за то, что выступил за открытие страны для внешней торговли. Консервативная конфуцианская группировка внутри правительства добилась его высылки из Эдо. Затем он был посажен в тюрьму, откуда его освободили лишь в 1853 г. Но его идея о необходимости овладевать западной военной техникой нашли отклик не только в Сага, но и в других княжествах.

Распространение в Японии западных знаний было невозможно остановить никакими репрессивными мерами, поскольку это было вызвано практическими потребностями времени. Причем эти потребности вовсе не сводились только к вопросам военной техники и обороны.

Княжество Сацума

Симадзу Сигэхидэ, глава княжества Сацума и тесть сёгуна Иэнари, проявлял интерес ко всему спектру естественных наук. Его очень интересовали пути повышения продуктивности сельского хозяйства. Он стремился расширить производство у себя в княжестве, поощрял ремесла и расширял внешнюю торговлю. В 1771 г. с разрешения бакуфу он отправился в Нагасаки, где осмотрел голландское судно, конструкция которого ему очень понравилась. В Нагасаки он остановился в доме переводчика Имамура Гэнъуэмон (Акинори), общаясь с которым, он почерпнул много знаний о западной культуре. В 1779 г. он построил обсерваторию при школе Мэйдзикан, где велось изучение астрономии под руководством переводчика. Мацумура Гэнко.

Кроме того, Симадзу Сигэхидэ разбил сад с лекарственными растениями и написал книгу о птицах, в которой их названия были указаны на латыни. Он также переписывался с Ф.Зибольдом, используя ромадзи — латинскую азбуку.

Симадзу Нариакира

Следующий глава княжества Симадзу Нариакира в освоении западных знаний делал акцент на военные новшества и значительно укрепил оборону Сацума, Однако, он также не ограничился этим и основал в своей столице Кагосима школу Рангаку ко?сю?дзе специально для изучения западных наук. Он не только приглашал ученых к себе в княжество, но и заботился о подготовке собственных кадров, отбирая способных людей среди молодых самураев и отправляя их учиться. Он построил и своего рода гостиницу для иностранцев — Гайкокудзин сэттайсё. Наконец, Симадзу Нариакира построил предприятие по производству стекла — Хари сэйдзо?сё. Можно сказать, что он смотрел далеко вперед — его целью было с помощь западной техники и технологии наладить собственное производство товаров, используя природные и сельскохозяйственные ресурсы своих владений.

Княжество Фукуи

Даймё? другого княжества Фукуи Мацудайра Ёсинага также был предприимчивым человеком. Он тоже заботился об укреплении обороны княжества и прилагал большие усилия, чтобы поднять продуктивность сельского хозяйства. У него были товарные склады в Нагасаки, и он успешно торговал по всей Японии бумагой, шелком, чаем, нитками и пенькой.

Но заботило его и здоровье подданных. От Хино Тэйсай, который обучался у Зибольда, Ёсинага узнал о вакцине против оспы. И тогда он развернул в своем княжестве целую программу оспопрививания. При помощи Хино в Фукуи был открыт своего рода медицинский пункт, где делали прививки от оспы, стремясь охватить ими как можно больше жителей княжества.

* * *

Контакты с голландцами длительное время оставались для японцев единственным каналом проникновения европейских знаний в страну. Вместе с тем, европейские знания и изучавшая их «голландская наука» играли немаловажную и все возрастающую роль в жизни страны. Это было вынуждено признать и бакуфу, создав в 1811 г. специальное учреждение для перевода иностранных книг (бансё вагэгоё?), которое в 1855 г. было переименовано в ё?гакусё, а в 1856 г. — в бансё сирабэсё. В 1839 г. группа ученых, специализировавшихся в изучении западных наук, стала называть себя банся («варварская группа»).

Нельзя сказать, что европейские знания доходили до Японии в систематизированном виде. Часто информация носила отрывочный характер. Но японцы, обладая длительным опытом заимствования, практической смекалкой смогли извлечь и применить на практике много полезного из европейского опыта. А начиная с XIX в. можно говорить о том, что добывание информации о Западе приняло целенаправленный характер. Эта деятельность приняла такой размах, что есть все основания согласиться с английским исследователем Д.Кином, написавшим, что «грубую ошибку совершают некоторые историки, недооценивая знание Запада в жизни Японии до прибытия Перри».