Песнь про Енджи-ханум

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Когда она родилась, к ней приставили в первый день

Двадцать девять кормилиц,

А на второй день еще двенадцать кормилиц

С самым вкусным грудным молоком.

В этом мире среди носящих платок

Не было женщины,

Чей стан был бы гибче.

Кормили ее овечьим бурдюком, обсыпанным русским сахаром,

Поили молоком черной коровы, не разбавленным,

Чтобы цвет лица у нее был румяный,

Обували сафьяном, смягченным ватой,

Чачбу Енджи-Ханум.

Спросите, кому она досталась — Химкорасе Маршану!

Он не просил ее руки, а требовал.

Старцы Дала, Цебельды, Гагр и Очамчиры

Улаживали спор жениха с братом красавицы,

Уже джигиты двинулись за невестой,

Когда явился Золотой Шабат.

Не найдя достойного коня,

Он пустился вдогонку джигитам на муле.

И выделялся среди всех, сиятельный.

Когда джигиты с невестой тронулись,

Громко распевая песни,

Решено было не показывать Золотого Шабата

Прелестной Енджи-Ханум от греха подальше.

Химкораса затеял великий пир,

Который длился десять дней и ночей,

А Шабата все прятали.

А когда его допустили на танец,

Народ, став на ноги, приглашал его взлететь.

Когда невеста заинтересовалась причиной оживления,

Подруга уклонилась от ответа,

Но не учла упрямый нрав женщин рода Чачба.

Енджи-Ханум выглянула за полог

И увидела сияющего Золотого Шабата,

Который плясал, ногами не касаясь земли.

Она снова спросила, кто он.

«Это брат твоего мужа — Золотой Шабат» — был ответ.

«Печаль суждена мне, — сказала она, —

Потому что он, а не Химкораса достоин меня,

И терпеть мне суждено эту беду!»

Вскоре после свадьбы

Золотой Шабат прислал ей тканей

И Енджи-Ханум, способная вышить полет птицы,

Решила пошить ему черкеску.

Но не в силах отогнать его образ,

Ножницами ранила пальчики.

Он явился и спросил, что с пальцами,

И только тогда она заметила рану.

Все ткани перекроила,

Но изменило ей искусство,

И Енджи-Ханум заперлась в покоях.

Дал и Цебельда повергла в печаль.

И пошли миряне судить-рядить.

И тут вызвался цебельдинский старик

Из худого роду

Пойти к Енджи-Ханум и сказать ей два слова.

Получив согласие народа,

Старик постучался к предававшейся печали.

«Дева, прославленная красотой,

Позволь старику тебе сказать два слова».

«Говори, если ты полагаешь,

Что это развеет мою тоску», —

Сказала она, и старец заговорил:

«Дева, тебе завидуют солнце и луна!

Дочь царя и сестра царя!

Хотелось бы, чтобы ты была первой из тех,

Кто понимает, что никогда не было в мире

И не может быть и впредь такого,

Чтобы жену старшего брата выдавали за младшего».

Это было его первое слово,

А второго он не успел сказать.

Енджи-Ханум запустила в него головешкой из камина,

И старик убрался восвояси.

Записано со слов сказителя Кьящ Раджаба в г. Адабазар (Турция) в 1975 г.

Записал Д. Хараниа.

Перевел с абхазского Д. Зантария.