Развитие культуры и искусства. Культура Молдовы и Валахии

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Развитие культуры и искусства.

Культура Молдовы и Валахии

Семнадцатый век был временем развития старых культурных традиций и вместе с тем эпохой перелома в культурной жизни. У румын этот перелом проявился в распространении идей позднего Возрождения и в постепенной замене церковного и канцелярского славянского языка румынским. Начиная с времен Михая Храброго в господарских канцеляриях стали появляться документы, написанные кириллицей на румынском языке, а церковнославянский все более ограничивался церковной средой. Это явление облегчило доступ к письменным документам и способствовало приданию культуре светского характера. /353/

Образование. Самые большие успехи в области образования были достигнуты Василием Лупу и Матеем Басарабом. Пользуясь поддержкой митрополита Киевского, Василий Лупу в 1640 г. основал в Яссах Васильевскую коллегию с преподаванием на латинском языке. Для нее было построено отдельное здание и приглашены известные преподаватели из Киева и Москвы, которых впоследствии заменили преподаватели из Греции. По тому же образцу Матей Басараб в 1646 г. основал в Тырговиште так называемую Schola Graeca et Latina,[210] где греческий и латинский являлись языками преподавания для учащихся пятилетних курсов. Известность этой школе принесли ее преподаватели, особенно Пантелеймон Лигарид. Господарь Валахии поддерживал и образование на церковнославянском языке – в 1640 г. он основал Славянскую школу при митрополии Тырговиште.

Позднее, в 1680 г., Шербан Кантакузино основал в Бухаресте коллегию под руководством Иеремии Какавеласа, Иоанна Комнина и других известных преподавателей. В 1694 г. Константин Брынковяну преобразовал эту школу в Академию св. Саввы, ставшую известной не только в Валахии, но также на Балканах и православном Востоке. В Молдове традицию коллегий, начало которой положил Василий Лупу, продолжил Антиох Кантемир, возобновивший в 1707 г. работу господарской академии в Яссах.

Многие молодые бояре обучались за рубежом. Наряду со школами Константинополя это были школы и университеты Падуи, Рима и Венеции (Раду Михня, стольник Кантакузино), Киева (сыновья боярина Удриште Нэстурела), Москвы, Львова (Григорий Уреке), Бара (Мирон Костин), Оксфорда, Парижа, Вены. Одним из инициаторов обучения в европейских университетах был господарь Константин Брынковяну. Так в румынские княжества проникали европейские идеи.

Книгопечатание. Типографии занимались книгопечатанием под покровительством господарей и церквей. Первые книги имели религиозное содержание. Однако во второй половине XVII в. издавалось все больше книг другой тематики. Появились издания на румынском языке. Преобладали переводы с церковнославянского или греческого, но печатались и оригинальные работы. Наряду со старославянскими и румынскими выходили книги на гре- /354/ ческом и арабском языках, востребованные на православном Востоке.

В Валахии книгопечатание развивалось благодаря заботам господаря Матея Басараба, по распоряжению которого в 1637 г. открылась типография в Кымпулунг-Мусчеле. При монастыре Говора типография начала действовать в 1637 г., потом она была перемещена в монастырь Дялу под Тырговиште, где работала до 1652 г. В 1672–1715 гг. в Бухаресте работала типография митрополии, впоследствии ставшая господарской. К концу века открываются типографии в Бузэу (1691–1706) – при тамошнем епископстве, под покровительством Антима Ивиряну, – и в Снагове (1696–1701). В 1705–1707 гг. действовали типография в Рымнику-Вылче, под покровительством все того же Антима Ивиряну, а также в Тырговиште (1708–1719).

В Молдове типографское дело зарождается при Василии Лупу: в 1642 г. при помощи Петра Могилы открывается типография при монастыре Трех Святителей в Яссах. В 1643 г. здесь были напечатаны «Казания» Варлаама (или «Румынская книга поучений»[211]) и другие книги религиозного характера. Деятельность типографии прекратилась, скорее всего, с концом правления Василия Лупу. Во второй половине XVII в. книгопечатание развивалось усилиями господаря Дуки Водэ и митрополита Дософтея, который в 1679 г. вновь открыл типографию Василия Лупу. В 1679 г. начал работать типографский станок, привезенный из России (1681–1686). В целом можно сказать, что в Молдове типографий было меньше, чем в Валахии, но независимо от того, где издавались книги, они получали распространение по всему православному миру.

Библиотеки. Библиотеки существовали, главным образом, при монастырях, где хранились книги и рукописи религиозного характера. Одной из самых известных была библиотека Барновского монастыря в Яссах, в которую вошла библиотека коллегии Василия Лупу. Богатые библиотеки появились при коллегии Трех Святителей в Яссах и при Академии св. Саввы в Бухаресте. Новшеством стало создание крупными боярами светских библиотек, например библиотеки Удриште Нэстурела в Херэшти-Ильфове (середина XVII в.), стольника Константина Кантакузино и Михая /355/ Кантакузино. О библиотеке стольника в Мэрджиени известно, что она состояла из 407 томов на греческом, латинском, итальянском, французском, турецком языках. Некоторые из них попали туда из библиотеки Филипешти де Пэдуре, постельника Кантакузино.

Религиозная и юридическая литература. Значительную часть книжной продукции XVII в. составляла религиозная литература. Впервые были переведены на румынский основные богослужебные книги православия (Литургия, Библия). Эти переводы способствовали распространению в церковных богослужениях румынского языка. В предисловиях и примечаниях можно найти намеки на осознание переводчиками этнического и языкового единства румын Молдовы, Валахии и Трансильвании. Среди изданных в то время книг выделяется «Румынская книга поучений» или «Казания» митрополита Варлаама (1643), пользовавшаяся широкой популярностью в Трансильвании: известно, что там разошлось более 600 экземпляров. Был напечатан перевод с русского на румынский «Учительного Евангелия» (Говора, 1642). Митрополит Дософтей осуществил стихотворный перевод Псалтыри (так называемая Униевская псалтырь, 1673), а также Литургии (1697), Молитвенника (1681) и Житий святых в четырех томах (1682–1686).

В Валахии в 1680 г. издана Литургия (часть текста была набрана на румынском языке), за ней последовали Евангелие (1682) и Апостол (1683), уже полностью напечатанные по-румынски. Затем вышла в свет в Бухаресте румынская Библия (1688), изданная под покровительством господаря Шербана Кантакузино. Над переводом работали братья Раду и Шербан Гречану, которым помогали Николай Милеску Спэтару (Спафарий) и стольник Константин Кантакузино. Это издание Библии является великолепным памятником румынского языка конца XVII в. Она была обращена ко всем румынам и быстро получила известность на всем православном пространстве, населенном румынами. В конце XVII в. прославился Антим Ивиряну, епископ Рымникский, позднее митрополит Валашский, автор написанных на румынском языке «Притч, или Дидахий», а также ряда религиозных работ полемического характера.

В ответ на кальвинистскую и католическую пропаганду был напечатан декрет состоявшегося в 1642 г. в Яссах церковного собора. Потом появился «Ответ на кальвинистский катехизис» (1645), в котором оспаривались кальвинистские воззрения на основопо- /356/ лагающие вопросы христианской веры. В конце XVII в. при поддержке Константина Брынковяну в ответ на католическую пропаганду, усилившуюся в Трансильвании, с греческого на румынский были переведены «Учебник против папского раскола» Максима Пелопоннесского (Снагов, 1699) и работа Петра Могилы «Православный катехизис» (Бузэу, 1699).

Ввиду отсутствия кодифицированных законов в XVII в. были предприняты попытки восполнения этого пробела. Свой вклад в кодификацию внесли господари Матей Басараб и Василий Лупу. Прежде правосудие совершалось по старому византийскому законодательству, проникшему в румынскую среду при посредстве греков и славян. Первым шагом к изменению в этой области стало издание (при поддержке Удриште Нэстурела) «Говорского изборника» (1640) для духовенства, переведенного Михаилом Моксой с церковнославянского языка. В Молдове под покровительством Василия Лупу в 1646 г. в Яссах издается «Румынская книга наставлений» (или «Правила»), переведенный с греческого кодекс законов. К нему добавились разные приложения из гражданского, уголовного, международного, канонического права. Еще один шаг вперед был предпринят в 1652 г. изданием в Тырговиште труда «Исправление закона» (при поддержке митрополита Штефана). К переводам с греческого в ней были добавлены юридические «Синтагмы» Матея Властареса и фрагменты уже упоминавшихся «Правил» Василия Лупу. Эта книга, изданная за счет господаря Матея Басараба, на протяжении многих десятилетий являлась юридическим справочником, которым пользовались как светские деятели, так и церковнослужители во всем румынском православном мире.

Историография. Историческая литература XVII в. представлена летописями, хрониками, работами книжников, обучавшихся в школах Польши или Италии. Испытывая интерес к древней истории, особенно к классическим авторам, они в своих трудах указывали на происхождение румын от древних народов и на латинскую основу румынского языка, распространенного в Молдове, Валахии и Трансильвании, а также подчеркивали непрерывность проживания романского населения в Дакии после ухода оттуда римлян.

В Молдове вышло сочинение Григория Уреке «Летопись земли Молдавской от Драгоша Водэ до Арона Водэ» (1359–1594), в котором постулируется идея родового единства румын: «Мы из Рима /357/ исходим». Логофет Мирон Костин, воспитанный, как и Г. Уреке, в польских католических коллегиях, создал «Летопись земли Молдавской от Арона воеводы» (1594–1661). Мирон Костин был и автором ряда работ на польском языке, пользовавшихся признанием в ту эпоху. Среди них – написанное в 1686–1691 гг. сочинение «О происхождении молдаван», где доказывается латинское происхождение румын, «Хроника Молдавской и Мунтянской страны», в которой он вновь возвращается к данном вопросу. Николай Костин продолжил начатую традицию, обратившись к самым истокам Молдавского государства. Он создал «Летопись земли Молдавской от сотворения мира» (доведена до 1601 г.), воспользовавшись при этом древнегреческими и латинскими источниками. Летописи распространялись в рукописях и списках. Со временем в них вносились изменения, исправления, добавления – ныне трудно отличить оригинал от поздних списков. Изложение Николаем Костиным исторических событий продолжил Ион Некулче, автор работы под названием «Летопись земли Молдавской от Дабижи Водэ до второго правления Константина Маврокордата» (1661– 1743), которой предшествовал составленный им сборник легенд и исторических преданий, известный под названием «Несколько слов».

На развитие историографии в Валахии в значительной мере повлияло противостояние боярских партий. Для семейства Кантакузино была написана «История Валахии» или «Хроника Кантакузинов» (с 1290 до 1690 г.), автором которой был Стойка Лудеску, а Раду Попеску создал «Историю господарей Валахии (1270–1728)» для представителей семьи Бэляну. Выполненной по заказу боярской партии можно считать и работу логофета Раду Гречяну, сторонника господаря Константина Брынковяну, называвшуюся «История Валахии с октября 1688 г. до марта 1714 г.». В конце XVII в. наиболее известным валашским историком был стольник Константин Кантакузино, образованный боярин, хорошо знавший историю Древней Греции и Древнего Рима. В его главной работе, «Истории Валахии», рассматривался вопрос о латинском происхождении румын, их единстве и непрерывности проживания на территории бывшей Дакии. Незаконченная (или частично утерянная) рукопись излагает, к сожалению, историю страны только до прихода гуннов.

Художественная и научная литература. Интерес к изящной словесности вырос вследствие ее светского характера и распрост- /358/ ранения письменности на румынском языке. Так, Николай Милеску Спэтару (Спафарий) описал свое путешествие во главе русской миссии в Китай, составив карту маршрута. Этот труд вызвал большой интерес читающей публики. Спафарию принадлежат также переводы с греческого языка Ветхого Завета и перевод труда под названием «Аритмологион» (т. е. нумерология). Стольник Константин Кантакузино составил карту Валахии, отпечатанную в 1718 г. господарским секретарем Антонио Мария дель Кьяро в Венеции. На территории княжеств ходили в списках басни Эзопа, а также «Житие святых Варлаама и Иоасафа, или Дарственный цветок». Это была нравоучительная литература. Многочисленные переводы вызывали необходимость составления словарей. В 1649 г. появился «Славянско-румынский лексикон и толкование имен». Теодор Корбя составил латинско-румынский словарь под названием Dictiones latinaecum Valachica interpretatione.[212]