К. Фрис-Йенсен Из предисловия к оксфордскому изданию 2015 г.
I. АВТОР И ЕГО ОКРУЖЕНИЕ1
Вначале своего Предисловия к Gesta Danorum Саксон называет себя «ничтожнейшим из слуг [архиепископа Абсалона]» (mihi comitum suorum extremo). Даже если принять во внимание, что данное утверждение является общепринятым выражением смирения, довольно часто встречающимся в предисловиях, всё равно эта фраза останется для нас одним из самых ценных указаний на статус и положение Саксона в современном ему обществе. Покровитель Саксона лундский архиепископ (в 1177–1201 гг.) Абсалон был могущественным князем церкви, который содержал собственный двор и вёл обширное хозяйство в своей лундской резиденции в Скании. Наш лучший источник сведений о размерах и особенностях этого хозяйства — завещание Абсалона, в котором тот, в частности, упоминает большое число зависимых от него лиц и прислуги — от капеллана, секретаря, управляющего и стражников до поваров и каменщиков2. Саксон указан в этом завещании как секретарь Абсалона (clericus) и согласно ему должен был получить некоторую сумму денег с условием, что вернёт в монастырь в Сорё две книги, которые там позаимствовал. Нет никаких сомнений, что этот Саксон должен быть отождествлён с автором Gesta Danorum. В этом же завещании после Саксона упоминаются магистр Иоанн, магистр Вальтер и магистр Хуго, из которых Иоанн и Хуго были канониками кафедрального капитула. Именно такие люди и составляли основной круг общения нашего историка при дворе архиепископа.
Весьма вероятно, что Абсалонов секретарь Саксон может быть отождествлён и с тогдашним каноником соборной церкви в Лунде по имени Саксон. Этот человек был внесён в списки каноников в качестве аколита, а также он заверил одну из грамот Абсалона3. ? средневековом Лунде известен ещё только один случай, когда каноник был одновременно ещё и аколитом, т. е. занимал высшую ступень среди всех чинов малого клира. Это звание часто становилось вершиной карьеры для пребендариев из мирян. В любом случае, такая должность не могла создавать никаких помех для Саксона как Абсалонова секретаря и историографа. Ещё одна Абсалонова грамота4 была заверена неким магистром Саксоном вместе с вышеупомянутыми магистром Хуго и магистром Вальтером, а также некоторыми церковным прелатами, также упоминавшимися в завещании Абсалона. Таким образом, автор Gesta Danorum, скорее всего, был одновременно секретарём Абсалона, каноником кафедрального капитула и носил звание magister, что может означать, что он в то время или ранее преподавал в кафедральной школе. Как известно, капитул собора св. Лаврентия в Лунде был основан в 1085 г. королём Кнудом Святым, который учредил первые десять отдельных пребенд для секулярных каноников этого капитула. Сохранился датированный примерно 1123 г. свод уставных актов, согласно которому для каноников5 предусматривались общая спальня и трапезная. Впрочем, такого рода единичные признаки, свидетельствующие об общежитии регулярных каноников, скорее всего, уже исчезли ко временам Саксона. Во всяком случае, известно, что некоторые из его современников среди каноников владели домами в Лунде, и к тому же среди них общепринятым обычаем был конкубинат. Кафедральная школа, её ученики и её учителя упоминаются уже в уставе 1123 г.; например, вышеуказанный магистр Хуго в списке каноников6 носит звание magister scolarum, что позволяет отнести его к преподавателям лундской кафедральной школы. Помимо школы лундский капитул также содержал активно функционировавший скрипторий7 и библиотеку. Согласно уставу8 за библиотекой капитула надзирал кантор. Мы располагаем весьма скудной информацией о конкретных рукописях, имевшихся в библиотеке во времена Саксона, однако существует достаточно данных косвенного характера, которые позволяют заключить, что она была довольно хорошо укомплектована согласно стандартам того времени, особенно в отношении анналов и прочих историографических работ9. Историк Саксон, конечно же, должен был чувствовать себя в этой библиотеке как у себя дома. Более того как секретарь архиепископа, Саксон обладал достаточным положением, чтобы брать книги из других (Духовных учреждений. Это вполне очевидно по вышеуказанному условию, добавленному относительно Саксона к посмертному дару Абсалона. Две книги, которые Саксон позаимствовал из библиотеки цистерцианского монастыря Сорё, с большой уверенностью можно определить как сочинения двух излюбленных Саксоном сти-|листических образцов — Валерия Максима10 и Юстина11 — рукописи которых Абсалон рв своё время лично подарил этому монастырю.
Архиепископский двор в Лунде был духовным центром всей Дании. Благодаря тому, что Абсалон был членом богатейшей семьи землевладельцев и одновременно одним из самых доверенных советников короля, его двор был также и центром светской власти. Вдобавок к этому Лунд был одним из официальных пунктов в маршруте королевского двора, и король имел там свою собственную резиденцию. Обладающий подобно Саксону живым умом внимательный собиратель устных народных преданий и всех прочих сведений о древних временах при этих двух дворах, конечно же, имел самые широкие возможности выполнить свою задачу. Многочисленные церковные посольства из Дании, Скандинавии и папской курии останавливались в Лунде на несколько дней, недель или месяцев, а архиепископ Тронхейма и другие норвежские епископы со своей свитой в 1190-е гг. из-за конфликта с королём Свериром и вовсе провели в изгнании при дворе Абсалона несколько лет. Среди этих церковных сановников и их окружения наверняка были как знатоки латинской литературы, так и люди, хорошо знавшие народные предания самых разных стран и народов, и в том числе, конечно же, Исландии и Норвегии. Хотя королевский двор останавливался в Лунде лишь время от времени (в последний раз при жизни Абсалона на Рождество 1200 г., за несколько месяцев до смерти архиепископа), своим великолепием и по числу знаменитостей он, вероятно, даже затмевал двор архиепископа. В нём были представлены лучшие семьи страны, а обычная воинская свита короля должна была превышать число прибывших к его двору вельмож. Благодаря этим людям Саксон легко мог познакомиться с самыми различными преданиями, в том числе с воспоминаниями о войнах и подвигах, а также с семейными историями знатнейших родов королевства.
Сам Саксон, надо полагать, происходил из семьи военных, которая в течение нескольких поколений служила датским королям. Это становится ясно по фрагменту из посвящения Саксона своего труда королю Вальдемару II (1202–1241) (0.1.6.7): «я следовал своему старинному, родовому долгу повиноваться; ведь, как известно, мои и отец, и дед своими ратными трудами верно несли службу в войске твоего прославленного отца». Данное заверение в своей преданности королю выглядит так, будто оно исходит от представителя духовенства, которому не было позволено носить оружие. Как бы то ни было, это вполне согласуется с приведённым выше представлением о Саксоне как клирике (clericus) Абсалона, чьё профессиональное занятие также указывало на принадлежность к духовенству. Мы не знаем, кем были отец ц дед Саксона, — он не говорит о них прямо, даже если они, что весьма вероятно, и были упомянуты по именам среди многочисленных лиц из окружения Вальдемара I (1157–1182) в последних книгах Gesta Danorum. По этой причине мы не можем знать наверняка, принадлежали ли отец и дед Саксона к классу землевладельцев из числа королевских приближённых, которые в молодости некоторое время могли служить в официальной воинской свите короля, а потом проживали в своих наследственных землях и присоединялись к королю только во время войны, на советах или королевских празднествах. Отец и дед Саксона, вполне возможно, служили на более скромных должностях в качестве постоянных членов официального воинского эскорта короля, его личной охраны. Как бы то ни было, фраза Саксона «старинный и наследственный долг повиноваться» (prisco atque hereditaria obsequendi iure) выглядит довольно пышно и имеет привкус современной автору феодальной терминологии Западной Европы, где такие выражения, как hereditario iure possidere («владеть по наследственному праву»), были общеприняты. Саксон использует похожую идиому hereditarium obsequium («наследственное повиновение», 14.28.16.6), говоря о ленной зависимости датских королей от германских императоров; политические реалии, стоящие за этим конкретным примером, были весьма неприятны для Саксона, однако в социальном плане этот пример довольно показателен. Аналогичным образом и другие слова Саксона о том, что его отца и деда, «как известно, можно было часто встретить в походном лагере вашего отца» (patris castrensem militiam… coluisse noscuntur), также создают впечатление, что он с гордостью ссылается на заслуживающие доверия факты, которые являются общеизвестными. Всё это позволяет предположить, что, скорее всего, Саксон был отпрыском одного из знатных землевладельцев, возможно его младшим сыном, который был предназначен родителями для духовной карьеры. Более позднее предание гласит, что Саксон так же, как и его покровитель Абсалон, был уроженцем Зеландии. Это вполне могло быть именно так, особенно, если принять во внимание почти нескрываемое пристрастие Саксона к зеландцам во многих местах своего труда.
Когда дело доходит до вопроса об образовании Саксона, то приходится констатировать, что в нашем распоряжении нет на этот счёт никаких прямых свидетельств, хотя бы и самых неясных, сделанных его собственной рукой. Все имеющиеся у нас сведения носят косвенный характер и получены при анализе его произведения. Как мы видели, школа в Лунде находилась в ведении собора св. Лаврентия, как должно было быть и в большинстве других датских кафедральных городов. Какой уровень знаний могли обеспечить своим ученикам эти кафедральные школы, неизвестно. Впрочем, начиная с XII в. молодые датчане начинают всё чаще уезжать за границу, стремясь получать образование в самых прославленных центрах учёности Западной Европы. Лундские архиепископы могут послужить этому в качестве наглядных примеров. Ничего не известно об образовании первого архиепископа, но второй, Эскилль (служивший в 1137–1177 гг.), получил образование в соборной школе Хильдесхайма в Саксонии, Абсалон — в Париже, а его преемник Андерс Сунесен — в Париже, Болонье и Оксфорде. Саксон предстаёт перед нами как знаток латинского языка и дисциплин тривиума, однако в его произведении есть следы и более специфического, высокоуровневого знания теологии, права, а также дисциплин квадривиума. Как бы то ни было, его весьма последовательное подражание классическим римским авторам, включая виртуозное обращение с двумя десятками классических квантитативных (метрических) стихотворных размеров, скорее всего, не является продуктом обучения в одной из датских школ. Подобные соображения уже давно заставили исследователей обратить внимание на Францию, центр подражания античности (направления, известного как Ренессанс XII в.), в качестве наиболее вероятного места для последующих этапов получения Саксоном своего образования, которое, как будет показано ниже, скорее всего, датируется концом 1170-х гг. и/или 1180-ми гг. Парижские школы того времени и в самом деле могли предложить весьма широкий спектр предметов, в том числе и новейших схоластических дисциплин (таких как, например, теология), которые отражали растущий интерес общества к аристотелизму. Однако, если Саксон там и учился, эти занятия не оставили никакого отпечатка на его произведении. Также в качестве возможного варианта указывался Орлеан, один из крупнейших центров тогдашнего изучения римских классиков. Впрочем, помимо этих самых общих соображений, ничто более конкретное не связывает Саксона с Орлеаном, а такая мелкая деталь, как его довольно незначительный интерес к Овидию, пожалуй, самому популярному римскому поэту в школах Орлеана в этот период, может свидетельствовать скорее против этого предположения.
Ещё одним возможным вариантом являются школы Реймса. Об их учебной программе в 1170-1180-е гг. известно довольно мало, однако с Реймсом связаны два автора латинских эпических поэм, оба из которых активно используют необычную технику подражания гекзаметру, очень похожую на технику Саксона12. Один из них — Вальтер Шатильонский, который закончил свою эпическую поэму Alexandreis («Александриада») примерно в 1182 г. и посвятил её своему покровителю при архиепископском дворе Реймса Гильому Белые Руки. Другой — англичанин Иосиф Эксетерский, который писал свою эпическую поэму Ylias («Илиада») во время обучения в школах Реймса в 1180-х гг. Саксон действительно заимствовал фразы из Alexandreis, что, впрочем, можно объяснить и её последующим успехом, и широким распространением. Поскольку Пётр из Целлы (умер в 1182 г.), настоятель соседнего аббатства Сен-Реми, поддерживал связи с датчанами, то возможно, что Саксон и в самом деле был отправлен в Реймс, чтобы учиться в местной кафедральной школе или в столь же хорошо известной школе Сен-Реми, и что именно там он и познакомился как с поэмой Вальтера, так и с изысканной техникой подражания гекзаметру.
II. GESTA DANORUM
1. Время создания
Наиболее ценная информация о жизни и окружении Саксона содержится в его произведении. Это утверждение будет справедливо также и для определения времени его рождения и смерти, что в свою очередь тесно связано с выяснением времени создания Gesta Danorum.
Предисловие, по всей видимости, было написано Саксоном в последнюю очередь, благодаря чему оно содержит определённый материал для установления terminus ante quem (позднейшей возможной даты) окончания всего труда. Покровитель Саксона, архиепископ Абсалон, умер прежде, чем Саксон закончил писать, и поэтому он посвятил свой труд Абсалонову преемнику и родственнику Андерсу Сунесену, который управлял лундским архиепископством в 1201–1223 гг., и королю Вальдемару II Победоносному, который правил Данией в 1202–1241 гг. Следовательно, Саксон написал своё Предисловие где-то в период 1202–1223 гг. Этот временной промежуток может быть сужен, если обратить внимание на датировку некоторых событий, на которые ссылается Саксон. В своей похвале королю Вальдемару Саксон упоминает одну из его успешных кампаний в Северной Германии, что может быть отнесено либо к той, что состоялась в 1208 г., либо к другой — имевшей место в 1216. С другой стороны, он ни слова не говорит о датском завоевании Эстонии в 1219 г. — событии, которое он вряд ли обошёл бы вниманием, будь ему о нём известно. Эпизод, где Саксоном упоминаются завоевания Вальдемара в Северной Германии, возможно, указывает на более раннюю кампанию 1208 г. В своём довольно витиеватом стиле он пишет буквально следующее (0.1.6.2): «Получив от своих предков богатое наследство, ты ещё более расширил пределы своего королевства, завоевав соседей и распространив свою власть вплоть до изменчивых вод Альбии, чем снискал своему и без того уже довольно известному имени ещё большую славу» (Albte… reciprocos fluctus propagate dominationis labore complexus, etc.). Странным образом Саксон фокусирует внимание на физическом господстве Вальдемара над течением Нижней Эльбы. Между тем его современник, хронист Арнольд Любекский, упоминает, что во время этой кампании Вальдемар построил в Харбурге мост через Эльбу13. Вполне возможно, что именно на это событие в свойственном ему цветистом стиле и намекает Саксон. Таким образом, есть серьёзные основания полагать, что книга Gesta Danorum была закончена Саксоном в период 1208–1219 гг. По самым общим хронологическим прикидкам, надо полагать, немного позднее 1208 г.
Столь же обстоятельная аргументация необходима и для того, чтобы понять, когда Саксон начал написание своего текста. Его повествование заканчивается летом 1185 г., описанием последнего похода короля Кнуда, сына Вальдемара, на славян и покорением поморян. Эти события знаменуют собой значительное укрепление позиций короля Кнуда за рубежом, достигнутое им в сотрудничестве с его главным советником архиепископом Абсалоном. Внутри страны Кнуду удалось подавить второе восстание сканийцев, которое последовало за его восшествием на престол в 1182 г. Справедливо предположить, что Саксон не начинал свою работу до тех пор, пока эти серьезные конфликты не были урегулированы. Коллега Саксона, историограф Свен Аггесен, также заканчивает свою Brevis Historia Regum Dade («Краткую историю королей Дакии») установлением мира в 1185 г. Более того, Свен упоминает Саксона в своём труде, когда извиняется за довольно беглое описание правления пяти сыновей Свена Эстридсена, которые наследовали ему как короли, и объясняет причину: «ибо, по словам прославленного архиепископа Абсалона, мой коллега Саксон в течение длительного времени напрягал все свои силы, чтобы в изысканном стиле написать историю обо всех них»14. Небольшой труд Свена, судя по всему, был закончен вскоре после 1185 г., возможно, как предполагает Эрик Кристиансен, около 1188 г.15 Отсюда следует, что около 1188 г. Саксон уже начал написание раздела, касающегося сыновей Свена Эстридсена (Книги ХІ-ХІІІ). Поскольку в 11.14.16.1 Саксон утверждает, что ярл Швеции Биргер ещё жив, год его смерти, 1202-й, становится terminus ante quem создания этой книги. Таким образом, почти не подлежит сомнению, что, создавая своё произведение, Саксон действовал не в строго хронологическом порядке. Во всяком случае до сих пор не были выдвинуты никакие убедительные аргументы в пользу другого достаточно определённого порядка компоновки им своего материала.
В результате мы можем определить время создания его произведения следующим образом: Саксон уже начал писать Gesta Danorum примерно в 1188 г. и ещё не закончил свой труд к 1208-му или даже позже. Принимая во внимание, что этот период занимает как минимум двадцать лет, кажется вполне вероятным, что он написал своё Предисловие ненамного позднее 1208 г. Предположения о том, когда именно Саксон родился и когда он умер, должны учитывать эту дату в качестве отправной точки. Обучение Саксона должно было закончиться примерно к 1188 г. Учитывая, сколько времени обычно требовалось на получение высшего образования в двенадцатом веке, трудно себе представить, что к моменту окончания обучения ему было меньше двадцати пяти лет. Следовательно, он не мог родиться позже, чем примерно в 1163 г., скорее, даже несколькими годами ранее. Год его смерти ещё более гипотетичен, так как Саксон, возможно, прожил ещё довольно долго после того, как закончил Gesta Danorum в 1208 г. или позднее.
2. Название произведения
Название, которое Христьерн Педерсен дал своему editio princeps Саксона — Danorum regum heroumque historiae, то есть «История датских королей и героев», почти наверняка не средневековое. Оно больше похоже на гуманистическую латынь и, вероятно, придумано самим издателем. В Средние века этот труд был известен под названием Gesta Danorum, то есть «Деяния данов», и он действительно однажды упоминается под таким названием в editio princeps — в пояснении к Саксонову предисловию. Многие средневековые историографические труды имеют похожие названия, например: Gesta Francorum («Деяния франков»), Gesta Treverorum («Деяния треверов») и т. п. В своём тексте Саксон никогда не использует форму gesta в среднем роде множественного числа в значении «деяния» или «исторические события», однако довольно часто прибегает к более классической идиоме res gestae. Тем не менее широко распространённое традиционное использование формы gesta в заголовках могло сильно повлиять на его выбор, так что нет особых оснований полагать, что название Gesta Danorum не было придумано самим Саксоном. Это название впервые упоминается в Vetus Chronica Sialandie (ок. 1300 г.) в связи с длинной цитатой из Саксона: «как Саксон, по прозвищу Длинный (Longus), клирик (clericus) поражающей и отточенной красноречивости, повествует в Gesta Danorum»16. Кроме того, в данном фрагменте также впервые имя автора соединяется с названием его произведения, в то время как в приведённой выше ссылке Свена Аггесена на Саксона и создаваемое им произведение не уточняется название книги. Прозвище Longus (по-датски Lange), которое может относиться ко времени жизни самого Саксона, не завоевало всеобщего признания. Обычным эпитетом Саксона стало прозвище Grammaticus, возможно, благодаря автору Compendium Saxonis (ок. 1345 г.), который называет его «неким блестящим грамматиком из Сьяландии по имени Саксон» (quidam egregius grammaticus origine Syalandicus nomine Saxo)17.
3. Структура произведения
Труд Саксона Gesta Danorum состоит из предисловия и шестнадцати книг, из которых четырнадцатая книга, как это ни странно, включает в себя более четверти всего текста. Как бы то ни было, такое деление произведения следует считать первоначальным18. Повествование ведется хронологически, начиная с основателя королевской династии Дана — первого правителя названной по его имени Дании, и заканчивая правлением короля Вальдемара I и его сына Кнуда VI. Как и в некоторых классических произведениях, таких как «Энеида», деление Gesta Danorum, по всей видимости, основано на неких организационных принципах, разработанных автором. Во всяком случае, количество книг у Саксона довольно необычное: шестнадцать против, например, более канонических двенадцати «Энеиды»; иногда предполагается, что на Саксона, возможно, повлияло деление на шестнадцать книг в Historia Romana («Римской истории») Павла Диакона19. […]
5. Язык и модели
Писатель, который в середине XIV в. сделал сокращение Gesta Danorum Саксона (Compendium Saxonis), жаловался на большое количество незнакомых слов и стихов в тексте. Он сделал вывод, что «многое сказано больше ради украшения, чем для того, чтобы следовать исторической правде» (тика… dicuntur magispropter ornatum quam propter ueritatem hystorie prosequendam)20. Эта сокрушительная критика в адрес Саксона, с другой стороны, является также и довольно точной характеристикой некоторых главных особенностей его повествовательной манеры, языка и стиля. Саксон был одним из последних исторических писателей общеевропейской традиции, которая восходила к Эйнхардовой Vita Karoli Magni («Жизни Карла Великого», ок. 833 г.) и объединяла таких авторов, как Видукинд Корвейский, Дудо Сен-Кантенский и Годфрид Монмутский. Все они вдохновлялись классической римской литературой и «старались создавать свои произведения, основываясь на опыте и заветах античности», как высказался об этой традиции в своей весьма ценной статье Ричард Саузерн21. Некоторые из обобщающих суждений Саузерна об этих следовавших античной манере писателях дают убедительный ответ на ту критику, которая была выдвинута в их адрес автором Compendium Saxonisr.
«Лучшие результаты их усилий можно увидеть в биографиях правителей и историях новых народов Европы. Эти темы подвергались риторической обработке различными способами, и им под влиянием классических моделей могла быть, вероятно, придана только литературная форма. Это сочетание темы и метода вдохновило целую плеяду писателей, которые полагали, что написание истории было весьма трудоёмким литературным процессом, который требовал как широкого спектра светских познаний, так и полного раскрытия силы воображения»22.
В Саксоновом случае классическое вдохновение для его прозы пришло не от Саллюстия или Светония, как было с некоторыми другими современными ему писателями, но в основном от историков Курция Руфа и Юстина, а также от уже упоминавшегося автора собрания исторических анекдотов Валерия Максима. Для поэзии Саксона наиболее важными образцами стали Вергилий и Гораций. Подражание Саксоном своим прозаическим моделям настолько широко и последовательно, что они, в свою очередь, очень часто служат важными параллелями, когда дело доходит до исправления ошибок в тексте Gesta Danorum, вызванных его неправильной передачей. […]
Лексикон Саксона был тщательно изучен, и существует даже законченный в 1957 г. (латино-латинский) словарь к Gesta Danorum. Введение в словарь представляет собой ценное исследование Францем Блаттом Саксоновой латыни. Пожалуй, самой заметной особенностью его лексики является систематическое избегание специфических средневековых терминов, таких как comes в специальном средневековом значении «граф» или placitum в специальном значении «народное собрание», по-стародатски thing (тинг); также он старается избегать и специфически христианских слов, прежде всего профессиональных церковных терминов, таких как presbyter, episcopus и archiepiscopus (нет примеров употребления), abbas, diaconus и monachus (по одному примеру каждого). Вместо этого он использует парафраз или классические римские понятия, даже если они и относятся порой к языческим институтам, такие как, например, antistes и pontifex для епископа. Между прочим, языческий термин pontifex в значении «епископ» нашёл свой путь в христианскую латынь на довольно раннем этапе. Поэтому термин summus pontifex является средневековым специальным термином для обозначения «папы» или «архиепископа». Однако Саксон использует у себя классический языческий термин maximus pontifex, который встречается также у подражающего латинским классикам Видукинда Корвейского, автора Res gestae Saxonicae («Деяния саксов», ок. 973 г.), и, пожалуй, вплоть до итальянских гуманистов, воскресивших этот титул для папы23, больше нигде ещё.
6. Поэзия и поэты
[…] Кроме того, произведение Саксона обращает на себя внимание и благодаря выбранному им диапазону различных стихотворных размеров. Так, его стихи написаны двадцатью четырьмя классическими квантитативными размерами (см. «Ключ к размерам» в Приложениях ко 2-му тому). Марциан Капелла с его диапазоном в пятнадцать стихотворных размеров стал для него одним из важнейших метрических образцов, в то время как прозиметрия Боэция с его двадцатью девятью размерами, похоже, не оставила на творчестве Саксоне никакого отпечатка. Впрочем, в метрическом разнообразии с древними соревновались почти все средневековые авторы поэтических произведений. Надо полагать, в их понимании именно это и являлось ключевой идеей лирического жанра. В частности, Дудо Сен-Кантенский, с произведением которого Саксон был безусловно знаком, использовал в своей прозиметрии тридцать два различных стихотворных размера24.
III. ПЕРЕДАЧА ТЕКСТА
Лишь счастливой случайностью можно объяснить то, что текст Gesta Danorum Саксона уцелел до наших дней в полном объёме. Единственный полный сохранившийся экземпляр — это editio princeps Христиерна Педерсена (А). Любое новое издание Саксона должно будет отталкиваться от этого текста, а явное или неявное мнение издателя о точности передачи в editio princeps оригинального текста Саксона будет определять всю его последующую работу. Настоящее издание исходит из предположения, что editio princeps является довольно старательной, но отнюдь не безупречной копией единственной рукописи, которая в свою очередь довольно близка к выполненной самим Саксоном рукописи с окончательным вариантом его труда, в дальнейшем именуемой X. Фрагмент Анже (An), самый древний рукописный фрагмент произведения Саксона, указывает на существование и более ранней версии некоторых частей Gesta Danorum. Кроме того, прямая текстуальная традиция включает несколько других рукописных фрагментов, текст которых очень похож на текст А и, очевидно, представляет собой ту же версию произведения, что и А, то есть X. Даже если эти фрагменты охватывают только небольшую часть текста А, они чрезвычайно важны, когда речь заходит об оценке его качества. К тому же произведение Саксона известно по целому ряду цитат и пересказов с разной степенью перефразирования, обнаруженных у позднейших историографов, которые использовали копии текста, независимые от А. Эта косвенная текстовая традиция отражает исключительно окончательный вариант произведения X (который мы знаем через А); поскольку же она охватывает значительную часть текста А, эта традиция играет решающую роль, когда дело доходит до выявления и исправления ошибок в А.
Цель настоящего издания — воспроизвести текст Gesta Danorum в форме, как можно более близкой к тому, что предположительно является окончательной версией произведения Саксона - X, за исключением некоторых орфографических деталей. Считается, что общим архетипом у прямой текстовой традиции (исключая An) и косвенной текстовой традиции является рукопись, которая отстоит от собственно Саксоновой рукописи (X) только на один или два промежуточных списка. […]
1. Прямая текстовая традиция
Описания An, В и Е: Йоргенсен, Кроман; С: Бруун25. Факсимиле An, В и Е: Петерсен, Кроман26; оцифрованные факсимиле на сайте Королевской библиотеки в Копенгагене: An Бруун; В Калл-Расмуссен27. Исследования (избранное): Кроман; An Бруун, Йонссон, Раастед, Бозеруп; В Калл-Расмуссен, Фрис-Йенсен; М и К Фрис-Йенсен28.
An = K?benhavn, Det Kongelige Bibliotek, Ny kgl. S. 869 g 4° [Фр-т Анже: пергамент, 4 л. (1 двойной и 2 одиночных), прим. 21 х 16 см, ок. 1200–1210 гг.; содержит непрерывный текст от 1.3.1.6 specimen до 1.4.8.3 peto. Обнаружен в составе позднесредневековой рукописи из муниципальной библиотеки г. Анже во Франции в 1863 г., а его значение для истории текста Gesta Danorum было впервые осознано в 1877 г., после чего на следующий год он был выкуплен Королевской библиотекой Дании]. — Основной пласт текста в An (оригинальный текст) представляет вариант Gesta Danorum, который значительно отличается от текста А. Фрагмент содержит также и оригинальный текст, дополненный сделанными той же рукой между строк и на полях многочисленными добавлениями или вариантами, которые, по всей видимости, являются частью рабочей копии самого Саксона, поскольку, помимо прочего, этот оригинальный текст и пометки включают заимствования из тех работ, которые служили Саксону стилистическими моделями (Валерия Максима и Юстина). Принимая А в качестве отправной точки, можно рассматривать его текст как результат сознательного выбора между вариантами формулировок, предлагаемых в An в целом; кроме того, А содержит фрагменты, которые не берут начало в An, но при этом также включают заимствования из Валерия Максима (такие как 1.3.1 ‘perditam et eneruam uitam agentes’29 и ‘ad capessendam uirtutem rerum agitatione… excitabat’). Всё это позволяет предположить, что автор An также был ответственен и за тот вариант текста, который представлен в А. Другими словами, оригинальный текст An может являться фрагментом более ранней версии данной части Gesta Danorum, в то время как текст А предположительно содержит окончательную Саксонову версию X. По этой причине критический аппарат настоящего издания учитывает не все многочисленные расхождения в An по сравнению с А, а только те, которые могут относиться к X или в состоянии пролить свет на разные сомнительные места в А (например: 1.4.1.7 roari An (и Кранц) — Roarii A; 1.4.7.3 remanentes An — remeantes А). Полный текст An был опубликован Брууном30.
В = K?benhavn, Det Kongelige Bibliotek, Ny kgl. S. 570 2°, [1) Фр-т Лассена (В в QR-1931): пергамент, один лист 39,7x27,4 см, ок. 1300 г.; содержит непрерывный текст от 6.5.5.2 in commune до 6.5.17.6 dissecuit. Обнаружен в Королевской библиотеке среди бумаг её скончавшегося сотрудника Г. Ф. Лассена 19 января 1860 г. 2) Фр-т Калл-Расмуссена (D в ОР.-1931): пергамент, два фрагмента одного листа 18,9х 11,5 и 18,6X11,9 см (первоначально один двойной) с двумя колонками текста по 46 строк, ок. 1300 г.; содержит текст от 7.1.2.3 rege до 7.2.3.8 censeretur c лакунами: от 7.1.4.3 frustatim до 7.1.5.2 nodorum, от 7.1.7.1 Quo до 7.1.7.8 conuertere, от 7.2.1.5 capite до 7.2.2.4 afficere. Обнаружен М. Н. К. Калл-Расмуссеном 22 марта 1855 г. в Национальном Архиве Дании, где использовался в качестве переплёта для земельного кадастра замка Кронборг в 1627–1628 гг.; передан в Королевскую библиотеку в 1891 г.]31. — Помимо ряда незначительных ошибок и расхождений в В сравнительно с А, фрагмент В содержит, например, следующие более существенные отдельные ошибки: 6.5.17.5 humum А (ср. Кранц, Saxonia, i.I 1 ut genibus nixus, humum mento contingeret) — humo B; 7.1.3.1 claritate А (cp. Кранц fratris claritate deformem se fieri) — caritate B; 7.1.3.6 iudicante А (cp. Кранц Frothone exprobratum sibi latenter parricidium, indicante [sic]) — uindicante В. Существует также и правильный вариант из В по сравнению с А и Кранцем: 7.2.1.2 terminum В — triennium A (ср. Кранц expeditioni tali triennio operam dedit).
В двух местах в В (фр-т Лассена) имеются сделанные ок. 1500 г. от руки исправления: 6.5.11.3 criminis А, В после исправления — deformitatis В до исправления; 6.5.17.1 se repensuros A, В после исправления — sepulturos В до исправления. По мнению Эллен Йоргенсен32, эти исправления были сделаны рукой Христиерна Педерсена, — заключение, пожалуй, слишком смелое из-за недостатка материала. Также она предполагает, что В — это фрагмент протографа А. Однако В имеет слишком много оригинальных ошибок по сравнению с А, чтобы утверждать, будто В был таким источником. С другой стороны, В, без сомнения, содержит ту же самую версию Gesta Danorum, что и А, то есть X, и протограф А был, конечно же, довольно похож на В.
Е = K?benhavn, Det Kongelige Bibliotek, Ny kgl. S. 570 2°, [Фр-т Плеснера: пергамент, фрагмент одного листа 14,5 х 12,8 см из в наше время утраченной рукописи, первоначально имел две колонки примерно по 46 строк, конца XIII в.; содержит текст от 14.35.4.3 arcana до 14.36.4.3 perlustrandum; наиболее обширная лакуна: от 14.36.1.1 accitum до 14.36.3.1 quae post-. Обнаружен архивистом К. У. А.Плеснером в 1877 г. в Национальном Архиве Дании, где он использовался в качестве налоговой переписи (skattemandtal) г. Кристианстад в 1623 г.; в 1891 г. передан в Королевскую Библиотеку Дании]33. — Текст Е очень близок к тексту А. E и А совершенно точно повторяют одинаковую ошибку в одном и том же месте (14.36.3.2 matutino Стефаниус — maritimo АЕ) и с большой долей вероятности — в другом (14.36.4.3 Ursinae Стефаниус — urcinae A — urci[пе] Е). Переписчик Е написал датский топоним, используя датскую букву «у» (и с горизонтальной поперечной чертой), таким образом, обнаружив ошибочное написание в А (14.36.1.1 hyliuminensi Е (ср. Knytlinga saga Hyljuminni) — Hulyuimmensi А).
С = K?benhavn, Det Kongelige Bibliotek, Gl. kgl. S. 2358, IV, 4°, pp. 3015–3017 [сделанное Отто Шперлингом-младшим примерно в 1690 г. описание и сопоставление с изданием Стефаниуса так называемого Фрагмента Лаверенцена (С*): пергамент, два листа (двойных), большой формат, две колонки по 38 строк, в настоящее время утерянный (содержащий текст от 6.8.8.2 necdum до 6.9.4.6 lacessor и от 6.9.19.3 Efferat до 7.1.7.2 pac[ti]; лакуна между ними составляла один двойной лист)]. — Сопоставление Шперлинга кажется надёжным, однако мы не можем быть уверены, что оно достаточно точное, чтобы позволить нам безоговорочно использовать аргумент умолчания относительно вариантов текста С* в местах, не прокомментированных Шперлингом, что сделали в некоторых случаях Ольрик/Редер, к сожалению, работая в заблуждении, что Шперлинг использовал А в качестве текста для сравнения. С другой стороны, некоторые из конъектур Стефаниуса, например 6.9.2.1 aberrasset (oberrasset А), могут, видимо, по умолчанию подкрепляться С, так как Шперлинг, как уже говорилось, производил своё сопоставление на основе издания Стефаниуса. Между Книгами VI и VII С имеет заголовок в очень средневековом духе: Explicit liber sextus. Incipit liber septimus.
Даже если сопоставление Шперлинга является точным только относительно, текст С* должен быть тесно связан с текстом А. Наиболее примечательное разночтение в тексте С, по-видимому, 6.8.12.3 huiusmodi (mox citandum A) — вариант, который, если он верен, означал бы, что здесь пропущена целая поэма. Только три из других разночтений в тексте С, без сомнения, правильнее, чем в тексте А, а именно: 6.8.8.3 egerat(gesserat A), 6.9.20.2 professis (professus A, cp. professo Стефаниус) и 6.9.20.7 sors (fors A); А и С разделяют предполагаемую ошибку в 6.9.20.4 Discere, вместо чего Барт убедительно предлагает Dicere.
М и К представляют переписанную А. Кранцем Предсмертную песнь Старкадера (8.8.3-11):
М = Лунд, Университетская Библиотека, Ms. hist. sv. medeltid Albert Krantz De origine Suedorum, бумага, 29,5x21 см, I+H, I: 18 л., II: 1 л. + стр. 1-288; написано в 1525 г. в Любеке, копия почти всей Svecia Кранца сделана для Иоанна Магнуса;
Предсмертная песнь Старкада находится на с. 82–88. Рукопись принадлежала любекскому епископу Генриху Бокхольту, литературному душеприказчику Кранца.
К = Кранц 1546 г., editio princeps книги Альберта Кранца Chronica regnorum aquilonarium, в которой эти стихи находятся в разделе Svecia (іі.22).
М и К демонстрируют по существу один и тот же текст, но при этом М не имеет такого большого числа ошибок по небрежности, как К, таким образом, во многих случаях будучи ближе к тексту А, чем К. Прежде М не брался во внимание издателями Саксона. Однако, эта рукопись вносит свой вклад, более подтверждая специфический характер К, чем предлагая новое свидетельство. Большинство оригинальных разночтений, найденных в МК, должно быть отвергнуто по существенным причинам, но некоторые варианты правильнее, чем варианты А, например 8.8.8.3 meandi (так в МК; meanti A); вариант рукописи М в 8.8.8.4 pensans (pensas AK) подтверждает конъектуру, сделанную Й. Ольриком. Кроме Предсмертной песни Старкадера, Кранц также цитирует несколько фрагментов других стихов, например из истории о Хагбарде и Сигне (Кранц, Svecia і.46 = Саксон 7.7.10 и 7.7.16); однако, ни один из этих фрагментов не предлагает значимых вариантов.
А = editio princeps (Париж, Йодокус Бадиус Асцензиус, 1514 г.), единственная полная копия текста34. Из предисловия издателя Христиерна Педерсена следует, что источником А была рукопись, приобретённая лундским архиепископом Биргером Гюннерсеном; поэтому рукопись, вероятно, происходила из лундской архиепархии. Сравнение с сохранившейся прямой текстуальной традицией и с косвенной текстуальной традицией показывает, что протограф А был довольно хорошего качества, но при этом далеко не безупречен и что некоторые дополнительные ошибки, по всей видимости, появились в нём в результате редакторской правки и печати. Интересная попытка провести классификацию и определить количество ошибок, относящихся, предположительно, к этому процессу, была сделана Кнабе35.
Некоторое число разночтений между экземплярами editio princeps указывает, что, как это часто бывало в эпоху Возрождения, в процессе печати пробные оттиски А вычитывались отдельными листами, после чего в них вносились дополнительные правки. Для того чтобы проверить информацию Ольрика/Ридера о разночтениях, ряд экземпляров А сопоставили по конкретным вариантам: восемь экземпляров, принадлежащих Королевской библиотеке в Копенгагене (шифры LN 240,1–8), два экземпляра из той же библиотеки, но попавшие туда из университетской библиотеки, два экземпляра, принадлежащих Британской библиотеке, и экземпляр, находящийся в частной собственности. В восьми случаях разночтения были обнаружены (ср. критический аппарат к 1.4.10.3 munere; 3.6.10.4 collacteus; 8.8.12.10 Rolung, 9.11.7.6 tuo, 10.4.2.4 geminam; 11.15.3.5 immortalitate; 14.44.1.3 Thymam; 14.54.29.4 eos an). Ещё в двух случаях наличие разночтений не подтвердилось, что могло произойти из-за ограниченного числа сопоставляемых экземпляров (ср. 10.18.16.2 discipline uis; 14.19.6.2 Iurisium). В ходе сопоставления несколько разночтений, отмеченных Ольриком/Ридером в А как опечатки, как оказалось, объясняются прерывистым распределением типографской краски, например такие, как 5.3.10.3 concesseris (concesscris согласно Ольрику/Ридеру); такие правки не были конкретно отмечены в критическом аппарате.
Многие имена у Саксона, похоже, были особенно подвержены осовремениванию и искажению из-за частого копирования. Впрочем, согласно Кристиану Хальду изменения в А менее масштабны, чем ожидалось: «Общая оценка имён у Саксона оставляет… чёткое впечатление, что парижское издание базировалось на добротной старой рукописи и в любом случае на рукописи, которая отстояла от Саксонова оригинала лишь на очень небольшое число промежуточных копий»36.
1а. Прямая текстовая традиция: выводы
Подводя итоги, можно утверждать, что разночтения в рукописных фрагментах B, С* и Е по сравнению с А малочисленны и оставляют впечатление, что текст в А представлял довольно точную копию их общего протографа X. К сожалению, эти фрагменты совпадают только в одном месте (фрагменты В и С* в начале 7-й книги), так что определить точную взаимосвязь между списками, к которым принадлежали эти фрагменты, и образцом А представляется едва ли возможным. Также нет уверенности, что В и Е принадлежали к двум различным спискам, хотя они и написаны двумя разными почерками.
В одном месте варианты из двух фрагментов и двух образцов косвенной текстуальной традиции можно сравнить с А: 7.1.4.1 Haraldus et Haldanus Haraldi filii АС (cp. Comp. filii Haraldi Haraldus et Haldanus); haldanus et [ha]raldus haraldi filii В (cp. Кранц Haldanus et Haraldus, Haraldi filii). Данное разночтение не особенно показательно, но картина, которая вырисовывается, а именно, что С ближе к А, чем В, вполне могла бы подтвердить (если, конечно же, допустить, что сопоставление Шперлинга выполнено достаточно тщательно) правомерность использования нами аргумента е silentio относительно вариантов из С*.
2. Перевод Кристьерна Педерсена
Педерсеновский перевод перечня воинов в битве при Бравалле был напечатан в Notae uberiores37 Стефаниуса. Это единственный сохранившийся фрагмент перевода из Саксона, сделанного Кристиерном Педерсеном. Он содержит несколько имён, которые были переданы в явно лучшей форме, чем в тексте А, так что есть повод допустить, что Кристиерн делал свой перевод не на основе А, а на основе рукописи, текст которой тесно связан с А, предположительно — источника А38. В этом случае данный перевод будет иметь ценность в качестве независимого источника для воссоздания Саксонова текста. Являясь переводом, данный текст стоит на полпути между прямой и косвенной текстовыми традициями.
3. Косвенная текстовая традиция
Косвенная текстуальная традиция заключается в цитатах из Gesta Danorum и пересказах этого произведения позднейшими авторами. В связи с этим очевидно, что для нас представляют интерес только те тексты, источником которых были не А или тексты, производные от А. Например, Ольрик/Ридер цитируют несколько разночтений в выдержках из Саксона, сделанных Педером Олуфсеном (умер примерно в 1570 г.) в его Collectanea39, предположив, что Педер использовал Саксонову рукопись, которая была независима от А. Однако выборочная проверка разночтений в собственной рукописи Педера (K?benhavn, Den Arnamagnaeanske Samling, AM 107, 8°) показала, что существующее печатное издание Collectanea настолько ненадёжно, что гипотеза Ольрика/Ридера не может быть доказана, и поэтому данные разночтения не учитываются в настоящем издании. Два произведения, написанных до публикации А в 1514 г., представляют для нас особый интерес, а именно: Compendium Saxonis и Chronica regnorum aquilonarium Альберта Кранца. Автор Compendium сознательно перефразирует формулировки Саксона, в то время как у Кранца наблюдается свободный переход между цитированием и пересказом. По этой причине их отличия от текста А не могут рассматриваться в качестве собственно разночтений таким образом, как, например, их рассматривали во многих случаях Хольдер и Ольрик/Ридер. Следовательно, исправления текста А, сделанные на основе косвенной текстуальной традиции, имеют, строго говоря, статус конъектуры. Там, где, например, Compendium Saxonis или Кранц, как кажется, проливают свет на явные ошибки или сомнительные варианты в А, они цитируются, причём, дабы сделать более ясной степень их сходства с оригиналом, по возможности вместе с контекстом. Однако различия в написании имён собственных имеют другую природу, из-за чего имена могут приводиться и без контекста.
Vetus Chronica Sialandie. Примерно от 1300 г. (SM, іі.20–72) цитирует Gesta Danorum Саксона с прямой ссылкой на источник в четырех местах: SM, от іі.25,10 до 26,18 = Саксон от 12.3.1.3 regnante до 12.3.3.3 prosequerentur, р. 27, 10–19 = от 12.6.6.2 Ne enim Dani до 12.6.6.5 magistram effecit; p. 41, 10–13 = 14.40.12.1 от patris до uenustatur; p. 47, 26–48,3 = 14.50.0.1 от Eskillus до habiturus40.
Compendium Saxonis. В период между 1342 и 1346 годами некий учёный знаток латыни создал сокращённый пересказ Gesta Danorum Саксона, написанный «простыми словами» в противоположность Саксонову стилю, слишком непонятному «из-за великого многословия и разных стихов, чуждых нашим временам», как пишет автор в своём предисловии (Compendium, предисловие: “stilus suus nimium obscurus est propter plurima uocabula et poemata diuersa moderno tempore inconsueta”). По своему объёму Compendium составляет чуть менее четверти от оригинала, однако, поскольку его автор часто опускал целые эпизоды, которые в силу каких-то причин ему были неинтересны, многие другие фрагменты сравнительно с оригиналом пересказаны у него достаточно полно41. Нет никаких оснований полагать, как это делают некоторые42, что автор Compendium пользовался той же рукописью Саксона, к которой принадлежал фрагмент An. Compendium был неплохо издан Герцем43; факсимиле рукописи V имеется у Кромана44. Следует отметить, что рукописи Compendium различаются по своему качеству. Наибольшей ценностью, не в последнюю очередь в отношении передачи форм имён собственных, обладают две из них: V и, пожалуй, D (с большими лакунами)… […] Параллели из Compendium оказались важны едва ли не для всех видов текстуальной критики Gesta Danorum. В ряде случаев Compendium использовался даже для аргументации за и против текстовых перестановок (одной из наиболее сложных категорий текстологии), например в 12.3.4, где Й. Ольрик подкрепляет своё предложение по перестановке ссылкой именно на текст Compendium. Даже если Стефаниус как будто и не упоминает Compendium в своём комментарии, мы знаем, что он имел доступ к его рукописям45 и, по всей вероятности, в какой-то степени также использовал Compendium, когда исправлял Саксонов текст. Во всяком случае на это указывают многочисленные совпадения между исправлениями Стефаниуса и цитируемым в критическом аппарате настоящего издания текстом Compendium.
Кранц. Гамбургский гуманист Альберт Кранц цитирует и пересказывает Саксона в целом ряде своих исторических произведений. При этом следует понимать, что все они, даже те, которые не были напечатаны до смерти А. Кранца в 1517 г., в действительности были написаны им в период с 1500 по 1504 гг.46 Это касается, в частности, изданной в 1546 г. Chronica regnorum aquilonarium («Хроники королевств Севера»), которая очень часто следует тексту Саксона настолько точно, что в ряде случаев параллельный Gesta Danorum текст Кранца может считаться его сокращённым пересказом, украшенным к тому же ещё и пространными, почти дословными цитатами. Кранц распределяет свой материал по трём параллельным и хронологически организованным разделам под названиями Dania, Svecia и Norvagia, причём один и тот же текст из Gesta Danorum может присутствовать более чем в одном разделе.
Отношение Кранца к Саксону явствует из отрывка в разделе, посвящённом Дании (і. 25), где он практически дословно цитирует одну главу из его произведения (і?. 8): «Это дословная цитата из того, что сообщает об этом предмете наш Саксон.
Мне было угодно сделать эту вставку именно здесь, поскольку о том же самом предмете в других выражениях мы расказали в разделе о Норвегии, и таким образом читатель сможет какое-то время наслаждаться разнообразием языка» (‘Наес sunt nostri Saxonis super hac re testimonia ad uerbum reddita, quae libuit hoc praesertim loco inserere, quod in Noruagia uerbis aliis eandem rem insinuauimus, ut Lector uarietate sermonis aliquantisper recreetur’). Впрочем, даже здесь, где Кранц говорит о дословном цитировании, в тексте из примерно 250 слов имеется около 20 разночтений, причём ни одно из отклонений Кранца, как кажется, не даёт вариантов прочтения столь же хороших или даже лучших, чем варианты А, из-за чего их едва ли можно считать настоящими разночтениями. Это означает, что, даже когда Кранц утверждает, будто цитирует Саксона дословно, его текст не свободен от незначительных словесных изменений.
С другой стороны, имеется также много примеров, которые показывают, что кранцевские цитаты и пересказы Саксона отражают его (Саксона) текст, независимый от А, и поэтому они могут быть использованы для исправления ошибок и разъяснения сомнительных прочтений в А47. Единственная кранцевская цитата из Саксона, которая не рассматривается в качестве элемента косвенной текстовой традиции, — это Предсмертная песнь Старкадера (8.8.3-11); см. выше в описании М и К. В этом случае метрическая форма должна была помешать Кранцу вносить в оригинальный текст произвольные изменения.
Поскольку Кранц завершил свои исторические произведения до публикации editio princeps, он должен был пользоваться работой Саксона в рукописи. Множество примеров, когда его сочинение предлагает, пожалуй, лучший вариант текста, чем А, снижает вероятность того, что он пользовался протографом А. В некоторых случаях Кранц поддерживает An против А (ср. выше в описании An): 1.4.1.2 paruo post tempore An (ср. Кранц ex qua paruo post tempore, Gram filium suscepit); paulo post А (более расхожее выражение). Выше в описании В приводятся два примера, в которых Кранц поддерживает А против В, один раз в ошибочном и один раз в правильном варианте. Поэтому весьма вероятно, что протографы А и Кранца были ближе связаны друг с другом, чем с В. Другой предположительно ошибочный вариант в А, который, очевидно, разделялся источником Кранца, — это 9.4.29.1 Daxon Withsercum Scithie principantem diu nequicquam superare conatus: Стеенструп и позже Гольдшмидт48, скорее всего, правы, делая конъектуру Scithiae, тогда как А и Кранц читали Suetiae (Кранц, Svecia ?.5 M daxon cum uitsertum suetie regem armis superare diffideret).
Издатель Саксона Стефаниус, как кажется, хорошо осознавал важность Кранца для реконструкции текста Саксона, и многие из его конъектур, насколько можно судить, даже если он и прямо об этом и не говорит, основываются именно на Кранце. В некоторых случаях, когда критики Саксона принимали сделанное Стефаниусом исправление в А, они, не понимая, что в качестве источника для своей правки он пользовался Кранцем, продолжали считать его исправления именно конъектурой; примером может служить 14.42.7.2: Qui (т. е. Абсалон) cum Magnum Erici filium… ab hostibus prope interceptum <audiret>, где Стефаниус добавляет audiret (cp. Кранц, Wandalia v.27 Absolon pontifex Magnum Erici nobilis uirifilium cum parte copiarum audit ab hostibus circumuentum), тогда как Кнабе предлагает acciperet, а Герц — comperisset49.
Одним из главных пунктов критики Лаурицем Вейбуллом издания Ольрика/ Ридера было утверждение, что издатели не использовали [труды] Кранца должным образом и не отметили в своём критическом аппарате всех его разночтений к тексту Саксона50. Эта критика в том смысле, что Кранц не использовался ими должным образом, вполне уместна, даже если настоящее издание и не классифицирует кранцевские варианты как собственно разночтения и не ставит целью полный учёт всех словесных параллелей у Кранца. Тому, кто захочет познакомиться с кранцевскими цитатами и парафразами из Gesta Danorum в полном объёме, большую помощь окажут перечни кранцевских заимствований из Саксона у Нордмана51. В настоящем издании Кранц цитируется, только когда он может разъяснить текст Саксона…
[…]
В ходе работы над [трудами] Кранца стало ясно, что его текст поддерживает конъектуры даже в случаях, когда с ним, по всей видимости, не сверялись: 8.2.9.3 diremptionem Кнабе (ср. Кранц qui… ipsam… sequestrae pads diremptionem uulgarent), direptionem A, diruptionem Стефаниус; 9.4.32.4 annua Герц (cp. Кранц, Sveciav.5 MK tributa annua cum duodecim patribus discalciatis pensitaturum, Compendium ut annuatim… censum humiliter offerret), annuo A; 10.21.4.3 sibi sanguinis iure Кинч52 (cp. Кранц, Norvagia v.2 Daniae Proceribus iusiurandum foederi inditum omni iure [читай iuri] sanguinis censentibus praeferendum), sibi sanguini suo A, sanguini suo Стефаниус; 14.29.17.2 sententia Кинч (cp. Кранц, Norvagia v. 10 Vicit sententia, minus laboris, etplus habitura momenti uideretur), sententiam A; 14.39.17.2 aggesta Кнабе (cp. Кранц, Wandalia v.13 Aggerebant autem porte cespites congestos и aggesti intus cespites desidentes), congesta Герц, ingesta Кинч, egesta A; 16.6.2.1 defixi Кинч (cp. Кранц, Wandalia vi.20 polos sub aquis experti sunt defixos), refixi А, что отстаивал Блатт53.
В других случаях стало очевидно, что Кранц фактически подтверждает текст А против предлагаемых конъектур, как, например, 14.29.18.4 regiis А (ср. Кранц, Norvagia ?.10 diuque Regiis ea multitudo, deinde Principum impensis alita, apud Regem permansit) — regis Ольрик; 14.34.2.6 reperti A (cp. Кранц Reperta in cauernis anguium… multitudo) — detecti Кнабе.
IV. ИЗДАНИЯ GESTA DANORUM.
Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] histori? а Saxone Grammatico natione Sialandico necno[n] Roskildensis ecclesi? pr?posito со[n]script? / Ed. Ch. Pedersen. - Paris: J. B. Ascensius, 1514.
Saxonis Grammatici Danorum historiae libri XVI conscripti / Ed. J. Opporinus. - Basilea, J.Bebelius, 1534.
Danica historia libris XVI conscripta auctore Saxone Grammatico Sialandico Dano, Historico laudatissimo / Ed. Ph. Lonicerus. - Francofortum: A. Wechelius, 1576.
Saxonis Grammatici Histori? Danic? libri XVI / Ed. S. J. Stephanius. - Soro: J. Moltkenius, 1644; Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores in Historiam Danicam Saxonis Grammatici una cum Prolegomenisad easdem notas. - Sor?: H. Crusius, 1645.
Saxonis Grammatici Historiae Danicae libri XVI / Ed. Christianus Adolphus Klotz. - Lipsia: C. W. Hollius, 1771.
Saxonis Grammatici Historia Danica / Ed. P. E. M?ller et J. M. Velscow. Pars Prima [textus et notae breviores]. Vol. I–II. - Hafnia: Br?nnichianis, 1839; Pars Posteriora [prolegomena et notae uberiores]. - Hafnia: Schultzianis, 1858.
Saxonis Grammatici Gesta Danorum / Her. von A. Holder. - Strassburg: K. J.Tr?bner, 1886.
Saxonis Gesta Danorum / Ed. J. Olrik, H. R?der etc. T. I–II. - Hafnia: Levin & Munksgaard, 1931–1957.
Saxo Grammaticus. Gesta Danorum. Danmarkshistorien / latinsk tekst udg. of K. Friis-Jensen; dansk overs, ved P. Zeeberg. Bd. 2. - K?benhavn: Det Danske Sprogog Litteraturselskab, 2005.
Saxo Grammaticus. Gesta Danorum: The History of the Danes / Edited by K. Friis-Jensen, translated by P. Fisher (Oxford Medieval Texts). Vol. I–II. - Oxford: Oxford University Press, 2015.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК