Книга восьмая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Начинается Восьмая Книга.

{Война со свеями} Первымa историю войны со свеями описал Старкадер, который был [также и] одним из главных участников этой битвы. Он сделал это на языке данов, и [поначалу] его произведение люди передавали [друг другу исключительно] по памяти, а не при помощи букв. 2Его рассказ об этом сражении, который он по обычаю нашей страны изложил на своём родном языке, я намерен передать на латыни, и прежде всего я назову самых знаменитых и благородных воинов с обеих сторон. /У меня нет желания перечислять всё множество [участников тех событий]’, точное число которых даже неизвестно. Моё перо опишет сначала тех, кто был на стороне Харальда, а затем уже продолжит теми, кто находился на службе у Рингоb.

{8.2.1} {Воины Харальда} Из вождей, примкнувших к Харальду, наиболее прославленными, как считается, были ‘Свен и Самбарc1, ‘Амбар2 и Элли’3 d, ‘Рати Фионский’е274, Сальгард и ‘Рое, который был известен благодаря своему прозвищу Длиннобородый’4 f 2К ним [следует] добавить Скалька из Скании и Альфа, сына Агга. За ними следуют Ольвир Широкий и Гнепия Старый. 3После них [обычно] называется ‘Гард, основатель города Станг’g

{8.2.2} К нему [в этом перечне обычно] добавляют ‘приближённых Харальда'a: Блендаb, жителя ‘далёкого [острова] Тиле', и ‘Бранда по прозвищу Крошка'c. 2С ними прибыл Торни, а также ‘Торвинг5, Татар и Хьяльто'd Все они приплыли в Петру на своём корабле. Отличаясь умом и доблестью (а сила их духа соответствовала их телесной мощи), они [сразу же] принялись готовиться к [предстоящей] битве. Они стреляли из лука и выпускали ‘снаряды из баллисты’, уделяли много внимания умению биться с врагом один на один, а также были весьма искусны в сложении стихов на своём родном языке. 3Вот сколь усердно закаляли они своё тело и душу!

{8.2.3} ‘Из Летры прибыли'e ‘Хортар и Борхи'f, а кроме них, ‘Бельги и Бегад'g. 2К ним должны быть добавлены ‘Бари и Толи'h.

{8.2.4} {Хёдебю} Из города Шлезвиг6 вместе с Хако Разрубленная Щека7 прибыл ‘Тюмми Путешественник'i; [оба они были] под началом Хеды и Висныj, {Предводительница Хеда} ‘чьи женские тела природа наделила душами[, достойными] мужей’8. 2Такой же душой обладала и Ве(гд)бьёргаk, которую сопровождали алчущие битвы ‘Бо, сын Брами'l, и ‘Брат из Ютии’m. С ними прибыли ‘Орм Английский, Уббо из Фризии’n, Ари Одноглазый, ‘Альф и Готер’a. Вслед за ними [обычно] упоминаются Даль Жирный и Дюк Склавb.

{8.2.5} Висна, женщина сурового склада и весьма опытная в ратном деле, была предводительницей склавского войска, а ‘Барри и Гнизли’c считались её лучшими воинами. 2Все люди из её войска прикрывали свои тела небольшими щитами. У них были длинные мечи и щиты цвета неба, которые они в бою либо закидывали на спину, либо отдавали тем, кто носил их поклажу, после чего сами, не имея спереди никакой защиты, с открытым для [неприятельских] ударов телом, обнажив мечи, предавались битвеd. 3Самыми прославленными из них были Толькар и Ими; 4после них [наиболее] знаменитыми [воинами] считались ‘Токи из страны Йомс’9 e и Отрит по прозвищу Юный.

{8.2.6} Также и Хеда в сопровождении своих самых могучих вассалов вела на войну свою сотню вооружённых [людей]. 2Первыми её [воинами] были Гримарfи Грензли; а после них самыми отважными королями считались Гер Ливскийg, Хамаh, а также Хунгер, Хумбли и Бьяри. Они весьма часто и с успехом сражались на поединках, всюду одерживая славные победы. 3Нарядившись не столько для красоты, сколько для битвы, вышеупомянутые девы вели на поле боя свои сухопутные войска. 4Так, отряд за отрядом, сотня за сотней собиралось датское войско.

{8.2.7} Были ещё и ‘семь [других] королей’i, [мужей] одинаково отважных, но имевших разные цели: войска одних стали оплотом для Харальда, а других — для Ринго. 2Кроме того, [в этой войне] на стороне Харальда (л. 76об.)|| приняли участие такие знатные воины, как ‘Хёми и Хёса, Тульхим’j и Хастин, ‘Хидин Стройный’k, а также ‘Дахар по прозвищу Гренландец10 l и Харальд, сын Олава. ‘Из [жителей] страны Хатика’11 a на стороне данов сражались Хар, а также Херлевар и Ходбродд по прозвищу Неукротимый. Из области Имика12 прибыли Хумнехиb и Харальд. К ним присоединились явившиеся из северных краёв Хаки и сыновья Бемонаc: Сигмунд и Серкер. 3Всем своим сторонникам король явил своё милостивое расположение. За готовность принять участие в этой войне они удостоились от него наивысших почестей, а также получили украшенные золотом мечи и [другие] великолепные награды.

{8.2.8} Прибыли также и сыновья Тандаля Старого13 d, которые с давних времён служили в дружине Харальда и потому пользовались его особенным расположением.

{8.2.9} В море было так тесно от кораблей данов, что они, казалось, образовывали мост между Сьяландией и Сканией, 2так что тот, кто захотел бы попасть из одной области в другую, смог бы сделать это со значительной экономией времени, пройдя пешком по сплошной массе стоящих вплотную друг к другу судов. 3Дабы не показалось, что приготовления к войне совершаются втайне от свеонов, Харальд отправил к Ринго [своих людей], которые должны были прямо объявить о начале войны и рассказать всем о том, что ‘перемирие’ [между ними] прервано. Также им было приказано выбрать место для битвы.

{8.3.1} Итак, на стороне Харальда сражались те, кого я назвал [выше]. Из сражавшихся же на стороне Ринго [в первую очередь] должны быть указаны {Воины Ринго} следующие: Ульф, Абгиe, Виндарf, ‘Эйль Одноглазый’g, Готарh, Хильдиi, Тути, сын Альфа’j, ‘Стур Могучий и Стен, обитатель болота [под названием] Вьеника’k.

{8.3.2} К ним должны быть добавлены Терд Весёлый и Громер из Вермии’a.

{8.3.3} За ними следует упомянуть тех, кто прибыл с берегов <Северной>b Альбии: ‘Сакси Флетир и Сали из Гётии’c 14.

{8.3.4} Торд Шатающийся, Дрондар Носатый, Грюнди, Оди, Гриндер, Тови, Колль, Бьярхи, Хогни Умный, Рокар Смуглый — отказавшись сражаться вместе со всем множеством прочих воинов, они образовали свой отдельный от остального войска отряд.

{8.3.5} Кроме них, [среди воинов Ринго также] могут быть перечислены ‘Рани, чьей <матерью> была Хильд’d, ‘Льюд Гуди’e, ‘Свено Плешивый'f, <[могучий] богатырь Соти>g 15, ‘Редир Ястреб'h и Рольфi Бабник. {Адила} К ним следует добавить Ринга, сына Адилы, и Харальда из областиj Тодни16.

{8.3.6} К ним должны быть добавлены Вальстен из Вика17, Торульф Толстый, Тенгиль Высокий, <Хун, Сольве>k, Бирвиль Бледныйl, Бургар и Скумбар.

{8.3.7} [Также] самые отважные воины прибыли и из Телемаркии — те, в ком мужества было много, а чванства мало: ‘Торлевар Настойчивый, Торкилль из Гаутии’a и всегда готовый к схватке ‘Греттир Несправедливый’b. За ними следуют ‘Хаддир Суровый’c и ‘Рольдар Палец’d 18.

{8.3.8} Среди тех, кто [прибыл к Ринго] из Норвегии, упоминаются ‘Трондер Трёнски, Токи из Мёре, Рафн Белый’e, Хафварf и Бьярни, Блихар по прозвищу Кривоносый, Бьёрн из селения Согни19, ‘Финдар, родившийся [на берегу] морского залива’g, также Берси, родившийся в городе Фалу20, Сивардh Свиноголовый21, Эрик <Сказочник>і279, <Альстен, Харки>j, ‘Рудар, Рави’k, ‘Эрлингар по прозвищу Змей’l.

{8.3.9} Из области Ядер22 пришли ‘Од Английский, Альф Много-где-побывавший’m, ‘Энар Набухший’n и ‘Ивар по прозвищу Трувар23o.

{8.3.10} Из Тиле прибыли Мар Рыжий, родившийся и выросший в селении, которое называется Мидфриди24, Громбар Старый и Грам из Брюндаля25, Грим из городаpСкиери, в земле <Скаха-Фирди>26 a. Кроме них, следует упомянуть о Бергаре Провидце и сопровождавших его товарищах Брахи и Ранкилеb.

{8.3.11} ‘Самыми отважными из свеонов были <Ари, Баки, Кеклу-Карл>’c, ‘Крок Земледелец’d, Гудфастe, Гумми из Гисламаркииf. 2Они были родственниками бога Фрё27 и ‘весьма проницательными толкователями воли богов’28.3В его войско также входили ‘сыновья Эльрика Инги, а также Оли, Альвер и Фольки’g — мужи в бою искусные, а на совете мудрые, — пользующиеся самым искренним расположением Ринго. Они также считали основателем своего рода бога Фрё. 4Вместе с ними ‘из города <Сигтуна> [в войско Ринго] прибыл и чужеземный богатырь [по имени] Симунд — [муж] весьма сведущий в договорах купли и продажи’h.5Следом за ним следует упомянуть ‘Фрости по прозвищу Чаша’i, а вместе с ним ‘Альфа Гордого из селения Упсала’j. Этот человек был весьма искусен в метании копий и ‘обычно шёл в бой впереди остальных [воинов]’k.

{8.3.12} {Оло сопровождают 7 королей} Оли сопровождали семь королей — [мужей], отличавшихся как [отвагой] в бою, так и [мудростью] на совете, (л. 77)|| а именно: Хольти и Хендиль, Хольмар, Леви и Хама; к ним следует добавить ‘Регнальда Рутена, внука Радбарда’29 a, а кроме того, Сивальда, одиннадцать кораблей которого [без устали] бороздили море. 2‘Лези’b победитель паннонцев, ‘поднял парус над своим кораблём, который был покрыт золотом’c. 3‘Тририкар прибыл на драккаре с изогнутыми штевнями’d. ‘Тригир и Торвиль прибыли каждый по отдельности, приведя с собой двенадцать кораблей’e.

{8.3.13} {Число кораблей у Ринго} Во всём же флоте Ринго было две тысячи пятьсот кораблей. 2Гут(ланд)ский флот ожидал свеев в бухте под названием Гарнум30. 3Ринго встал во главе сухопутного войска, а на Оло было возложено командование флотом. 4Гёты и свей должны были встретиться в назначенный час между Виком и <Верендией>31 f. 5Повсюду можно было видеть, как бороздят волны форштевни судов, а паруса на их мачтах заслоняют собой вид на море. 6И вот уже [стало ясно, что] флот свеев, ‘благополучно закончив свой путь’, смог раньше [неприятеля] прибыть на место битвы, тогда как даны [в это время] всё ещё мучились с плохой погодой. 7Ринго [велел находившемуся] на кораблях войску высаживаться [на берег] и там, объединив его с теми, кого он сам привёл сюда по суше, построил всю эту массу [воинов] в боевой порядок. {О том, как расположились флот и войско свеев} 8Когда войско начало разворачиваться на поле, оказалось, что один его фланг достиг самой Верундии. 9Объезжая на коне всё это огромное множество стоявших вперемежку и безо всякого порядка [людей], король выдвинул вперёд наиболее отважных и лучшим образом вооружённых, а во главе их поставил Оли, Регнальда и Вифиля. Затем оставшуюся часть войска он построил так, что на флангах оно как бы перетекало в два выдающихся вперёд рога32. 10Правым из них он приказал командовать Унги, Триги и сыновьям Эльрика, левым же было велено руководить Леси. 11 Основную массу его воинов как на флангах, так и в центре составляли густые ряды куретов и эстов. 12Позади всех стояли ряды пращников.

{8.4.1} {Датский флот} Тем временем и датский флот, [дождавшись], когда ветер наконец станет ему благоприятствовать, ‘после семиg дней непрерывного плавания’ {Кальмар} прибыл к городу Кальмарна33.2Ты бы изумился, [увидев], как всюду ветер на море надувает поднятые на реях паруса, ‘которые, казалось, заслонили собой [всё] небо’. 3[Между тем] к флоту [Харальда] присоединились склавы и ливы, а также семь тысяч саксонцев. 4Проводниками и разведчиками для прибывающих по суше войск были назначены [хорошо] знакомые со [здешней] местностью жители Скании.

{8.4.2} Когда войско данов добралось туда, где его дожидались свей, Ринго приказал своим воинам терпеливо ждать, покуда Харальд не выстроит свои отряды в боевой порядок. Он предупредил их, что подаст сигнал к началу битвы не раньше, чем увидит, что король взошёл на свою повозку рядом со знамёнами. {Речь Ринго} Как сказал Ринго, он надеется, что сможет легко опрокинуть [вражеское] войско, во главе котброго стоит слепой предводитель. 2Кроме того, Харальд, которого в столь преклонном возрасте охватила жажда чужих земель[, по-видимому], {Харальд ослеп в старости} потерял не только зрение, но и разум. Едва ли можно задобрить богатствами того, кто, если учесть его годы, должен был довольствоваться одной могилой. 3Итак, свей вынуждены защищать свою свободу, отчизну и детей, тогда как неприятель начал эту войну[, движимый одним лишь] безрассудством и высокомерием. 4Кроме того, среди их врагов мало данов, большинство же [воинов Харальда] — это саксонцы и прочие женоподобные народы. 5И потому они, свеоны норики, должны вспомнить, что воины из северных стран всегда были сильнее германцев и склавов. 6К войску же, которое более похоже на разрозненную толпу разного сброда, чем на <сплочённый>a [строй] могучих воинов, следует относиться с презрением. 7Этой речью Ринго удалось сильно воодушевить своих воинов.

{8.4.3} Бруно, которому Харальд приказал от своего имени построить войско к бою, {О том, как расположилось войско данов} расставил [воинов] в виде клина, разместив Хеду на правом [фланге], Хако поставив во главе [людей] на левом [фланге], а Висну сделав знаменосцем. 2Харальд, возвышаясь над своей колесницей, ‘настолько громким, насколько он был способен, голосом’ принялся поносить Ринго за то, что тот ‘отплатил ему [самой чёрной] неблагодарностью за всё то доброе, что он для него сделал’. 3Тот, кому королевство досталось от него в подарокb, теперь сам идёт на него войной! 4Нет у Ринго ни жалости к старику, {Харальд — дядя[Ринго] (так!)} ни уважения к родному дяде; удовлетворение собственных желаний для него важнее любых уз родства и [оказанных ему] благодеяний. 5Харальд велел данам вспомнить, что они всегда славились победами над иноземцами и что для них привычнее самим править своими соседями, чем повиноваться им. {Речь Оло и Ринго (так!)} Он призвал своих воинов не допустить того, чтобы их честь и слава были погублены высокомерием [некогда уже] побеждённого ими народа. (л. 77об.)|| И пусть та держава, которую они создали в цветущую пору его юности, не будет у него ‘отнята под старость’.

{8.4.4} Затем прозвучали трубы, и оба войска что было сил бросились друг на друга. {Яростная схватка} 2Можно было подумать, что внезапно ‘небо упало на землю, провалились поля и леса, всё смешалось, вернулся древний хаос’, божественное и земное слились воедино в одном яростном вихре, и всё это понеслось навстречу собственной гибели. 3Ибо, ‘когда дошло до метательных снарядов’, всё [вокруг] наполнилось невыносимым скрежетом и невыразимым лязганьем [оружия]. 4От пара [льющейся] из ран [крови] небо внезапно заволокло туманом, а дневной [свет] оказался сокрыт за обилием [летящих] стрел и копий. 5Не меньшим был вклад в битву и у пращников. 6Когда же иссякли метаемые руками или при помощи машин копья, [противники] сошлись в ближнем бою, разя друг друга мечами и железными булавами. 7Началось великое кровопролитие. 8С уставших тел стекал пот, и ещё издали можно было услышать лязганье ударявшихся друг о друга клинковa.

{8.4.5} {Старкадер} Сражавшийся в первых рядах Старкадер, который первым описал это сражение на своём родном языке, вспоминает, что им были повержены знатные воины Харальда Хун и Элли, Хортар и Бургха, а также Висна, которой он отрубил правую руку. 2Он рассказывает также, что им был ранен Рое и двое других [воинов] — Гнепия и Гардар; все они погибли в том бою. 3К ним он добавляет и отца Скалька, умалчивая, однако, о его имени. 4Старкадер говорит также, что смог повалить наземь Хако, самого отважного из данов, но при этом сам получил от него в ответ такие раны, что был вынужден покинуть сражение, поскольку из его разрубленной груди вывалилось лёгкое, шея была посередине рассечена, и, кроме того, он лишился пальца на руке. Эти раны долго оставались открытыми, и [одно время] казалось, что они вовсе уже никогда не зарубцуются и не смогут быть излечены34.

{8.4.6} {Вегдбьёрг} Он свидетельствует также, что дева Ве(гд)бьёрга билась с врагом и сразила богатыря Содаb. 2Она грозила расправой уже и другим богатырям, но Торкилль из Телемаркии пронзил её [слетевшей] с тетивы своего лука стрелой35.3Искусные лучники из числа гутов с такой силой натягивали тетивы [своих луков], что [их] стрелы пробивали даже щиты. 4И не было ничего более губительного, чем эти стрелы. 5Наконечники этих стрел пробивали кольчуги и шлемы так, словно тела были ничем не защищены.

{8.4.7} {Уббо} Между тем лучший из воинов Харальда, Уббо из Фризии, отличавшийся от других своим высоким ростом, ранил в том бою одиннадцать и убил двадцать пять лучших богатырей. 2Все они были родом свеоны или гёты. 33атем он бросился на передние ряды неприятеля, в самую гущу врагов, во все стороны разгоняя отпрянувших в ужасе свеев своим мечом и копьём. 4Войско [Ринго] уже почти обратилось в бегство, когда Хагдерa, Рольдер и Гретир, соперничая с этим богатырём в доблести, решили предотвратить гибель всего [войска], подвергнув смертельной опасности одних лишь себя. 5Впрочем, они побоялись сойтись с Уббо в ближнем бою и, оставаясь на расстоянии, принялись выпускать в него стрелы. В конце концов Уббо был пронзён множеством стрел, но никто так и не осмелился подойти к нему ближе и вступить с ним в рукопашный бой. {О гибели Уббо} 6В его груди торчало уже сто сорок четыре стрелы, прежде чем его силы оставили и его колени опустились на землю36. 7Лишь после этого тронды и {Дала} те, что живут в области Дала, устроили побоище среди данов, во множестве убивая их. 8Активные действия лучников возобновили сражение, и ничто другое не могло быть для наших воинов более губительным.

{8.4.8} Харальд, который был уже слеп от старости, услыхал горький ропот среди своих [людей] и понял, что [благоволившая] прежде ему удача [теперь] улыбнулась его врагам. 2Передвигаясь [по полю боя] на своей снабжённой серпами боевой колеснице37, он приказал Бруни, который коварно занял место возницы, рассказать, каким образом Ринго построил своё войско. 3Тот же, ‘слегка усмехнувшись’, ответил, что Ринго ведёт сражение, построив своё войско клиномb. 4Услышав это, король содрогнулся в душе и, пребывая в сильном изумлении, спросил Бруно, от кого Ринго мог узнать об этом виде боевого строя, тем более что ?дин, который был его единственным изобретателем и учителем в нём, никому другому, кроме самого Харальда, никогда не рассказывал об этом новом способе ведения боя.

{8.4.9} И когда Бруно промолчал, король понял, что перед ним, [очевидно], сам ?дин и что божество, с которым прежде он был в столь близких отношениях, в настоящее время ‘сменило своё тело и обличье’, [и всё это] либо с целью помочь ему, либо чтобы погубить. 2Харальд сразу же начал смиренно молить [бога] о том, чтобы тот, как и прежде, был милостив к данам (л 78)|| и отдал им победу [в этой битве], проявив к ним в конце его жизни такую же благосклонность, как и в самом её начале. В качестве награды за это он обещал посвятить ему души всех павших воинов38.3Однако Бруно не внял мольбам упрашивавшего его Харальда. [Вместо этого] ‘он неожиданно столкнул короля с повозки, так что тот упал на землю. {Гибель Харальда} Вырвав у падавшего палицу, он обрушил её на голову самого Харальда’, убив короля его же собственным оружием39.4‘Вокруг королевской повозки лежало несметное множество павших воинов’, так что груды трупов были выше колёс; 5холмы же из мёртвых тел достигали дышла. {Число погибших благородных воинов} 6В войске Ринго пало до двенадцати тысяч знатных воинов, со стороны же Харальда, не считая погибших простолюдинов, погибло около тридцати тысяч благородных бойцов40.

{8.5.1} {Ринго, 45-й король [Дании]} Узнав о гибели Харальда, Ринго дал знак своим воинам ослабить натиск и велел им прекратить бой. 23атем, воспользовавшись передышкой, он заключил с неприятелем мир, напомнив ему о том, что ‘без их предводителя продолжать сражение не имеет смысла’. 3После этого он приказал свеонам разыскать ‘среди груд беспорядочно лежавших повсюду трупов тело Харальда’, не желая, чтобы похороны короля остались без подобающих последних почестей. 4Люди с усердием принялись за это дело, [тут же] бросившись переворачивать тела павших. 5На это было потрачено полдня. 6Когда же наконец тело короля нашли рядом с его палицей, Ринго, считая, что должен принести за Харальда жертвы подземным богам, запряг в его колесницу своего коня, на котором он восседал [во время битвы], и, подобающим образом украсив золотыми попонами, посвятил его [богам] в честь Харальда. 73атем, произнеся [соответствующие этому случаю] торжественные слова41, он присовокупил к ним просьбу, чтобы верхом на этом коне во главе тех, кто пал вместе с ним, Харальд отправился в Тартар и просил у хранителя Орка Плутона42 предоставить ‘тихое место’ в своих чертогах как его друзьям, так и врагам. 83атем он развёл [погребальный] костёр, а в качестве пищи для пламени велел данам водрузить на него позолоченный корабльa своего короля. 9И когда огонь охватил лежавшее на самом верху тело умершего, Ринго принялся обходить стоявших со скорбным видом своих знатных воинов, настойчиво призывая их поддержать [пламя] костра, щедро бросая в него оружие, золото и всё, что у них было из богатства, в честь столь великого и достойного уважения короля. 10Он также велел собрать в урну пепел сожжённого тела, отправить его в Летру и там похоронить с королевскими почестями вместе с конём и оружием умершего. 11 Довершив с таким почтением и заботой к своему дяде все положенные по обычаю обряды, Ринго заслужил расположение данов и ‘заставил [своих прежних] врагов сменить ненависть по отношению к нему на признательность’.

{8.5.2} Затем, когда даны начали упрашивать его поставить Хеду над тем, что осталось от их королевства, он, не желая, чтобы в единой стране могущество его врагов могло снова внезапно воспрять, отделил Сканию от основной части Дании и поставил её отдельно под управление Оло, {Королевская власть передана Хеде; 46-й [королеве Дании]} а Сьяландии и оставшимся областям королевства он велел повиноваться одной лишь Хеде43.2Вот так, [волей] изменчивой удачи, датская держава оказалась под господством свеев. 3На этом заканчивается [рассказ] о битве при Бравалле.

{8.6.1} Сьяланды, во главе которых раньше стоял Харальд, ещё хорошо помнили о временах своего былого величия и нашли оскорбительным выполнять законы, предписанные женщиной. Они обратились к Оло, прося его не мириться с тем, что им, привыкшим служить в войске прославленного короля, приходится покорно нести на себе ярмо этой женщины. 2Кроме того, они обещали, что отрекутся от неё, если он решит поднять оружие для того, чтобы избавить их от этого позора. 3Оло не замедлил прийти на помощь просителям, побуждаемый к этому как памятью о величии <своих предков>a, так и покорностью [пришедших к нему] воинов. {Король Оло; 47-й из получивших королевскую власть [в Дании]} 4Велев Хеде явиться к себе, он скорее угрозами, чем оружием, заставил её отказаться от всех земель, бывших под её властью, за исключением Ютии. Саму же Ютию он обложил податями, дабы и там эта женщина не могла править по своей воле. 5Также [известно, что] у Оло родился сын, которого назвали Омунд.

{8.6.2} Впрочем, [получив верховную власть], Оло стал править крайне жестоко44. Став королём, он вёл себя настолько несправедливо, что всеми, кто ранее чувствовал себя оскорблённым [правлением] женщины, теперь овладело раскаяние, ведь правление Оло стало для них ещё более позорным. {12 ярлов устроили заговор против Оло} 2Двенадцать самых знатных людей королевства стали готовить против него заговор, подвигнутые к этому то ли несчастиями своего отечества, то ли потому, что по какой-то причине были враждебно настроены к Оло. 3Среди них были Ленний, Атила, <Токк>b287ь и Видн. Последний, хотя и был префектом у склавов, по своему происхождению был даном45.

{8.6.3} Впрочем, полагая, что у них не хватит ни сил, ни ума [самим] совершить это злодеяние, они за деньги наняли Старкадера. (л. 78об.)|| 2Убеждённый ими исполнить это дело своим мечом, он взял на себя эту кровавую обязанность и решил напасть на короля, когда тот будет совершать омовение. {Страшный взгляд Оло} 3Подойдя к Оло, когда тот мылся, он был тут же оглушён ‘суровым видом и частыми молниями, что сверкали из глаз [короля]’. ‘Его члены оцепенели от тайного страха’, он на мгновение замер, сделал шаг назад, опустил руку и оставил свой замысел. 4Тот, кто попирал ногами оружие столь многих вождей и богатырей, не смог выдержать взгляда безоружного человека. 5Однако Оло, знавший, какой силой обладает его взгляд46, отвёл свои глаза [в сторону] и велел Старкадеру подойти ближе и поведать, с какой целью он пришёл к нему. Их старинное знакомство и долгая испытанная дружба не позволяли Оло даже подозревать Старкадера в предательстве. 6Однако Старкадер, бросившись к нему, обнажил свой меч и пронзил им короля, а когда тот попытался подняться на ноги, добил его ударом в горло. 7Сто двадцать фунтов золота были ему выплачены в качестве награды за это47.

{8.6.4} {Раскаяние Старкадера} Позднее, охваченный стыдом и раскаянием, он с такой горечью в сердце оплакивал совершённое преступление, что [всякий раз] ‘не мог сдержать слёз’, стоило кому-то в разговоре затронуть эту тему. 2Так сильно его опомнившаяся душа стыдилась из-за этого омерзительного поступка. 3Кроме того, в качестве мести за совершённое им злодейство он убил некоторых из тех, кто склонил его к этому, отомстив таким образом за убийство, исполнителем которого был он сам48.

{8.7.1} {Омунд, 48-й король[Дании]} Как бы то ни было, даны сделали своим королём Омунда, сына Оло, более принимая во внимание благородное происхождение его отца, чем его заслуги. 2Повзрослев, он ни в чём не уступал своему отцу, 3стараясь сравняться и даже превзойти Оло в подвигах. 4В то время довольно большой частью норвежцев правил человек по имени Ринго, большая известность дочери которого Эсы не могла не сделать её чрезвычайно привлекательной для Омунда, который тогда как раз подыскивал себе невесту. 5Однако надеждам получить Эсу [в жёны] мешало одно своеобразное желание Ринго. 6Он хотел, чтобы его зятем стал лишь тот, кто доказал свою отвагу [в бою]. Славе, добытой с оружием в руках, он придавал такое же большое значение, какое другие придают богатству. 7Поэтому, чтобы завоевать такую славу и снискать за свою отвагу похвалу, Омунд решил добиваться своей цели силой. Его флот отправился в Норвегию, где Омунд хотел напасть на королевство Ринго под предлогом того, что имеет наследственные праваa на эти земли.

{8.7.2} Одд, король Ядера, дружелюбно принял Омунда. Подтвердив, что Ринго и в самом деле захватил наследственные владения Омунда, он пожаловался ему, что зачастую Ринг совершает несправедливости и по отношению к нему самому. 2Итак, пока Ринго совершал грабительский набег на Хибернию, Омунд напал на его оставшуюся без защитника землю. Оставляя нетронутым имущество простых людей, он предал разграблению лишь добро, составлявшее личную собственность Ринго, а также перебил его родственников. 3Одд со своими силами также присоединился к Омунду. 4Совершая ‘свои многочисленные и разнообразные подвиги’, Омунд никогда не нападал на тех, кого его войско превосходило своей многочисленностью. Он помнил, что, будучи сыном отважнейшего человека, ‘он должен побеждать в войнах благодаря своей доблести, а не числу воинов’.

{8.7.3} Между тем стало известно: Ринго вернулся из своего набега. 2Узнав о его возвращении, Омунд принялся за строительство огромного корабля, с высоты которого он, словно из крепости, мог бы бросать во врага копья. 3Для управления этим кораблем он взял с собой сыновей Атило из Скании49 — [опытных] моряковbХомода и Толу, из которых один был поставлен рулевым [на корму], а другой должен был командовать носовой частью. 4Впрочем, Ринго не испытывал недостатка ни в уме, ни в изобретательности для того, чтобы встретить [их нападение]. Он показал им лишь небольшую часть своего войска, позаботившись о том, чтобы [остальные его воины] напали на противника со спины. 5Узнав от Одда об этой хитрости, Омунд послал своих воинов перебить тех, что были в засаде, велев Атило из Скании встретить [нападение] Ринго. 6Этот его приказ был выполнен скорее быстро, чем успешно. Разбитый в бою и потерпевший поражение Атила был побеждён и бежал в Сканию.

{8.7.4} Собрав с помощью Одда новые силы, Омунд построил свой флот для морского сражения. 2Тем временем Атило увидел вещий сон о том, как закончится эта война, (л 79)|| и, желая искупить своё [недавнее] бегство, спешно отправился в Норвегию, где, к большой радости Омунда, успел присоединиться к нему в самый канун битвы [с Ринго]. 33аручившись его поддержкой, Омунд сколь успешно, столь и уверенно начал битву. 4Теперь, когда он сам руководил сражением, он смог вернуть себе ту победу, которую упустил [прежде, доверив командование] своим людям. 5‘Смертельно раненный’ Ринго поднял на него свои обескровленные глаза и, как мог, рукой (язык уже не слушался его) сделал ему знак подойти поближе. Он попросил Омунда стать его зятем, сказав, что с радостью встретит свою смерть, если будет знать, что оставил свою дочь такому мужу. 6Он умер прежде, чем успел получить ответ. 7Омунд сопроводил его кончину горькими слезами. Одну из дочерей Ринго он отдал [в жёны] Хомоду, чьей верной помощью неизменно пользовался на протяжении всей войны, другую — взял [в жёны] сам.

{8.7.5} {О Тронде и Русле} В то же время девица по имени Русла50, своими отважными подвигами на воинском поприще далеко превзошедшая то, что обычно свойственно женщине, вела в Норвегии частые войны со своим братом Трондом за верховную власть [над страной]. 2Не желая мириться с тем, что Омунд завладел Норвегией, она объявила войну всем, кто поддался данам. 3Узнав об этом, Омунд послал своих лучших [воинов] положить конец волнениям. 4Когда же они были побеждены, Русла так возгордилась после этой своей победы, что преисполнилась совершенно неоправданными надеждами и посчитала, что сможет завладеть всей Данией. 5Сначала она вторглась в пределы Халландии, но была встречена посланными туда королём Хомодом и Толой. В бою с ними она потерпела поражение и была вынуждена бежать к своему флоту. 6Лишь тридцати её кораблям удалось вырваться и уйти в море, прочие же были захвачены врагом. 7Пока сестра скрывалась от данов, на неё напал Тронд. Однако Русла разбила его, и он, лишившись всего своего войска, был вынужден без единого спутника бежать через Дофринские горы51.8Таким образом, незадолго перед этим разбитая данами Русла смогла одержать верх над своим братом, а её бегство обратилось в победу.

{8.7.6} Узнав об этом, Омунд с большим флотом вернулся в Норвегию, где он в первую очередь втайне от всех отправил по кратчайшему пути в Телемаркию Хомода и Толу [с поручением] поднять население на восстание против власти Руслы. 2И случилось так, что народ сам выгнал Руслу из королевства. {Изгнание Руслы} Когда же даны появились на островах, где Русла надеялась найти спасение, она без всякого сражения показала им спину [и обратилась в бегство]. 3Настойчиво преследуя убегающую Руслу, король догнал её флот в открытом море и, устроив побоище, полностью его уничтожил. [Совершив это,] Омунд ‘возвратился домой с победой, не стоившей ему крови, и с огромной добычей’. Поражение врага было полным. 4Ускользнув в сопровождении всего нескольких кораблей, Русла гребла изо всех сил, [высоко] вздымая [вёслами] морские волны. 5[Впрочем], убегая от данов, она [неожиданно] столкнулась с братом и была убита. 6Ведь, как известно, сильнее вредят нам непредвиденные опасности, и очень часто случается <так>a, что невзгоды, которых боятся менее всего, оказываются значительно более тяжкими, чем те, которые угрожают нам явным образом. 7В награду за убийство сестры король сделал Тронда своим наместником [в этом королевстве], остальных [его жителей] обложил данью, [после чего] вернулся на родину.

{8.7.7} {Морские разбойники Ториас и Беро} Тем временем лучшие воины Руслы Ториас и Беро совершали разбойничий набег на Хибернию. 2Узнав о смерти своей госпожи [и помня о том, что] некогда поклялись отомстить за неё, они поспешно отправились к <Омунду>a и вызвали его на поединок. 3В те времена отказаться [от вызова] считалось для королей позором. 4Дело в том, что величие государей у наших предков определялось в большей степени [их умением обращаться] с оружием, чем богатствами. 5Хомоди Тола вышли вперёд, предложив себя, чтобы встретиться в бою с теми, кто бросил вызов их королю. 6Тепло поблагодарив их, Омунд, желая избежать позора, поначалу отказывался принять от них помощь. 7Однако в конце концов, уступив многочисленным мольбам своих людей, он всё же согласился испытать удачу чужой рукой. 8В том бою, как рассказывают, Беро был убит, а Ториас52 покинул сражение тяжело раненным. 9Король сначала помог ему ‘залечить свои раны’, а вскоре после этого, взяв с него клятву верности, сделал правителем Норвегии. 103атем, когда он через послов потребовал у склавов их обычную дань, те не только убили послов, но также и сами напали на Ютию. {Склавы в 8-й раз покорены [данами]} В одном сражении с ними он победил семь их королей и этой победой укрепил своё право [собирать с них] свою обычную дань.

{8.8.1} Между тем Старкадер достиг преклонных лет и, как полагали, уже не мог быть ни участником походов [королевского] войска, ни служить [королю] в качестве бойца на поединках. {Смерть Старкадера} Не желая, чтобы старческая немощь уничтожила блеск его прежней славы, он полагал, что было бы отлично, если бы он смог по своей воле положить конец [своей жизни] и собственным решением ускорить [приход] смерти. 2Он, одержавший так много выдающихся [побед] в сражениях, считал недостойной бескровную кончину. (л. 79об.)|| Поэтому, желая блистательной гибелью приумножить славу, которую принесла вся его предшествующая жизнь, Старкадер решил, что лучше пасть [от меча] благородного человека, чем ждать, когда замешкавшаяся природа своим копьём [сведёт его в могилу естественным образом]. 3Вот до какой степени для тех, кто посвятил себя ратной службе, в те времена считалось позорным умереть от болезни. 4Теперь, когда его тело ослабло, а глаза видели уже не столь ясно, возненавидев оставшееся ему время ‘дальнейшей жизни’, он носил, повесив себе на шею, то золото, которое прежде получил за убийство Оло, желая с его помощью купить палача для себя самого. Он полагал, что не может быть лучшего способа искупить нанесённый его доброму имени ущерб, чем предложить за своё убийство ту же награду, которую он сам получил за убийство Оло. Золото, которое он получйл за чужую смерть, теперь должно было послужить платой лишившему жизни самого Старкадера. 5Как он считал, это станет наилучшим применением награды, которую он заслужил столь бесчестным образом.

{8.8.2} В таком виде, прикрепив к поясу два меча и опираясь на два посоха, он и бродил [повсюду]. 23аметив его, один из простолюдинов посчитал, что обладание двумя мечами является чем-то излишним для старика, и в шутку попросил его подарить ему один из них. 3Старкадер сделал вид, что намеревается исполнить его просьбу, и велел ему подойти поближе, после чего вытащил свой меч и разрубил его надвое. 4Это увидел один человек по имени Хадер, чьего отца Денни Старкадер когда-то убил, охваченный раскаянием за убийство [своего близкого родственника]a. Сам же Хадер со своими собаками гнался тогда за диким зверем. Оставив охоту, он велел двум из своих спутников пришпорить коней и направить их бег на старика, чтобы напугать его. Они устремились на Старкадера. 5Однако, когда, поравнявшись со стариком, они захотели уклониться от столкновения с ним, тот [ударами] своих посохов сбросил их на землю. Таким образом, [за свою дерзость] они заплатили смертью. 6Хадер был так сильно напуган этим зрелищем, что, подскакав поближе к Старкадеру, однако сам при этом оставаясь неузнанным, спросил, не желает ли тот поменять свой меч на повозку. 7Старкадер отвечал, что в прежние времена он всегда наказывал насмешников и наглецам никогда не удавалось глумиться над ним безнаказанно. 8Но теперь его глаза столь слабы, что он не может даже разглядеть лица юноши. 9Всё своё негодование он излил в песне, которую сложил по этому поводуb:

{8.8.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 81 «‘Подобно тому как русло реки уносит стремительно бегущие волны прочь и никогда не возвращает их обратно’, точно так же текут и никогда не обращаются вспять годы человеческой жизни; колесо судьбы быстро совершает свой оборот, и концом жизненного пути для человека становится его старость. 2Она в равной степени лишает людей и зрения, и способности ходить, отнимает у мужей их речи и разум, постепенно гасит сияние славы и ‘предаёт забвению известные прежде многим подвиги’; она делает слабыми конечности, заставляет задыхаться во время речи, сковывает живой ум. 3Появляется кашель, а кожа чешется из-за зудаc, зубы гниют, живот испытывает отвращение [к пище], исчезает юношеская красота, лицо приобретает цвет гнили, а на тёмной коже появляется множество морщин. 4Она уничтожаетd блестящие таланты, стирает память о былом и уничтожает все напоминания о прежней славе, уменьшает богатства, жадно терзает награды и воздаяния за доблесть, всё меняет местами и приводит в беспорядок.

{8.8.4} Я и сам [на собственном опыте] понял, каким образом мешает [жить] эта губительная дряхлость: я слаб глазами, мой голос дрожит, а в груди хрипы; всё, что было во мне хорошего, превратилось в свою противоположность. 2И вот моё тело стало уже не таким ловким, и я вынужден помогать ему, поддерживая свои немощные члены этими посохами. 3Ослепший, я вынужден передвигаться при помощи двух палок,(л. 80)|| выбирая при этом короткий путь, тот, на который укажет мне посох, ведь его решениям я доверяю больше, чем своему зрению. 4Никто не позаботится обо мне, ни один человек из всей толпы не сделает приятного ветерану, разве что лишь Хадер случайно не окажется поблизости и не поможет ‘своему сломленному невзгодами другу’.

{8.8.5} Однажды посчитав кого-нибудь достойным своего милостивого расположения, он с этих пор всегда и неизменно будет испытывать к нему это же чувство, боясь разорвать те путы, которые связывают его со старыми друзьями. 2Также он раздаёт достойные награды тем, кто хорошо проявил себя на войне, и чтит храбрых; он щедро раздаёт почести тем, кто отважен, и удостаивает подарков своих прославленных друзей. 3Он расточает богатства и этой щедростьюa стремится увеличить блеск своей славы, превосходя ею многих [других] могущественных [людей королевства]. 4Не хуже он ведёт себя и на войне, где его мощь равна его преданности; скорый, когда нужно начать битву, он крайне медлителен в том, чтобы её прекратить; искусный воин, он не ведает того, как можно поворачиваться спиной к намеревающемуся напасть неприятелю.

{8.8.6} Ещё при рождении, если [правильно] я помню, мне было предначертано судьбой [всю свою жизнь] вести войны и умереть [также] на войне; [я должен был] сеять хаос, [всегда] бодрствовать с оружием [в руках] и посвятить свою жизнь кровопролитию. 2Не зная покоя, я жил в [походных] лагерях; ненавидя мир, я состарился среди тяжёлых битв под твоими, о Марсb, знамёнами. Победив свой страх, я полагал, что сражаться — благородно, а бездействовать — стыдно; я считал, что, устраивая многочисленные побоища и прославляя кровавую резню, я поступаю прекрасно. 3‘Я часто видел, как, облачившись во всё своё вооружение, сталкиваются друг с другом короли, как пробиваются их шлемы и щиты, как поля окропляются их кровью’, как остриё [копья] разрывает крепко связанные между собой [кольца] кольчуги, как доспехи уступают напору клинка и как бурно радуются дикие звери, поедая [труп] непогребённого воина. 4В этой битве один, положившись на свою доблесть и [могучую] десницу, хочет совершить выдающийся подвиг и устремляется в гущу врагов, тогда как другой пробивает доспех на голове [неприятеля] и через проломленный шлем погружает клинок в его голову. 5Ведомый десницей воителя обнажённый меч здесь часто пробивает доспех и проникает глубоко в череп [врага]»}.

{8.8.7} Хадер ответил на это следующими стихамиa:

{Прозаический перевод:|Фр-т 82 «2Привыкший [искусно] слагать стихи на [нашем] родном языке, откуда идёшь ты, опершись в своих нетвёрдых шагах на столь ненадёжного вида палку? 3Откуда идёшь ты, песнопевец, искуснейший [из служителей] Датской Музы? 4Лишившись своей исключительной мощи, ты потерял всю свою славу; румянец сошёл с твоего лица, а душу покинула радость; голос покинул твоё горло, и оно онемело от хрипоты; прежние силы оставили твоё тело; пришла твоя последняя пора, и она лишила тебя и былой стати, и сил. 5Подобно тому как постоянно раскачиваемый волнами корабль постепенно приходит в негодность, (л. 80об)|| так же и старость, которая приходит вслед за долгой чередой лет жизни, увы, заканчивается смертью; в эту гиблую пору человека оставляют силы, а его прежняя внешность претерпевает ущерб. 6Кто может запретить тебе, именитый старик, принять наряду со всеми участие в детских играх, бросая мяч и грызя орехи?b 7Я полагаю, что для тебя было бы лучше, продав своей меч, купить повозку, на которой ты сможешь повсюду разъезжать, или же послушную узде лошадь, или за ту же цену небольшую телегу. 8Ведь будет лучше, если обессилевшие старцы, кого уже не держат собственные ноги, смогут передвигаться на упряжной повозке. Стремится вперёд колесо, увлекая своими ободьями того, чьи ноги дрожат от слабости. 9И если вдруг ты откажешься продавать этот совершенно ненужный тебе меч, он, если не будет продан, будет у тебя отнят, и ты сам будешь убит им»}.

{8.8.8} На что [ему] Старкадерc:

{Прозаический перевод:|Фр-т 83 «2Наглец, безрассудные слова, что с такой лёгкостью извергают твои уста, порядочному человеку кажутся нелепыми. Какая награда заставит тебя стать моим поводырём, если даже то, что я должен получить даром, ты предлагаешь мне за плату? 3Я и дальше пойду пешком, но не опущусь до того, чтобы, оставив свой меч, купить [за него] помощь у незнакомого человека. Природа дала мне возможность ходить по земле и велела полагаться на свои собственные ноги. 4Почему ты, кто должен был по своей воле стать для ‘идущего’ поводырём, глумишься надо мной и насмехаешься, ведёшь дерзкие речи и то, что некогда я совершил, что достойно вечной памяти и всяческого прославления, стараешься опозорить? Почему считаешь преступлением мои заслуги? 53ачем ты глумишься над старым воином? Зачем ты поносишь мою непревзойдённую славу и блестящие подвиги? Зачем ты попираешь мою известность и умаляешь мои доблести? 6Какие заслуги заставляют тебя стремиться получить мой меч, который тебе не по силам [даже поднять]? 7Не подобает ему [висеть] на боку человека невоинственного, [пребывать] в деснице простого волопаса, который умеет лишь ‘выводить на свирели свою незамысловатую деревенскую мелодию’, следить за скотом и оберегать стада на пастбищах. 8Воистину, ‘[ты привык суетиться] среди домашней прислуги, что окружает покрытый [жиром] котёл, смачивая засохшую корку в пузыряхa пенящейся кастрюли [с похлёбкой]’ и обмакивая свой зачерствевший хлеб в [её] жирное сало; ‘ты украдкой облизываешь свои пальцы, которыми [только что] жадно хватался за ещё неостывшее варево’. Ты более привычен к тому, чтобы чаще марать в саже свой <плащ>b нежиться у очага и проводить дни и ночи в [сладкой] дремоте, прилежно трудясь среди смрада чадящей кухни, чем, метая копьё, проливать на войне горячую кровь [отважных мужей]. 9Избегая дневного света, ты любишь прятаться в грязи по [разным] укромным уголкам; жалкий раб своего желудка, пожалуй, ничем ты не отличаешься от щенка, который подбирает с земли шелуху и грубо смолотое зерно.

{8.8.9} Клянусь Геркулесом, едва ли ты осмелился бы отнять у меня меч в былые времена, Скогда я трижды избавлял от великой опасности сына Оло>c. Воистину, в тех битвах десница [воинов] (л. 81)|| сокрушала любой меч и опрокидывала всякую преграду, — настолько тяжёл был их удар. Когда нужно было сойти на усеянный множеством [железных] шипов берег Куретии, разве не я первым придумал привязать к ногам деревянные подошвы? 2Для того чтобы пройти по землям, густо покрытым железными остриями, мне пришлось привязать эти деревяшки к своим истерзанным ступням53. 33атем я убил в бою могучего Хаму54; а вскоре после этого под предводительством Рино, сына Флебака, я сокрушил куретов и другие народы Эстии, а также и твоих людей, Земгалия55. После чего, напав на жителей Телемаркии, я едва унёс оттуда свою залитую кровью и сочащуюся гноем голову, пробитую ударами их молотов и [прочего] кузнечного инструмента. 43десь я впервые узнал, насколько крепким бывает железо, изготовленное на наковальнеa, и сколь сильны духом могут быть простолюдиныb.5Также именно я был тем, кто наказал тевтонов; мстя за своего господина, во время попойки я перебил твоих, о Свертинг, сыновей, виновных в злодейском убийстве Фродо56.6Не меньшим был подвиг, когда из-за любезной мне девы я в одиночку убил в бою семерых братьев57; о нём свидетельствует само место [той битвы]c, изъеденное тем, что вытекло из моего живота: высохшая трава на нём не даёт более всходов. 7Вскоре после этого мы захватили и переполненный прославленными воинами корабль готовившегося к битве на море вождя по имени Керр58. 83атем я предал смерти Ваза59; наглого кузнеца я наказал, отрубив ему ягодицы;60 мечом поразил я Висинна, который со своих заснеженных вершин умел [заклинаниями] притуплять [неприятельские] копья61.93атем [я убил] четверых сыновей Лера и лучших богатырей страны бьярмов62. Взяв в плен правителя народа Хибернии, я разграбил сокровища [города] Дуфлина63. И среди воспоминаний о битве при Бравалле навсегда останутся свидетельства о моей доблести. 10К чему я медлю? Нет числа моим отважным свершеньям, и невозможно перечислить всё, к чему причастна эта моя рука. Я не могу охватить их все в своём рассказе. Мои подвиги превышают даже мою славу, и просто не хватит слов описать всё то, что я совершил»}.

{8.8.10} Так говорил Старкадер. 2Наконец, узнав из их разговора, что Хадер — это сын Ленни, он понял, что юноша [перед ним] благородного происхождения, {Старкадер велит убить себя} и подставил ему для удара своё горло, призывая Хадера ничего не бояться и покарать убийцу своего отца. 3Старкадер обещал, что в награду за это он получит то золото, которое сам Старкадер в своё время получил от Денни. 4А чтобы ещё сильнее распалить его душу, он, как говорят, произнёс такие слова:

{8.8.11} {Прозаический перевод:|Фр-т 84 «Кроме того, Хадер, именно я убил твоего отца Ленни; прошу, окажи мне эту услугу: убей старика, который сам хочет умереть; своим карающим мечом перережь моё горло. 2Моей душе приятно осознавать, что моим убийцей станет человек благородный; мысли же о том, что просить о смерти нужно у труса и что погибнуть придётся именно от его руки, приводят её в ужас. 3 [Человеку] дозволено по своей воле принимать решение о том, чтобы приблизить свою смерть. (л. 81об)|| Если чего-то нельзя избежать, вполне допустимо приблизить наступление этого самому. 4‘Молодое дерево надлежит подпитывать, старое — выкорчёвывать’. Лишь слуга природы тот, кто блюдёт права смерти и срубает то, что само стоять уже не может. Смерть — благо для тех, кто к ней стремится, кто её любит, кто устал от жизни. Не следует допускать того, чтобы полная лишений жизнь становилась лишь отсрочкой для мучительной смерти»}.

{8.8.12} С этими словами он достал из своего кошеля деньги. 2Хадер, охваченный желанием как получить золото, так и отомстить за своего отца, обещал, что сделает так, как его просят и не откажется от предложенного вознаграждения. 3Старкадер в нетерпении протянул ему клинок, а затем склонил свою шею, призывая Хадера делать своё дело без боязни и воспользоваться этим мечом без сожаления. Он также сказал, что», если, убив его, Хадер успеет прыгнуть между головой и телом, прежде чем оно упадёт на землю, он станет неуязвим для любого оружия. 4Сказал ли он это для того, <чтобы>a наградить своего убийцу, или для того, чтобы наказать его, осталось неизвестным. 5Ведь вполне могло произойти так, что огромная масса его тела раздавила бы прыгнувшего человека. 6Хадер резко взмахнул мечом и отрубил старику голову. 7Когда отрубленная голова упала, она, как говорят, ‘вцепилась зубами в ком земли’, ‘свирепым укусом свидетельствуя о лютом нраве того, кто умер’. 8Тем временем убийца, опасаясь подвоха в обещании Старкадера, не осмелился совершить прыжок. 9Поступи он более опрометчиво, рухнувшее тело, пожалуй, раздавило бы его при своём падении и Хадер своей смертью заплатил бы за убийство старика. 10Однако, дабы такой великий воин не остался лежать без погребения, он велел похоронить его тело в поле, которое в народе называется Рёльюнгa.

{8.9.1} Насколько мне известно, Омунд умер в полном спокойствии, [во времена крепкого и] нерушимого мира. [После себя] он оставил двух сыновей и столько же дочерей. {Сивард, 49-й король [Дании]} 2Королевство наследовал его старший сын Сивард, тогда как его брат Будл был ещё младенцем. 3В то время король свеонов Гётар воспылал сильнейшей страстью к одной из дочерей Омунда, об удивительной красоте которой шла широкая слава. Одному человеку по имени Эббо, сыну Сиббо64, он поручил отправиться с посольством в Данию, чтобы [от его имени] просить [руки] этой девушки. 4Тот успешно выполнил поручение и возвратился с радостным известием о том, что девушка согласна. 5И когда уже ничто не препятствовало желанию Гётара устроить свадьбу, он [вдруг] побоялся справлять её среди чужих людей и попросил Эбби, который прежде уже выполнил одно его поручение, привезти его невесту к нему.

{8.9.2} Проезжая в сопровождении небольшой свиты через Халландию, Эббо решил заночевать в одной деревушке; через неё протекала река, на разных берегах которой жили два брата. {Злодеяния [2-х] братьев из Халландии} 2Эти братья имели обыкновение убивать тех, кого принимали в качестве гостей, под видом радушия умело скрывая свои разбойничьи [намерения]. 3Подвесив с помощью скрытых верёвок ‘под крышей дома’ напоминающую тяжёлый пресс длинную балку с прикреплённым к ней железным лезвием, они обычно в ночное время отпускали верёвки, на которых держалась балка, и таким образом отрубали головы тем, кто лежал под ней. 4Этим способом ими были отсечены головы весьма у многих людей65. 5После того как Эбби и его [людям] был предложен обильный ужин, слуги устроили им ложе у очага таким образом, чтобы предательская балка, опустившись, смогла обезглавить тех, кто лежал головой к огню.

{8.9.3} Когда слуги удалились, Эббо, заподозривший [неладное] в том сооружении, что висело над их головами, велел своим спутникам лечь на другое место и притвориться спящими, сказав, что сменить местоположение будет для них очень полезно. 2Среди них были и те, кто не входил в число сопровождающих Эббо. Они отнеслись с пренебрежением к совету, которому последовали остальные, и остались неподвижно лежать там, где им изначально довелось расположиться. 3Под покровом ночи устроители ловушки привели в действие своё подвешенное тяжёлое устройство. 4Избавленное от удерживающих его узлов, оно с огромной силой упало вниз и разом убило всех, кто лежал под ним. 5Когда же те, кто совершил это злодеяние, пришли со светильником узнать, насколько удалась их затея, то увидели, что Эббо, из-за которого они главным образом и затеяли всё это дело, смог благоразумно избежать опасности.(л. 82)|| 6Он сразу же напал на них, и за своё преступление они заплатили кровью. 7Потеряв в этой беспорядочной резне также и своих людей, Эббо на случайно обнаруженном корабле всё же смог перебраться на другой берег полной обломков льда реки и рассказать обо всём Гётару, уделив при этом больше внимания этой кровавой схватке, чем исходу самого посольства.

{8.9.4} Посчитав, что всё произошедшее было подстроено Сивардом, Гётар решил отомстить за нанесённую ему обиду с оружием в руках. 2[И случилось так, что] в Халландии Сивард был разбит Гётаром, его сестра попала в плен к неприятелю, а сам он отступил в Ютию. 3Там он одолел в битве огромную толпу склавов, отважившихся на бой с ним, не имея у себя даже предводителя, причём эта победа принесла ему столь же много славы, сколько его [предыдущее] бегство — позора. 4Впрочем, немного позднее, когда у тех, кто прежде без предводителя был побеждён данами, появился свой вождь, в битве на [острове] Фиония они и сами смогли разбить Сиварда. 5Он много раз воевал с ними в Ютии, однако [все эти] ‘битвы [неизменно] заканчивались его неудачей’. 6И случилось так, что потеряв Сканию и Ютию, словно обглоданные остатки обезглавленного тела, он смог удержать за собой лишь среднюю часть [своего прежнего] королевства. {Ярмерик взят в плен} 7Его сын Ярмерик вместе со своими ещё очень юными сёстрами стал добычей врагов, причём одна из его сестёр была продана норвежцам, другая — германцам, так как в те времена было принято торговать невестамиa.

{8.9.5} И вышло так, что широко раскинувшееся благодаря доблести [своих жителей] королевство данов, прославленное великими подвигами наших предков и весьма усилившееся благодаря их победам, из-за бездарности одного человека с вершин славы и ‘из своего цветущего состояния’ дошло до такого позора, {Дания платит дань} что было вынуждено выплачивать [другим] те подати, которые прежде само с них собирало. 2Но и Сивард, слишком часто терпевший поражения и неоднократно обвиняемый в постыдном бегстве [с поля боя], после всех выдающихся побед своих предков не мог более держать в своих руках кормило управления ‘своим оказавшимся в столь унизительном положении королевством’. Дабы ‘затянувшаяся жизнь’ не лишила его остатков чести, он поспешил обрести почётную смерть в бою. 3Память о неудачах наполняла его сердце печалью и вызывала отвращение к жизни. 4Вот до какой степени его ослепляло желание смыть свой позор! 5Собрав воинов для битвы, он объявил войну правившему в Скании от имени Гётара некоему Симону66. Действуя с упрямой решительностью, он убил Симона и тут же среди груд поверженных врагов закончил также и свою жизнь. Впрочем, ‘освободить страну от бремени выплаты [иноземной] дани’ он так и не смог.

{8.10.1} Между тем Ярмерик вместе со своим молочным братом и сверстником Гунно находился в плену под стражей у короля склавов Исмара. 2Когда же наконец он был отпущен на волю, {Ярмерик трудится в поле} его поставили работать в поле, где он должен был трудиться как простой землепашец. 3Вскоре из-за своей очевидной для всех исполнительности он был поставлен главным над челядью короля. 4Когда же он блестящим образом справился и с этой работой, его включили в число наиболее близких [слуг] короля. 5В соответствии с придворным обычаем здесь он вёл себя самым учтивым образом и вскоре был принят в круг друзей Исмара и занял первое место среди его приближённых. {Успехи Ярмерика} Так, благодаря своим заслугам он шаг за шагом прошёл весь путь от самого низкого положения до вершин почёта. 6‘Чтобы не проводить свою молодость в праздности и безделье’, он упражнялся в военных искусствах, прилежно развивая в себе те качества, которые были подарены ему природой. 7 [Яркие] дарования Ярмерика были всем по душе; одна лишь королева подозревала, [что он скрывает от всех] то, что у него в действительности на уме.

{8.10.2} Неожиданно разнеслась весть о том, что умер брат короля. 2Исмар решил устроить для его тела роскошные похороны, а чтобы придать им большую торжественность, он велел провести поминальный пир с щедростью, достойной его королевского звания. 3Ярмерик же, на которого вместе с королевой было возложено ведение всех прочих домашних <дел>a, начал выискивать возможность для побега, ведь отсутствие короля, как казалось, предоставляло все шансы для его удачного осуществления. 4Он понимал, что, несмотря на свою жизнь в богатстве, он [всегда] будет оставаться ‘жалким рабом короля’, ‘даже самой своей жизнью пользуясь лишь временно и словно по чужой милости’. 5Кроме того, хотя Ярмерик и пользовался у короля наивысшими почестями, он считал, что свободу следует ставить выше всех привилегий, и горел страстным желанием увидеть своё отечество и познакомиться со своей роднёй. 6Проведав, что королева выставила стражу, достаточную для того, чтобы никто из пленников не мог бежать, он решил добиться хитростью того, чего не мог достичь силой. 7‘Из ивовых прутьев и тростника он сплёл похожую по форме на человека корзину’, наподобие той, при помощи которой крестьяне обычно отпугивают птиц от посевов, и посадил в неё пса. Кроме того, чтобы она своим видом как можно сильнее напоминала человека, он снял свою одежду и накинул её на эту корзину. 83атем он взломал личную казну короля, забрал из неё деньги и спрятал их в местах, известных лишь ему одному.

{8.10.3} Между тем (л. 82об)|| Гунно, которому было поручено скрыть отсутствие своего товарища, принёс корзину во дворец и заставил пса в ней громко лаять; когда же королева спросила, в чём дело, он ответил ей, что это лает потерявший рассудок Ярмерик. 2Посмотрев на это чучело, она была обманута его похожестью [на Ярмерика] и велела удалить помешанного из дома. 3Гунно вынес чучело и уложил его в кровать, словно это был его впавший в безумие друг. 4Ночью ‘он щедро угостил стражников вином и устроил для них весёлую пирушку’, после чего, [дождавшись, когда они заснут], отрубил спавшим головы. Чтобы сделать их смерть ещё более позорной, он поместил эти головы у них в паху. 5Проснувшись от шума, королева бросилась к выходу, желая узнать, что происходит. {Гибель королевы} 6Однако, как только она неосторожно высунула голову, Гунно тут же пронзил её своим мечом. 7Получив смертельную рану, она упала и, обратив свой взор на убийцу, произнесла: «Если бы только я осталась жива, никакое предательство не помогло бы тебе покинуть эти края безнаказанным!». 8Она так и умерла, продолжая изливать эти и подобные угрозы на того, кто её убил.

{8.10.4} Затем Ярмерик вместе со своим товарищем Гунно, разделившим с ним славу этого подвига67, скрытно подобрались к шатру, в котором пировал, справляя поминки по своему брату, король, и подожгли его. Все, находившиеся внутри шатра, были пьяны. 2Впрочем, когда огонь распространился повсюду, некоторые, сбросив с себя вызванное хмелем оцепенение, вскочили на коней и бросились в погоню за теми, кто подверг их такой опасности. 3Юноши сначала неслись на захваченных ими конях, а затем, когда от долгой скачки те выбились из сил, продолжили своё бегство уже спешенными. 4И когда их почти уже догнали, [оказавшаяся у них на пути] река принесла им спасение. 5С целью задержать преследователей, они наполовину подпилили опоры моста, из-за чего он не мог выдержать даже небольшого веса и был готов рухнуть сразу же, [как только кто-нибудь окажется на нём]. Затем, в соответствии со своим замыслом, они сами бросились в тёмные воды реки и таким образом переправились через неё. 6Преследовавшие их по пятам склавы не знали о [грозившей им] опасности и, неосмотрительно въехав на своих тяжёлых конях на мост, поскольку в нём не хватало некоторого числа опор, упали в воду. 7Они пытались выплыть к берегу, но там их встречали Гунно и Ярмерик, так что они либо утонули, либо были убиты. 8Таким образом, проявив большую изобретательность, эти юноши действовали не как беглые рабы, а как взрослые, умудрённые опытом мужи. С успехом исполнив то, что [прежде] с такой хитростью задумали, они совершили подвиг, достойный людей гораздо более старшего возраста. 9Добравшись до побережья, ‘они захватили случайно попавшийся им корабль’ и вышли на нём в море. 10Преследовавшие их варвары, увидев, что они уплывают, пытались возвратить их, крича им, что в случае возвращения они станут королями; они клялись, что согласно их древнему обычаю убийца короля становится его наследником в королевствеa. 11Долго ещё до ушей беглецов доносились неутихающие крики склавов и их лживые обещания.

{8.10.5} {Будл, 50-й король} В ту пору данами временно правил брат Сиварда Будл68, и когда Ярмерик [вместе с Гунно] вернулись, они вынудили Будла {Ярмерик, 51-й король [Дании]} передать королевскую власть Ярмерику, так что Будл из короля снова стал частным лицом. 2Тогда же Гётар убил Сиббо, обвинив его в том, что он обесчестил его сестру. 3Возмущённые этим убийством, его родственники, рыдая, обратились за помощью к Ярмерику, обещая, что выступят прбтив Гётара, чтобы отомстить за своего родича[, если Ярмерик объявит ему войну]. И они сдержали своё обещание. 4С их помощью Ярмерик сверг Гётара {Светия в 6-й раз покорена [данами]} и завладел Светией. 5Теперь, когда он властвовал над двумя народами и был уверен в своих силах, он пошёл войной на склавов. 6Отобрав сорок человек из числа пленных, он привязал к каждому из них волка, после чего всех их повесил. 7Это наказание в прежние времена полагалось за убийство родственников, Ярмерик же, применив его по отношению к врагам, хотел, чтобы для всех, кто это видел, было ясно, что та жестокость, с которой [они нападали] на данов, была сродни свирепости диких зверей. 8Подчинив себе их страну, он расставил отряды своих воинов всюду в подходящих для этого местах [в Склавии].

{8.10.6} Затем он отправился дальше и устроил побоище среди сембов, куретов и всех прочих народов на Востоке. 2Однако, пока король был занят всем этим, склавы, посчитав, что [его отсутствие] даёт им [отличную] возможность отложиться от данов, перебили тех, кого Ярмерик поставил править ними, и опустошили Данию. 3Неожиданно вернувшись из похода, Ярмерик перехватил их [возвращавшийся из набега] флот и разбил его, украсив этим подвигом славу своих предыдущих побед. {Склавы в 9-й раз покорены [данами]} 4Всех наиболее знатных среди них людей Ярмерик казнил способом, один вид которого вызывает на глазах слёзы: сначала их за ноги привязывали к копытам диких быков, после чего, когда на быков были натравлены [свирепые] молосские псы, те тащили [привязанных к ним склавов] через все топи и кочки[, что были у них на пути].(л 83)|| 5Этим он смог укротить сердца склавов, и они, объятые сильнейшим страхом, [наконец-то] признали [над собой] власть короля.

{8.10.7} Обогатившись сокровищами стольких народов и желая устроить для этой добычи безопасное хранилище, Ярмерик построил на высокой скале удивительной красоты замок69. {Замок Ярмерика} 2Саму насыпь он сделал из комьев земли, а в её основание положил большое число каменных глыб; другими словами, основание этого дома составлял вал, в середине были жилые комнаты, а сверху — зубцы. Всюду вокруг крепости постоянно находилась стража. 3Входом служили четверо огромных ворот, с каждой из сторон света. 4В этом доме он и свалил в кучу ‘все свои великолепные сокровища’. 5Устроив, таким образом, дела у себя дома, он снова обратил свои ненасытные помыслы на чужеземные страны. 6Отправившись в плавание, он встретил в море четырёх братьев родом из Геллеспонта, мужей искусных и опытных в разбойничьих походах. Недолго думая, Ярмерик вступил с ними в бой. 7Битва продолжалась три дня, после чего он оставил сражение и заключил с ними мир, получив их сестру [в жёны] и половину податей, которые они наложили на покорённые ими народы.

{8.10.8} Некоторое время спустя к Ярмерику явился сын короля ливов Бикко70, бежавший из заточения, в котором его держали вышеупомянутые братья. Некогда Ярмерик убил его братьев, и Бикко не забыл той обиды. 2Будучи любезно принят королём, он вскоре стал ‘его единственным советником во [всех, даже самых] тайных делах’. 3Увидев, что король во всём прислушивается к его советам, он начал подбивать его на более чем отвратительные поступки, принуждая его совершать [самые разные] преступления и злодеяния. 4Таким образом, он старался навредить Ярмерику, всячески изображая при этом свою ему преданность. 5В особенности же он настраивал короля против тех, с кем тот ‘ближе всего был связан кровными узами’. 6Не имея возможности отомстить королю за своих братьев силой, он стремился достичь этого с помощью коварства. 7И случилось так, что вместо доблестных свершений король всецело посвятил себя низости и порокам, а то, что, следуя побуждениям своего вероломного советника, он начал вести себя крайне жестоко, вызвало к нему всеобщую ненависть. 8Даже среди склавов против него поднялось восстание. {Склавы в 12-й раз покорены [данами]} 9Для того чтобы подавить его, он привязывал к ногам взятых им в плен вождей верёвки и предоставлял им быть разорванными лошадьми, пущенными вскачь в разные стороны. 10Так погибли предводители склавов, расчленением тел заплатив за упрямство своих сердец. 11Всё это позволило ему сохранить власть над склавами и держать их в постоянном и беспрекословном повиновении.

{8.10.9} Между тем сыновья сестры Ярмерика, которые родились и выросли в Германии, ссылаясь на имя своего деда, подняли оружие на своего дядю, заявляя, что у них такое же право на королевскую власть, как и у него. 2Разрушив при помощи [военных] машин все их крепости в Германии, король либо осадил, либо взял многие принадлежавшие им города, сровнял некоторые из них с землей и, одержав эту бескровную победу, вернулся восвояси. 3[Затем] явились [братья] из Геллеспонта и предложили Ярмерику взять их сестру в жёны, как это и было уговорено между ними прежде. 4Справив свадьбу, по наущению Бикко, он снова отправился в Германию, где во время сражения взял в плен своих племянников и, не колеблясь, ‘лишил их жизни через повешение’. 53атем он собрал у себя всех знатных людей, пригласив их к себе якобы на пир, после чего все они точно таким же образом были умерщвлены.

{8.10.10} Тем временем на [своего сына] Бродера71, который родился у него ещё в предыдущем браке, Ярмерик возложил обязанность заботиться о своей мачехе, и тот со всей тщательностью выполнял это поручение. 2Несмотря на это Бикко перед отцом ‘обвинил его в преступлении кровосмешения’, а чтобы не казалось, будто бы эти обвинения ни на чём не основаны, он подкупил против него свидетелей. {Замысел Бикко} 3После того как доводы обвинения были полностью изложены, а Бродер ‘ничего не смог сказать в свою защиту’, отец предложил своим друзьям самим вынести приговор изобличённому [преступнику], полагая, что для него будет менее позорным, если решение о виновности его сына вынесет кто-то другой, а не он сам. 4Все полагали, что он заслуживает быть объявленным вне закона72, один лишь Бикко не побоялся ‘вынести ему ещё более суровый приговор’, [потребовав] смертной казни для Бродера. Он заявил, что виновный в столь позорном преступлении заслуживает того, чтобы его казнили через повешение. 5Впрочем, чтобы никто не смог увидеть в казни Бродера проявление жестокости со стороны его отца, Бикко предложил накинуть ему [на шею] петлю и велеть слугам удерживать его на подставленном ему снизу брусе, дабы, когда те устанут от его тяжести и опустят руки, именно их и можно было обвинить в гибели юноши, а король из-за их ошибки останется невиновным в убийстве своего сына. 6Кроме того, если за обвинением Бродера не последует заслуженное им наказание, он непременно станет вынашивать коварные планы против своего отца. 7Нарушившую же верность своему супругу Свавильду он предложил лишить жизни позорным способом; [по его мнению,] она должна была быть затоптана копытами домашнего скота.

{8.10.11} Король послушался Бикко и, чтобы его осуждённый на повешение сын не задохнулся, (л. 83об.)|| велел окружающим поддерживать его при помощи доски. 2Таким образом, верёвка лишь слегка сжимала его горло, и всё это лишь внешне напоминало казнь. {Красота и гибель Свавильды} 3Крепко же привязанную к земле королеву он обрёк быть растоптанной копытами лошадей. 4Рассказывают, она была так красива, что даже кони в страхе не смели тронуть её прекрасное тело своими грязными копытами. 5Король посчитал, что это является доказательством невиновности его супруги и, раскаявшись в своей ошибке, поспешил было снять со Свавильды ложное обвинение; 6однако Бикко сразу же остановил его, сказав, что, покуда она лежит лицом вверх, она может отпугивать коней своими страшными заклинаниями и что они смогут растоптать её, лишь когда она ляжет лицом вниз. Он знал, что именно её красота спасла её. 7После того, как Свавильду перевернули таким образом (лицом вниз), по ней прогнали табун лошадей, и многие копыта вонзились глубоко в её тело. 8Таким был конец Свавильды.

{8.10.12} {Терзания [короля, внушённые ему] собакой и соколом} Тем временем к королю подошел пёс, принадлежавший Бродеру, который, жалобно скуля, казалось, оплакивал вынесенное его хозяину наказание. Тогда же ему принесли его сокола, и тот сразу же начал клювом выщипывать свои перья. 2В его наготе король увидел предзнаменование того, что его ждёт тяжёлая утрата, и, чтобы не дать сбыться этому предостережению, он срочно послал людей вынуть своего сына из петли. 3Вид ощипанной птицы навёл его на мысль о том, что он может оказаться без наследника, если не остережётся.

{8.10.13} Так Бродеру удалось избежать смерти, и Бикко, испугавшись наказания за своё несправедливое обвинение, отправился [к братьям] в Геллеспонт и рассказал им, что Свавильда была предана своим мужем позорной смерти. 2Когда те на своих кораблях вышли, чтобы отомстить за свою сестру, Бикко вернулся к Ярмерику и объявил ему, что геллеспонтцы готовятся к войне с ним. 3Посчитав, что безопаснее воевать из-за стен, чем в открытом поле, король отступил в ту крепость [на скале], которую сам прежде и возвёл. 4Для того чтобы выдержать продолжительную осаду, он завёз внутрь много съестных припасов, а стены с зубцами заполнил воинами. 5Верхний ярус здания украшали висевшие повсюду сверкавшие золотом ‘щиты’a и прочие доспехи.

{8.10.14} Случилось же так, что при разделе захваченной добычи, геллеспонтцы обвинили значительную часть своих людей в том, что те незаконно присвоили себе часть добычи, и всех их перебили. 2В кровавой междоусобице у них погибло так много воинов, что, посчитав, будто оставшихся сил им будет недостаточно для взятия этой крепости, {Колдунья Гудруна} они прибегли к помощи колдуньи по имени Гудруна73.3Она сделала так, что все воевавшие на стороне короля воины неожиданно ослепли и обратили своё оружие друг против друга. 4Увидев это, геллеспонтцы построились «черепахой» и принялись подступать к воротам. 53атем они вырвали столбы, на которых держались ворота, и ворвались во внутренние помещения замка, сокрушая на своём пути фаланги ослепших врагов. {Помощь ?дина} 6Во время этого замешательства явился ?дин, который, стремительно бросившись в самую гущу сражающихся, своей божественной мощью вернул данам, к которым всегда относился с отеческой заботой, отобранное у них с помощью колдовских чар зрение. 7Он также посоветовал им чаще метать во врагов камни, так как геллеспонтцы ‘умели при помощи заклинаний делать свои тела неуязвимыми’ для копий. 8Это взаимное истребление закончилось тем, что пали обе рати, 9а Ярмерик потерял [в бою] обе руки и ноги, так что его обрубленное туловище каталось среди мёртвых тел. {Бродер, 52-й король [Дании]} 10Ему в королевстве наследовал Бродер74, человек весьма малопригодный [для управления страной].

{8.11.1} {Сивальд, 53-й король} После него правил Сивальд. 2Когда он состарился, его сын Снио75 в своих занятиях ратным деломa был настолько усерден, что не только сумел защитить свою отчизну, но и ‘возвратил уменьшившейся родине её былые размеры’. {Снио, 54-й король [Дании]} 3Приняв на себя верховную власть, он обуздал двух заносчивых богатырей — Эскиля и Алкилля. Этой победой он присоединил к своей державе Сканию, которая [некоторое время] была отделена от остальной Дании. 4Спустя немного времени он воспылал любовью к дочери короля гётов, и это чувство было взаимным. Для того чтобы устроить их свидание, он послал к ней тайных гонцов; 5однако все они были схвачены и повешены отцом девушки, жизнью заплатив за своё участие в этом опрометчивом посольстве. 6Желая отомстить за них, Снио напал на Гётию. Навстречу ему со своим войском вышел король Гётии. Получив от уже упоминавшихся выше богатырей предложение [предоставить] решение этого дела опытным бойцам, Снио поставил в качестве условия этого поединка, что каждый из двух королей в зависимости от удачи своих воинов должен либо потерять собственную державу, либо приобрести чужую и что королевство побеждённого должно стать наградой победившему. 7И случилось так, что из-за неудачи своих воинов король гётов проиграл этот спор (л. 84)|| и был вынужден уступить своё королевство данам.

{8.11.2} Узнав о том, что по воле своего отца дочь короля гётов была выдана замуж за короля свеонов, Снио [нашёл] ‘некоего, одетого в разное рваньё, привычного просить на оживлённой общественной дороге милостыню человека’ и отправил его к ней, чтобы узнать о её умонастроении. {[Нищий] просит милостыню} 2Устроившись, как это обычно делают нищие, у крыльца, как-то раз он увидел королеву и тихо прошептал ей: «Снио любит тебя». 3Она услышала, что он сказал, но не подала виду и, ни взглядом, ни походкой не выдав своих чувств, вошла во дворец. Но, сразу же украдкой выскользнув оттуда, она сказала так тихо, что он едва расслышал её: «Я люблю того, кто любит меня». 4Сказав это, она ушла. 5Нищий обрадовался этим словам, подтверждающим её взаимность, и на следующий день, сидя у ворот, когда госпожа входила внутрь, он сказал ей с привычной краткостью: «Для осуществления желаний нужно место». 6Королева снова поняла значение его хитрых слов и прошла далее, сделав вид, будто ‘совершенно ничего не слышала’. 7Проходя мимо него чуть позднее, она сказала, что скоро будет в Бёхерёре. Именно туда она собиралась бежать. 8Узнав об этом, нищий продолжал выспрашивать её своим замысловатым языком, настойчиво желая узнать время, когда она собирается это сделать. 9Она же, не уступая ему в хитрости и обнаруживая в своих словах не более ясности, чем он, сказала так быстро, как смогла, что это случится лишь к зиме. 10Прочие её спутники, ‘слышавшие лишь отдельные слова этой любовной беседы’, то, что на самом деле было проявлением глубокого ума и изобретательности, приняли за бред и совершенную чепуху. 11Узнав от нищего в точности всё, что сказала королева, Снио ‘увёз её на своём корабле’, когда она, сделав вид, что хочет помыться, вышла из дома, забрав с собой также и богатства своего мужа. 12Впоследствии между Снио и королем свеев было много войн, так как один желал возвратить законную [супругу], другой — сохранить приобретённую нечестным способом [возлюбленную]. Исход их противостояния остался неясным, так как ‘победа переходила то к одному, то к другому’.

{8.12.1} В то время необычайно ‘плохая погода’ стала причиной гибели урожая {Высокие цены на зерно} и очень высоких цен на зерно. 2И когда из-за острой нехватки еды народ начал терзать лютый голод, король, тревожась о том, как помочь людям в этой беде, заметил, что дороговизна вызвана в большей степени спросом на зерно бражников, чем тех, кто употребляет его в пищу, и велел всем воздерживаться от хмельного. {Запрет на пивоварение} 3Он запретил пиры и постановил, чтобы впредь из зерна более не делали никаких напитков, полагая, что запрет на чрезмерные возлияния поможет прекратить жестокий голод и что нехватка [хмельных] напитков обратится в изобилие пищи.

{8.12.2} В то время жил один [человек, раб своей охочей] до хмельного глотки. Горько оплакивая запрет на привычные для него возлияния, он придумал хитрый способ, дававший ему новую возможность удовлетворять свои желания. Своей личной невоздержанностью нарушая закон о всеобщем воздержании, {Хитрость одного пьянчужки} он предавался пьянству способом одновременно и смехотворным, и остроумным. 2Свою жажду хмельного он утолял тем, что пилa запретный напиток маленькими глотками. 3Будучи приведён из-за этого к королю, он заявил, что является самым послушным исполнителем законов королевства, так как научился утолять жажду, делая лишь самые умеренные глотки. При этом он всячески отвергал то, что вменялось ему в вину, утверждая, что [не пил, а всего лишь] хлебал [хмельное]. 4В конце концов под угрозой смертной казни ему запретили не только пить [вино], но даже просто его пробовать’. Впрочем, он так и не смог оставить этой своей привычки. 5Чтобы, не нарушая закон, наслаждаться тем, что было запрещено, и при этом ‘не [рисковать тем, чтобы] отдать своё горло во власть кого-то другого’b, он обмакивал в напиток хлебные корки и съедал те их части, которые уже пропитались влагой. Таким образом, он достигал желаемого опьянения постепенно, в точности следуя запрету на чрезмерное употребление [хмельного и делая лишь то, что] по закону было разрешено. 6До такой степени он был послушен позывам своей глотки, что готов был пожертвовать жизнью ради удовлетворения этой пагубной страсти. Не боясь угроз короля, он всецело предался своему безрассудному желанию, с презрением относясь ко всякой опасности.

{8.12.3} Обвинённый в нарушении закона, он снова, уже во второй раз, был приведён к королю. 2Но и тогда он не оставил попыток оправдать своё поведение, утверждая, что никоим образом не нарушал королевских законов и что предписанное указом Снио воздержание вовсе не было осквернено этими хитростями. Кроме того, изданный закон описывает умеренность и трезвость таким образом, что, как кажется, содержит запрет скорее на то, чтобы пить хмельной напиток, чем на то, чтобы есть его. 3Тогда король призвал в свидетели всех богов и поклялся благополучием своей державы, что если он снова отважится совершить нечто подобное, то будет наказан смертью. 4Пьяница между тем полагал, что смерть не так страшна, как воздержание, (л. 84об.)|| и что отказаться от жизни легче, чем от неумеренных возлияний, а потому, как и прежде, варил в воде зерно и делал из него свой напиток. Теперь, не имея уже надежды сказать что-либо в защиту своего пагубного пристрастия, он с невозмутимым видом обратился к чаше и стал пить в открытую. Из хитрого он стал смелым, предпочитая скорее принять от короля наказание, чем вести трезвый образ жизни.

{8.12.4} Когда король спросил его, почему он раз за разом нарушает введённый запрет, тот ответил: «Причиной этого стало не стремление [к выпивке], а доброе желание помочь тебе; ведь, насколько я помню, королевские похороны должны сопровождаться пиром. 2А чтобы застолье, которое будет сопровождать твои похороны, из-за нехватки <зерна>a не осталось без подобающего этому случаю напитка, движимый скорее заботой [о тебе], чем своей ненасытностью, я заранее позаботился о том, чтобы приготовить запрещённое питьё. 3Я нисколько не сомневаюсь в том, что ты умрёшь от голода прежде всех прочих, так что тебе первому понадобится могила. Потому ты и принял этот необычный закон о воздержании, поскольку боялся, что у тебя первого закончатся запасы съестного. 4О себе самом, а не о других заботился ты, когда решил ввести эту странную бережливость». 5‘Остроумная насмешка этого человека заставила короля сменить гнев на смущение’. 6‘Поняв, что предписание, которое он вынес, заботясь о всеобщем благе, стало причиной насмешек над ним’, он оставил свои планы относительно общей пользы и отменил закон, считая за лучшее оставить без исполнения свой замысел, чем ‘обратить на себя гнев своих соотечественников’.

{8.13.1} Как я уже говорил, то ли из-за недостатка влаги в почве, то ли из-за того, что было слишком жарко, колосья на полях полегли, и урожай был ничтожен. Тяготы голода совершенно истощили оставшуюся без еды страну, и, когда закончились припасы, у людей уже не осталось никаких возможностей избежать голодной смерти. {Жестокий закон} По предложению Агго76 и Эббо77, люди решили перебить всех стариков и младенцев, ‘избавив королевство ото всех, кто в силу своего возраста не был способен носить оружие’. Остаться должны были лишь сильные; только те, кто мог сражаться или возделывать землю, могли сохранить за собой свои жилища и дома своих отцов. 2Когда эти двое рассказали об этом своей матери Гамбарук78, она посчитала, что те, кто принял это позорное решение, пытаются найти спасение в преступлении. Осудив принятое на тинге решение, она сказала, что убийство близких родственников не поможет избавиться от нужды; по её словам, гораздо более честно и полезно как для души, так и для тела было бы, проявив милосердие к отцам и детям, бросить жребий, который и определит, кому следует покинуть страну. 3Если жребий выпадет старому или слабому человеку, более сильный должен предложить взамен себя, добровольно взяв на себя бремя, доставшееся слабому. 4Те же, кто способен продлить свою жизнь при помощи злодеяния и святотатства, кто готов исполнить несправедливый приговор над своими родителями и детьми, не достойны жизни, ибо они жестоки к тем, к кому они должны быть добры. И, наконец, все те, у кого ‘собственная жизнь перевешивает любовь к своим родителям и детям’, [без сомнения], плохие слуги своему отечеству.

{8.13.2} Это предложение было вынесено на суд тинга, и большинство проголосовало за него. 2Было решено, что ‘все будут тянуть жребий’, и те, кому выпадет [уйти], должны будут покинуть страну. {Происхождение лонгобардов} 3И случилось так, что те, кто не желал добровольно подчиниться необходимости, были вынуждены покориться воле случая. 4Сначала они отправились в Блекинге, затем, проплыв через Морингию79, прибыли в Гутландию, где, как свидетельствует Павел, согласно преданию {Фриг} по совету богини Фриг они приняли имя «лангобардов»80. {Имя «лангобарды»} Именно из них впоследствии и возник народ с таким названием. 53атем они перебрались в Ругию81, где оставили свои корабли, и отправились далее по суше. Сражаясь и разоряя [чужие земли], они преодолели обширные пространства, покуда, учинив всюду кровавые побоища, не обосновались наконец в Италии, где они изменили старинное название местного народа на своё собственное.

{8.13.3} Между тем земля данов, в которой осталось так мало землепашцев, что даже следы от борозд в полях заросли травой, покрылась лесами. Лишившись природной красоты своих лугов, она заросла густыми лесными чащами. Следы этого сохранились на её полях и по сей день. 2То, что в старину было плодородной пахотной землей, теперь поросло лесом, а там, где в прошлом ‘оратай глубоко взрезал, переворчивая, почву [на пашне], [ценой тяжких усилий] разбивая огромные комья земли’, теперь появился лес, до настоящего времени хранящий в себе следы стараний тех, кто трудился здесь в древности. 3‘Если бы эти земли не были покинуты пахарями и не оставались бы на долгое время заброшенными,(л. 85)|| едва ли среди могучих корней деревьев сегодня можно было бы обнаружить на земле глубокие следы от плуга’.

4Также и те курганы, что древние старательно возводили в полях над могилами своих усопших, теперь покрыты густыми лесами. 5[Нередко] можно также увидеть и груды камней на лесных полянах. Некогда эти камни были разбросаны повсюду, и, чтобы они не портили борозды, крестьяне старательно собирали их и складывали в кучи, полагая, что лучше самим испортить небольшую часть пахотной земли, чем оставить всё поле неудобным для работ на нём. 6Из-за того, что размеры обрабатываемых крестьянами полей в те времена были больше, [чем в настоящее время], следует полагать, что и население [Дании] в прежние века было более многочисленным, чем позднее. Ведь сегодня люди довольствуются весьма небольшими полями по сравнению с тем, на что указывают следы древнего земледелия. 7Нашему современнику поэтому должно быть удивительно видеть, что земля, на которой раньше в изобилии росли злаки, теперь годится лишь для того, чтобы выращивать на ней жёлуди, а сплуг пахаря’ и колос сменились на ней лесными зарослями. 8На этом я заканчиваю свой рассказ о Снио, который я хотел сделать как можно более правдивым82.

{8.14.1} {Бьёрн,55-й король} Ему наследовал Бьёрн; {Харальд [III],56-й король} после него же верховную власть в [нашей] стране получил Харальд83. {Гормо [I], 57-й король [Дании]} 2Его сын Гормо благодаря своей славе и выдающимся подвигам занял далеко не самое последнее место среди древних правителей Дании. 30н всецело посвятил себя новому виду доблести, с большей охотой направляя свои унаследованные от предков способности на исследование тайн природы, чем на то, чтобы совершенствоваться в обращении с оружием. И если другие короли были преисполнены воинственного пыла, то жадное [до всего нового] сердце Гормо всячески побуждало его изучать всё удивительное, с чем ему доводилось сталкиваться самому, либо о чём ему становилось известно из людской молвы. 4Стремясь самолично увидеть разные чужеземные и необычные вещи, он более всего прочего хотел узнать, [насколько соответствует истине то], что жители Тиле84 рассказывали о местопребывании некоего Геруда85. {Место обитания и богатства Геруда} 5Говорили, что там собраны несметные сокровища, но также утверждали, что и путь туда полон опасностей и почти непреодолим для простых смертных. 6Как уверяли знающие люди, чтобы попасть туда, нужно было переплыть омывающий всю землю Океан86, ‘оставить позади себя солнце и звёзды и, опустившись в Бездну, добраться наконец до тех мест, где нет света и где царит вечный мрак’. 7Впрочем, стремясь не столько к добыче, сколько к почёту, юноша быстро прогнал одолевавший его сердце страх перед опасностью, надеясь стяжать себе великую славу, если он отважится на такое, никем до него не осуществлявшееся, предприятие.

{8.14.2} Триста воинов объявили о своём желании отправиться вместе с королём; в проводники же ему было угодно взять Торкилля87, {Торкиллль} который и был источником этих сведений о Геруде. К тому же он бывал в тех местах и знал, как добраться до той страны. 2Тот не стал отказываться от возложенного на него поручения и велел готовить корабли гораздо крепче обычного, делая их конструкцию более прочной и скрепляя дерево их обшивки большим числом [железных] скоб, с тем чтобы они были в состоянии противостоять тому необычайно суровому морю, по которому им предстояло плыть. Также их следовало наполнить большим количеством съестных припасов, а сверху покрыть бычьими шкурами, которые должны были защитить пространство внутри от брызг перехлёстывающих через борта кораблей морских волн. 3После этого всего на трёх кораблях они отправились в путь, имея по сотне отборных воинов в каждом из них.

{8.14.3} Добравшись до Халогии, они потеряли попутный ветер, и море, бросая их корабли во все стороны, понесло их куда-то в неизвестном направлении. 2В конце концов, у них осталось так мало еды, что возникла нехватка даже хлеба, а ‘голод они были вынуждены утолять’ небольшим количеством каши из полбы. 3Спустя несколько дней они услышали вдалеке шум и грохот, как будто волны разбивались о скалы. 4Из этого они заключили, что неподалёку есть какая-то суша, и для того чтобы осмотреться, на верхушку мачты был отправлен самый ловкий из воинов, который сообщил, что на горизонте показался какой-то остров с крутыми берегами. 5Обрадовавшись, все пристально всматривались вперёд, пытаясь увидеть землю, на которую он им указал, с нетерпением ожидая возможности воспользоваться прибежищем, которое им должна была предоставить обещанная суша, выбравшись наконец на берег, они тропинками взобрались по оказавшимся у них на пути кручам на верхнюю часть острова.

{8.14.4} Вдоль берега паслось множество скота, однако Торкилль запретил забивать [животных] больше, чем нужно было для того, чтобы утолить голод; ведь в противном случае ‘оберегающие это место боги’88 не позволят им покинуть остров. |(л. 85об.)|| 2Однако моряки, более стремясь к тому, чтобы наполнять [свои животы], чем к тому, чтобы исполнять чужие приказы, веления своего брюха поставили выше спасительных советов [Торкилля] и продолжили загружать опустевшие трюмы своих кораблей тушами забитого скота. 3Поймать животных было очень легко, ведь они, с удивлением глядя на людей, которых никогда не видели прежде, охваченные страхом и желая ободрить друг друга, сами сбивались в стадо.

{8.14.5} Ночью на берег слетелись чудища, которые, оглашая криками весь лес, подобрались вплотную к кораблям данов. 2Одно из них, более крупное, чем остальные, и вооружённое огромной дубиной, вошло в воду и, 3приблизившись к ним, прорычало, что они смогут уплыть отсюда не раньше, чем заплатят за преступление, которое они совершили, перебив это стадо. В качестве возмещения ущерба, нанесённого ими священному скоту, оно потребовало, чтобы даны выдали по одному человеку с каждого из своих кораблей. 4Торкилль уступил этим угрозам и, желая ценой гибели некоторых сохранить невредимыми всех оставшихся, бросил жребий и отдал им трёх воинов89.

{8.14.6} Закончив с этим, подхваченные попутным ветром, {Бьярмия} они приплыли в Дальнюю Бьярмиюa. 2Эта страна находится во власти вечного холода, её земля покрыта глубоким снегом, а ‘тепло не ощущается в ней даже летом’. Здесь много непроходимых лесов, но совершенно не растёт хлеб. Кроме того, тут много таких диких зверей, которые не встречаются нигде более. 3Ещё в этой стране много рек, чьи воды из-за торчащих со дна скал текут, шумя и пенясь, в [многочисленных] водоворотах. 4Вытащив корабли на берег, Торкилль велел здесь же разбить свой лагерь, добавив, что они уже добрались туда, откуда совсем близко до того места, {Геруд} где живёт Геруд. 5Также он запретил им обмениваться словами с кем-либо из встречных, утверждая, что ничто не даёт чудищам большей возможности вредить людям, чем сказанные без должного уважения слова пришельцев. А потому, как сказал он, самое безопасное для его товарищей — это хранить молчание. Сам же он мог говорить с ними без опаски, так как уже давно ‘знал нравы и обычаи местных жителей’.

{8.14.7} Когда стемнело, [в лагерь] пришёл один необычайно высокого роста человек, который поприветствовал по имени каждого из моряков. 2Все были изумлены, однако Торкилль велел, чтобы они отнеслись к его приходу приветливо. {Гудмунд} Он сказал, что это Гудмунд90, брат Геруда и самый верный защитник от опасностей всех, кто прибывает в эти края. 3Когда тот спросил, почему все вокруг него хранят молчание, Торкилль отвечал, что они не знают его языка и потому стесняются использовать те слова, значения которых не понимают. 4Гудмунд пригласил их к себе в гости, и они, сев на его повозки, поехали к нему. 5По дороге они увидели реку, через которую был перекинут золотой мост91. 6Они хотели было перейти через него, но Гудмунд отговорил их от этого намерения, сказав, что эта река разделяет мир людей и мир чудовищ и что никому из смертных не позволено переходить на другую сторону.

{8.14.8} Вскоре они добрались до жилища своего провожатого. 2В этом месте Торкилль, отведя своих товарищей в сторону, начал увещевать их, чтобы здесь среди всевозможных соблазнов, которые в изобилии предоставляет им этот случай, они вели себя как люди благоразумные. Воздерживаясь от чужеземных блюд92, они должны стараться подкреплять свои силы только своими кушаньями; даже садиться им следует отдельно от здешних обитателей и никоим образом не прикасаться к их пище. 3Тот же, кто прикоснётся к чужому кушанью, полностью потеряет память и навсегда останется жить среди орд этих мерзких чудищ. 4Он также велел им держаться подальше от [хозяйских] слуг и кубков.

{8.14.9} За столом сидели ‘двенадцать могучих сыновей Гудмунда и столько же93 удивительных красавиц — его дочерей’. 2Увидав, что король ест лишь то, что подавали ему собственные слуги, Гудмунд упрекнул его в пренебрежении оказанным гостеприимством и посетовал, что тот ведёт себя невежливо по отношению к хозяину. 3Торкилль не замедлил дать этому подходящее объяснение. 4Он заметил, что те, кто ест непривычную пищу, зачастую сильно после этого страдают, и потому вовсе не для того, чтобы показать своё неуважение к его гостеприимству, а исключительно из желания в соответствии со своими привычками поберечь своё здоровье король и питается лишь тем, что он взял с собой. 5А то, что вызвано здоровым стремлением избежать болезни, конечно же, никоим образом нельзя считать проявлением неуважения.

{8.14.10} Поняв, что своей умеренностью гости свели на нет все его уловки с угощением, Гудмунд, не сумев побороть их скромность, решил испытать целомудренность данов, ‘направив всю свою изобретательность на то, чтобы ослабить их самообладание’. 2 Королю он предложил взять в жёны свою дочь, а каждому [из его спутников] пообещал отдать любую из своих служанок, которая им понравится. 3Большинство было склонно согласиться с его предложением, однако Торкилль успел и на этот раз подать им спасительный совет, сказав, что это такая же уловка, как и все предыдущие. Вот с каким удивительным самообладанием всё это время этому мужу удавалось ‘делить своё внимание между лукавым хозяином и его бывшими навеселе гостями’. 4Впрочем, четверо из данов поставили сладострастие выше спасения и приняли предложение. 5[И получилось так, что] от общения с этими женщинами они совершенно обезумели и потеряли рассудок, полностью позабыв о своей прошлой жизни.(л. 86)|| Говорят, что ‘после этого они уже более никогда не были в здравом уме’. 6Если бы они смогли удержать свои желания в пределах подобающей [достойных мужей] умеренности, они сравнялись бы в славе с Геркулесом, а силой своего духа превзошли бы доблесть великанов, навечно оставшись [в истории] своей страны как выдающиеся мужи, совершившие удивительные подвиги.

{8.14.11} Впрочем, Гудмунд, настойчивый в достижении своей цели, всё ещё не оставлял надежды заманить своих гостей в ловушку. Расхваливая красоты своего сада, он постарался завлечь туда короля, предлагая ему нарвать себе плодов с деревьев, желая <силой>a их соблазна, а также тем, что эти плоды окажутся непреодолимым искушением для его живота, одолеть неизменную осторожность Гормо. 2Торкилль, как и прежде, помог королю [избежать] этой ловушки, и тот ответил отказом на это сделанное с притворной любезностью предложение. В качестве оправдания он сказал, что даны торопятся поскорее отправиться в путь. 3Поняв, что своей проницательностью Торкилль превзошёл его в каждом из случаев, Гудмунд оставил надежды обмануть своих гостей, перевёз их всех на другой берег реки и позволил им продолжить свой путь.

{8.14.12} Пройдя дальше, неподалёку они увидели {Зловещий город} мрачный и заброшенный город, который более всего напоминал клубящееся облако. 2На торчащих между зубцов его стен жердях были насажены отрубленные человеческие головы. 3‘[Также] они увидели несколько весьма свирепого вида собак, которые сидели у ворот, охраняя вход в город. 4Торкилль дал им облизать смазанный жиром рог и этим скромным подарком смирил их необузданную ярость’. 5Проход через ворота был открыт лишь на самом верху, и они, приставив лестницы, с трудом пробрались внутрь. 6Внутри город был полон мрачных, бесформенных Ларв94, и нельзя было понять, что было омерзительнее — видеть их лики или же слышать их пронзительные крики. Всё вокруг было в грязи и невыносимое зловоние терзало ноздри пришедших. {Дворец Геруда} 73атем они заметили одиноко стоявший на скале дворец, который, по слухам, обычно и служил жилищем для Геруда. 8Они захотели пройти внутрь через приземистые, внушавшие страх своды его дверей, но у самого входа остановились, охваченные ужасом и не в состоянии ступить более ни шагу.

{8.14.13} Заметив нерешительность своих спутников, Торкилль ‘призвал их отбросить сомнения и смело входить внутрь’. Он также призвал их к сдержанности и чтобы они не прикасались ни к чему из внутреннего убранства дома, в который им предстояло войти, сколь бы желанными или красивыми на вид эти вещи ни казались. Их помыслы должны быть далеки как от алчности, так и от страха. Они должны были не брать то, что хочется взять, и не бояться того, что ужасно на вид, ‘даже если им придётся в изобилии столкнуться и с тем, и с другим’. 2Если же чьи-то руки с жадностью схватят какую-нибудь вещь, их будет уже невозможно оторвать от неё, и они словно верёвкой останутся навсегда к ней привязанными95. 33атем он приказал им войти внутрь, построившись в колонну по четыре. 4Первыми должны были идти Бро дер и Бухи96; с ними последовали король и Торкилль. Следом шеренгами вошли остальные.

{8.14.14} Внутри дом пребывал в совершенном запустении и был наполнен отвратительным, удушливым чадом. Там в изобилии было всё, что могло оскорбить глаз и разум. 2‘Вымазанные многолетней сажей дверные косяки’, заляпанные грязью стены, составленная из стрел крыша, покрытый змеями и забрызганный всякого вида нечистотами пол — всё это необычное зрелище привело вошедших в ужас. 3Кроме этого, людей мучил распространившийся повсюду невыносимый смрад. 4Бескровные призрачные чудища восседали на железных креслах, отделённых друг от друга свинцовыми решетками, а у дверей стояли внушающие ужас стражники. 5Одни из них производили шум связанными вместе палками, другие забавлялись мерзкой игрой, ‘кидая друг в друга козлиной шкурой’. 63десь Торкилль снова принялся уговаривать своих спутников, уже во второй раз запрещая им ‘протягивать свои жадные руки к тому, чего касаться было нельзя’.

{8.14.15} Через пролом в скале они прошли далее, откуда, как раз напротив того места, где была отбита часть скалы, ‘увидели сидящего неподалёку на возвышении старика’, чьё тело было пробито насквозь. 2Кроме того, места за столом рядом с ним занимали три женщины, их тела были покрыты волдырями, а ‘спины, казалось, были лишены всякой опоры’. 3Товарищам Торкилля стало любопытно, и тот, хорошо зная объяснение всему, что они видели, поведал им, {Предание о мести Тора} что когда-то очень давно бог Тор, разъярённый высокомерием великанов, пронзил воевавшего с ним Геруда, [метнув в него] раскалённый прут из железа [с такой силой], что прут пролетел сквозь грудь великана и разбил край скалы97. Женщины же были поражены ударами его молний, искупив своими переломленными телами вину за покушение на его божественное величие98. (л. 86об.)||

{8.14.16} {Новое [удивительное] зрелище} Пройдя дальше, они увидели семь, обитых золотыми обручами бочек, в которых лежало множество связанных между собой серебряных колец. 2Тут же лежал зуб какого-то диковинного зверя99, покрытый с обоих концов золотом. 3Рядом располагался большой рог буйвола, искусно украшенный изысканными самоцветами и при этом отнюдь не лишённый весьма затейливой резьбы100. Рядом с ним лежал массивный браслет [из золота]. 4Один из людей, охваченный безудержной алчностью, жадно простёр свои руки к золоту, не ведая, что блеск благородного металла таит в себе смертельную опасность и что за блестящим внешним видом добычи сокрыта губительная отрава. 5Также и другой, сне сумев совладать со своей алчностью, протянул дрожащие руки за рогом’. 6Третий же, подражая самоуверенности первых [двух] и не зная, что поделать со своими [жадными] пальцами, взвалил на плечи костьa. 7Но сколь привлекательной представлялась эта добыча, настолько же иллюзорной она оказалась в действительности. ‘Соблазнительная наружность скрывала от глаз нечто совершенно противоположное [их чаяниям]’. 8Браслет неожиданно превратился в змею, которая своими острыми ядовитыми зубами впилась в того, кто надел его. Рог стал драконом, который забрал жизнь взявшего его. А кость обратилась в меч, который вонзился своим остриём в сердце того, кто им завладел. 9Оставшиеся же испугались, что их постигнет та же судьба, как и погибших товарищей. Они полагали, что невинные тоже погибнут, как и те, кто виновен, и даже уже не надеялись, что ‘их непричастность сможет служить им спасением’.

{8.14.17} Выбравшись из этого помещения через заднюю дверь, они попали в узкий коридор, который привёл их ‘в тайную комнату’ с ещё более богатыми сокровищами. В ней было разложено оружие, превышавшее своими огромными размерами то, что [природой] отведено простому человеку. 2Среди него виднелась королевская мантия, а к ней имелись изысканный головной убор и удивительный пояс тонкой работы. 3Торкилль был так охвачен восхищением при виде этих вещей, что уступил алчности и позабыл о самообладании, которому решил следовать. Тот, кто привык увещевать других, теперь сам не смог обуздать своих желаний, уцепившись руками в мантию, этим своим опрометчивым поступком он и всех остальных побудил участвовать в затеянном им расхищении [сокровищ].

{8.14.18} {Удивительные чудеса} Когда это случилось, дворец вдруг содрогнулся до самого основания и неожиданно начал раскачиваться, будто на волнах’. 2Женщины вскричали, что они слишком долго терпели этих бесчестных грабителей. 3Внезапно вскочили со своих мест те, кого они прежде считали полумёртвыми или бестелесными призраками, и, повинуясь приказу женщин, с яростью набросились на пришельцев, 4в то время как остальные чудища издавали мерзкий рёв101.5Тогда Бухи и Бродер, прибегнув к своему [боевому] искусству, с которым они познакомились ещё в давние времена, направили густой поток стрел на наседавших на них ламий, {Победа над ламиями} отбив при помощи выпускаемых ими из луков и пращей снарядов натиск всех этих чудищ. 6И не было никакого другого более действенного способа противиться им. 7[Впрочем], даже благодаря стрельбе из лука удалось спасти всего лишь двадцати воинам из числа сопровождавших короля. ‘Все же остальные были разорваны чудищами’.

{8.14.19} Оставшиеся в живых вернулись к реке, через которую их [снова] переправил на своём корабле Гудмунд. Он радушно принял их в своём доме, но, сколь ни просил их остаться подольше, он не мог заставить их и наконец позволил им уйти, одарив на прощание подарками. 2‘Не смог уберечься лишь Бухи’. Его самообладание ослабло, и он расстался со своею добродетелью, которой до сих пор успешно следовал в своей жизни, {Бухи взял в жёны дочь демона} охваченный неудержимой страстью к одной из дочерей Гудмунда, он [неосмотрительно] вступил с ней в связь, которая и привела его к гибели. Вскоре ‘в его голове всё внезапно смешалось’, и он перестал помнить о том, что было с ним раньше. 3Так этот отважный герой, победивший стольких чудищ и преодолевший немало опасностей, был побеждён любовью к обычной девушке, по собственной воле ‘отвратив свой разум от воздержания’ и самолично водрузив на себя ярмо сладострастия. 4Из уважения к королю он пошёл проводить его, но при переправе через брод на своей повозке, когда её колёса оказались слишком глубоко, ‘он был захвачен сильным водоворотом’ и утонул.

{8.14.20} Оплакав кончину друга, король поспешил на своём корабле поскорее покинуть эту землю. 2Поначалу ему сопутствовала удача, но вскоре его корабль оказался во власти сильной бури. Большинство его спутников умерли от голода, и лишь немногим из них удалось выжить. Обратив своё сердце к вере, он решил искать заступничества у богов и дал им клятвы, полагая, что в крайней нужде лишь от богов можно ожидать поддержки. 3Меж тем как другие расхваливали самых разных богов, полагая, что нужно принести жертвы нескольким богам, сам он обратился с обетами {Бог Угардилок} и принёс жертвы одному лишь Угардилоку102, что и доставило ему желанную благоприятную погоду.(л. 87)||

{8.15.1} Вернувшись домой и поразмыслив о том, сколько морей проплыл и скольких опасностей избежал, Гормо, устав от тяжёлых трудов, решил впредь держаться подальше от любого напряжения сил. Взяв себе в жёны [девушку] из Светии, своё прежнее беспокойное поведение он сменил на тихий досуг и задумчивое созерцание. 2Проводя всё время в полной тишине и спокойствии, он, ‘приблизившись к той поре, когда его жизнь уже клонилась к концу’, в силу внушающих доверие доводов, приведённых ему некими людьми, {Бессмертие душ} ‘осознал, что души бессмертны’. Он пытался понять, часто спрашивая себя, куда отправится его душа, когда последнее дыхание оставит его тело, и какую награду он заслужил тем, что так усердно поклонялся своим богам.

{8.15.2} И пока он размышлял об этом, к нему пришли некие люди, испытывавшие неприязнь к Торкиллю, и сказали, что в этом деле необходим совет богов, ибо разрешить этот вопрос не под силу человеческому разуму. Ведь смертным своим умом нелегко постичь то, о чём можно узнать лишь у божественного оракула. 2И поэтому [, сказали они], спрашивать нужно у Угардилока, и никто не справится с этим лучше, чем Торкилль. 3Были также и те, кто утверждал, что Торкилль виновен в измене и что он готовился убить короля. 4Торкилль же, узнав, что ему предстоит отправиться в это крайне опасное путешествие, попросил сделать своими спутниками тех, кто обвинил его в этих преступлениях. 5Тогда же ‘те, кто хотел оклеветать невинного’, увидев, что опасность, которую они готовили для другого, обратилась на них самих, попытались отозвать своё предложение. 6Впрочем, король остался совершенно глух к их мольбам. Упрекнув их за трусость, Гормо поставил главным над ними Торкилля и велел всем им немедленно отплыть. 7Так по большей части и бывает, ведь зло, которое кто-то готовит для другого, как раз и должно обращаться на самого злоумышленника. 8Поняв, что у них нет другого пути, кроме как отправиться в это опасное путешествие, они натянули на корабль бычьи шкуры и в изобилии нагрузили его съестными припасами.

{8.15.3} Они отправились в путь и приплыли в страну, {Страна, в которой нет солнца} над которой никогда не бывает солнца, которая не знает звёзд и которую не наполняет свет, в страну, которая покрыта мраком вечной ночи. 2Они уже долго плавали под этим странным небосклоном, и в конце концов, не имея возможности из-за нехватки дров готовить себе еду на огне, {[Даны страдают] от отсутствия огня} были вынуждены утолять голод сырой пищей. 3От неудобоваримой еды, которую употребляли, многие из них тяжело заболели. 4Из-за непривычной пищи сначала боль постепенно прокрадывалась в живот, после чего по мере распространения заразы, расходилась далее, и в конце концов недуг добирался до жизненно важных органов. 5Таким образом, опасность была в каждой из двух противоположностей: с одной стороны, было тягостно терпеть голод, а с другой — столь же угрожающим казалось и чревоугодие; и есть было небезопасно, и воздержание от еды также причиняло им вред.

{8.15.4} Они уже оставили всякую надежду на спасение, когда неожиданно, словно струна, которая обычно рвётся тем легче, чем сильнее её натянут, к ним пришло избавление. 2сВнезапно неподалёку они увидели блеск костра’, и этот блеск возродил у отчаявшихся людей надежду спасти свою жизнь. 3Торкилль, ‘расценив это как помощь, посланную им с неба’, решил взять себе частичку этого огня, а чтобы ему было легче вернуться к своим товарищам, установил на вершине мачты драгоценный камень, который своим блеском должен был указывать [ему обратный путь]. 4Выйдя затем на берег, он обнаружил тропинку, которая вела ко входу в тесную пещеру. 5Велев своим спутникам оставаться снаружи, сам он вошёл внутрь и увидел двух огромной величины аквиловa {У входа в пещеру обнаружены аквилы} с рогообразными носами, ‘которые, чтобы поддержать огонь, бросали в него всё, что попадалось им под руку’. 6У входа было грязно, дверные косяки сгнили, стены были черны от плесени, потолок испачкан, а пол кишел змеями; всё это было одинаково отвратительно что для глаз, что для души.

{8.15.5} Один из великанов поприветствовал его и сказал, что в своём настойчивом стремлении добраться до неизвестного ему божества, охваченный желанием исследовать ‘земли, лежащие на краю света’, Торкилль взялся за очень трудное дело. 2Впрочем, добавил великан, он готов указать ему путь туда, куда тот так желает попасть, если Торкилль сможет произнести три истинных изречения103, причём все они должны быть похожи на пословицы. {Высказывания Торкилля} 3Тогда Торкилль сказал: «Клянусь Геркулесом! Никогда прежде мне не доводилось видеть более уродливые носы, чем у вас. Никогда не бывал я в месте более отвратительном, чем это». А также: «Полагаю, что мне дороже та нога, которая первой покинет это место».

{8.15.6} Великану пришлась по нраву рассудительность Торкилля. Согласившись с тем, что все эти утверждения истинны, он сказал, что ему следует идти в ту землю, где не растёт трава и которая окутана глубоким мраком. 2Но прежде чем Торкилль сможет добраться до того места, (л. 87об.)|| ему нужно будет плыть четверо суток на вёслах без остановок. 33десь он и найдёт Угардилока, который избрал для своего проживания тамошние мерзкие и отвратительные пещеры. 4Торкилль ‘пришёл в сильное удивление, узнав о том, что ему предстоит ещё одно долгое и опасное плавание, однако слабая надежда преодолела его сиюминутный страх’, и он попросил огня. 5Великан ответил ему: «Если тебе действительно нужен огонь, значит, ты выдашь ещё три похожих на пословицы высказывания». {Ещё три высказывания Торкиллля} 6На что ему Торкилль: «Доброму совету нужно следовать, даже если тот, кто его подал, неказист собой». 7А также: «Опрометчиво я поступил, забравшись сюда. И если смогу вернуться, то своим спасением я ничему не буду обязан так, как своим ногам». 8И снова: «Если бы мне было позволено сейчас покинуть это место, я бы постарался никогда снова здесь не оказываться».

{8.15.7} Затем он взял огня и, вернувшись к своим спутникам, сопровождаемый попутным ветром, через четыре дня добрался до нужной гавани. Высадившись со своими товарищами на берег, он ступил на землю, где вечная ночь никогда не чередуется со светом. {Три чуда} С трудом различая дорогу, они тем не менее смогли разглядеть одну необычайно высокую гору с расщелиной внутри. 2Желая обследовать её, Торкилль приказал своим людям оставаться снаружи, а чтобы защититься от злых духов, велел им высечь кремнем огонь и развести у входа в пещеру костёр104.

{8.15.8} Затем, после того как товарищи принесли ему факел, Торкилль протиснулся через узкое отверстие в пещеру, внутри которой он успел разглядеть ‘множество змей, ползавших вокруг’ большого числа расставленных повсюду железных кресел. 2Чуть далее он увидел тихий ручей, сквозь чьи безмятежные воды было видно песчаное дно. 3Перейдя его, он обнаружил ‘грот, вход из которого вёл ещё немного глубже’. 4По нему Торкилль добрался до тёмного, отвратительного зала, 5и в глубине его он увидел скованного огромными, тяжёлыми цепями105 по рукам и ногам Угардилока. {Угардилок} Его смердящие волосы как своей длиной, так и жёсткостью были похожи на древки копий. 6Чтобы иметь надлежащее подтверждение своим подвигам, с помощью своих товарищей Торкилль выдернул один волос из бороды Угардилока. Тот даже не пошевелился. Впрочем, повсюду тут же разнеслось сильное зловоние, от которого нельзя было спастись иначе, чем закрывая плащом свой нос.

{8.15.9} Они едва смогли уйти, забрызганные ядом бросившихся на них отовсюду змей. 2Лишь пятеро из спутников Торкилля добрались до корабля вместе со своим предводителем, а остальные погибли от яда. 3Разъярённые демоны преследовали их, поливая сверху своей ядовитой слюной, 4а моряки закрывались от них навесом из шкур, по которым этот яд стекал вниз. 5В голову одного из них, случайно выглянувшего из-под шкуры, попал яд, и тотчас же его голова отделилась от тела, словно отрубленная мечом. Другой, <выглянув>a из-под навеса, вернулся под него с пустыми глазницами. Третий, высунув из-под укрытия руку, вернул её обратно уже изувеченной и без кисти.

{8.15.10} Меж тем как прочие тщетно взывали к богам, желая добиться их благосклонности, Торкилль направил свои помыслы к ‘Богу Всевышнему’, вместе с мольбами принеся ему также и жертву. {[Здесь д.б.] заметка} Небо сразу же стало прежним, всё вокруг изменилось к лучшему, и они благополучно продолжили своё плавание. 2Им казалось, что они видели уже совершенно другой, населённый людьми, мир. 3После этого они добрались до Германии, которая тогда едва только приобщилась к таинствам христианства, {Торкиллль становится христианином} и там от людей Торкилль узнал об основах того, как следует поклоняться Богу. 4Из-за непривычного воздуха, которым им приходилось дышать, потеряв в этом походе почти всех людей из своего отряда, он вернулся на родину в сопровождении всего двух товарищей, которые только и смогли избежать худшей участи. 53апачкавшая Торкилля грязь до такой степени изменила его внешность и исказила черты лица, что теперь даже друзья не могли узнать его. 6Когда же он избавился от этой грязи и вернул себе свой прежний облик, королю страшно захотелось узнать, как он выполнил его поручение.

{8.15.11} Однако завистливая враждебность его соперников на этом ещё не иссякла; они сказали королю, что он тут же умрёт, как только услышит то, что расскажет ему Торкилль. 2Король поверил их словам, так как и сам незадолго до этого видел сон, обманным образомa предсказывавший ему то же самое. Это и сделало Гормо легковерным. 3По приказу короля были наняты те, кто ночью должны были убить Торкилля. 4Торкилль каким-то образом узнал об этом и тайком от всех покинул своё ложе, положив вместо себя тяжёлое бревно. Этим он расстроил коварный замысел короля, поскольку наёмники изрубили своими мечами обычный чурбан.

{8.15.12} На следующий день, когда король занимался собой, Торкилль подошёл к нему и сказал: «Я прощаю тебе твою жестокость и прощаю тебе твоё заблуждение, когда того, кто принёс тебе добрую весть (л. 88)|| из устроенного по твоему же приказу похода, ты вместо того, чтобы наградить, постановил казнить. 2В тебе, единственно ‘ради кого я рисковал своей жизнью’, ради кого я прошёл через все лишения, преодолел столько опасностей, от кого я ожидал щедрой награды за свои подвиги, — в тебе я нахожу лишь жестокого палача, наказывающего меня за мою отвагу! 3Но я не стремлюсь отомстить тебе; довольствуюсь в качестве наказания за свою обиду лишь тем стыдом (если только стыд вообще знаком неблагодарным), который ты будешь чувствовать в глубине своего сердца. 4Не будет преувеличением сказать, что своей свирепостью ты превосходишь всех злых духов, а жестокостью — диких зверей, ибо я, избежав козней всех этих чудищ, не могу быть уверен в том, что смогу избежать гибели от твоих происков!».

{8.15.13} Король пожелал узнать обо всём со слов самого Торкилля и, рассудив, что бесполезно противиться своей судьбе, велел ему по порядку изложить то, что произошло с ним. 2Он жадно внимал всему, что рассказывал Торкилль, но, ‘когда речь зашла о его боге, он не смог вынести того, что о нём высказывались плохо’. 3Не имея сил слышать то, что кто-то с неприязнью говорит об Угардилоке, утверждая, что тот омерзителен, Гормо был настолько опечален своей посмертной участью, что сама жизнь стала ему противна, {Смерть [короля] Гормо} и он испустил дух прямо посреди рассказа Торкилля. 4Так, ревностно поклоняясь ложному божеству, он <доподлинно>a узнал, где в действительности находится мрачная темница [для человеческих душ]. 5При этом зловоние от волоса, который Торкилль выдернул из бороды великана в качестве свидетельства своих выдающихся подвигов, распространилось вокруг, из-за чего многие из стоявших поблизости также умерли.

{8.16.1} {Гётрик, 58-й [король данов]} После смерти Гормо королём стал его сын Гётрик. 2Он прославился не только ратными трудами, но и своей щедростью, причём осталось неясным, был ли он более отважен или милостив. Его мягкость умела так хорошо сдерживать его суровость, что, как казалось, одно [из этих качеств] полностью уравновешивает другое. 3Однажды к королю Норвегии <Гёто>b пришли двое жителей Тиле — Беро106 и Рефо. В знак своего уважения и приязни король подарил Рефо увесистый браслет. 4Увидев это, один из придворных <по имени Ульво>c принялся всячески расхваливать роскошный подарок, утверждая, что Гёто нет равных в щедрости. 5Однако Рефо107, хотя он и был весьма обязан королю за этот подарок, не смог [заставить себя] подтвердить слова той напыщенной похвалы, которыми без меры [превозносил] Гёто этот льстец. [И потому он сказал, что] Гётрик более щедр, чем Гёто. 6Желая изобличить лживость этого подхалима, он посчитал, что лучше честно заявить о щедрости того, кто отсутствует, чем говорить неправду и льстить, глядя в лицо тому, кто сделал тебе подарок. 7Он считал, что иногда лучше показаться неблагодарным, чем соглашаться с пустыми речами льстеца, и что достойнее говорить королю правду, чем вводить его в заблуждение льстивыми небылицами. 8Между тем Ульво не только продолжал упрямо твердить похвалы своему королю, но и даже сказал Рефо, что готов выяснить на деле, кто из них прав, предложив тому, кто был с ним не согласен, ‘[побиться] об заклад’.

{8.16.2} Рефо дал своё согласие и отправился в Данию, где застал Гётрика ‘сидящим в кресле’ и занятым выдачей жалованья своим воинам. 2На вопрос короля, кто он такой, Рефо отвечал, что его зовут Лисёнок. 3Некоторые посмеялись над таким именем, другре удивились ему, Гётрик же сказал: «Известно, что лисица хватает свою добычу зубами», — 4и с этими словами он снял браслет со своей руки и сунул его ему в рот. 5Рефо тут же надел его на свою руку, показывая всем, что она отныне украшена золотом, при этом пряча другую руку, на которой украшений не было. Благодаря этой своей хитрости из щедрой десницы [короля] он получил ещё один подарок, не хуже первого. 6Рефо обрадовался не столько ценности подарка, сколько победе в недавнем споре с Ульво. 7Когда же король узнал от него об этом споре, ему было более приятно то, что он наградил Рефо просто так и безо всякого умысла, чем если бы он сделал это нарочно. ‘Он сказал, что, сделав этот подарок, получил удовольствия больше, чем тот, кто его получил’108.83атем Рефо вернулся в Норвегию, где убил того, с кем он побился об заклад, так как тот не хотел выплачивать проигранное. Он также взял в плен дочь Гёто и отдал ее Гётрику.

{8.16.3} Гётрик, которого также звали Годфридом109, воевал в чужих странах, успешными действиями приумножая свою славу и могущество. Среди прочих достопамятных деяний видное место занимает его закон о податях с саксонцев110. По этому закону при каждой смене власти в датском королевстве герцоги саксонцев были должны предоставлять восходящему на престол королю сто белых лошадей. 2Если же в результате смены власти у саксонцев появлялся новый герцог, (л. 88об.)|| то начало своего правления он также был должен ознаменовать покорной выплатой вышеупомянутой дани датской верховной власти. Тем самым они и признавали господство нашего народа над собой, и торжественно подтверждали своё нам подчинение.

{8.16.4} Не довольствуясь порабощением одной Германии, он отправил посольство во главе с Рефо в Свеонию, [желая покорить себе и эту страну тоже]. 2Побоявшись убивать его в открытую, свеоны нашли в себе смелость [расправиться с ним] при помощи коварства. Они убили его, бросив на него камень, когда тот спал. {Гибель Рефо} 3Повесив над ним мельничный жёрнов, они обрезали верёвки, и тот упал на шею лежавшего под ним Рефо111. В наказание за это злодеяние было постановлено, {Свеоны в 6-й раз покорены [данами]} что непосредственные исполнители преступления должны заплатить Гётрику по двенадцать талантов золотом, тогда как каждому из числа простого народа было присуждено выплатить королю по унции. 3Это называли «данью Лисёнка».

{8.16.5} {Карл Великий} Между тем король франков Карл завоевал саксонцев и заставил их не только принять христианство, но и перейти под его владычество. 2Узнав об этом, Гётрик напал на народы, живущие на берегах Эльбы, стремясь вернуть своему королевству прежнюю власть над Саксонией. Саксонцы между тем упорно держались за ярмо, которое надел на них Карл, и предпочли воевать на стороне римлян, а не данов112.3Тем временем победоносная армия Карла разбила свой лагерь за Рейном и не стремилась нападать на пришедшего врага, так как река между ними препятствовала этому. 4Он уже собрался перейти её и покорить себе державу Гётрика, как вдруг римский понтифик Лев113 позвал его, попросив о помощи в защите [своего] города. Подчинившись повелению папы, он поручил {Пипин} своему сыну Пипину114 вести войну против Гётрика, так чтобы, пока он сам выступил против далёкого врага, тот взял на себя руководство [войском] в борьбе с тем неприятелем, который был ближе. 5И тот, кому опасность угрожала с двух сторон, был должен разделить своё войско, чтобы быть в состоянии дать должный отпор обеим [угрозам].

{8.16.6} {Саксонцы в 13-й раз покорены [данами]} Между тем Гётрик, ‘одержав блестящую победу над саксонцами115, снова собрал своё войско и, сделав его ещё более сильным и многочисленным, решил отомстить не только саксонцам, но и всем германцам за их преступное желание сбросить его власть над ними. 2Первым делом его флот усмирил Фризию116. 3Эта страна лежит очень низко, из-за чего, когда бушующий океан прорывается через плотины, возведённые для защиты от волн, её поля оказываются полностью во власти разлившихся вод. {Фризы покорились и заплатили дань} 4Гётрик обложил фризов данью, которая была скорее необычной, чем тяжёлой. 53десь я позволю себе в общих чертах рассказать о её условиях и о том, как она взималась.

{8.16.7} Сначала он велел построить дом длиной двести сорок футов, в котором было двенадцать отделений, каждое по двадцать футов, так что общая длина всех этих комнат соответствовала вышеуказанной величине. 2В одной части этого дома располагался королевский сборщик дани, а в его противоположной стороне на земле лежал круглый щит. 3Придя платить дань, фризы должны были бросать в этот щит отдельные монеты, причём в счёт королевской подати засчитывались лишь те из них, чей звон был достаточно громким, чтобы достичь ушей сидевшего поодаль сборщика дани. 4И получилось так, что сборщик податей принимал в казну только те монеты, падение которых его ухо слышало достаточно отчётливо; монеты же, тихий звук падения которых не был услышан сборщиком, всё равно попадали в казну, но не засчитывались плательщику. 5Много монет упало так, что до ушей сборщика вообще не долетело ни единого звука. Из-за этого те, кто приходил, чтобы внести положенный взнос, порой тратили значительную часть своих денег впустую117.6Как говорят, впоследствии Карл ‘освободил местных жителей от бремени этой подати’.

{8.16.8} Пройдя через Фризию, Гётрик, после того как Карл вернулся из Рима, решил идти дальше, в отдалённые части Германии, но был коварно обманут одним из своих слуг и {Гибель Гётрика} погиб у себя дома от меча предателя. 2Узнав об этом, Карл ‘вскочил от переполнявшего его ликования’, признав, что ещё никогда в своей жизни он не получал известия, более радостного, чем это118.

Заканчивается Восьмая Книга.(л. 89)| |

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК