Книга девятая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Всё того же учёнейшего мужа Саксона Грамматика о «Деяниях Данов» благополучно начинается Книга Девятая.

{Олав [II], 59-й король [Дании]} После смерти своего отца королём стал сын Гётрика Олав. 2Желая отомстить за своего отца, он решил вовлечь Отечество в междоусобную войну, поставив всеобщее благополучие ниже своих личных интересов1.3Когда он погиб, его тело было погребено в кургане, который находится рядом с Летрой и носит его имя2.

{9.2.0} {Хемминг, 60-й король [Дании]} Ему наследовал Хемминг; о нём известно лишь то, что он заключил мир с императором Людовиком, скрепив его клятвой3.2Возможно, что прошлое [просто] из зависти скрывает от нас многие его знаменитые подвиги, хотя прежде они и были известны4.

{9.3.1} {Сивард, 61-й король [Дании]} После них при поддержке жителей Скании и Сьяландии королём стал Сивард по прозвищу Ринг. Он был сыном носившего то же имя герцога Норвегии и дочери Гётрика. 2Дело в том, что в то время Ютией владел его двоюродный брат [по имени] Ринго, также бывший внуком Гётрика. 3Таким образом, прежде единое королевство [данов] оказалось разделено, а поскольку обе его части были весьма невелики, чужеземцы начали не только презирать Данию, но и нападать [на неё]. 4‘Сивард сражался с ними даже с большим ожесточением, чем со своим соперником’. Предпочитая воевать [скорее] с внешним врагом, чем со своими соотечественниками, он в течение пяти лет упорно оборонял свою отчизну от [вражеских] нашествий. 5Сивард считал, что следует терпеливо переносить ‘внутренний недуг’, чтобы тем легче можно было излечить недуг внешний.

{9.3.2} {Ринго} Поэтому Ринго, <желая воспользоваться этим случаем для того, чтобы [захватить] владения> a [Сиварда], решил единолично править всей державой и начал внутреннюю войну с тем, кто [всё это время] заботился об охране внешних границ [нашей страны]. 2Напав на земли Сиварда, он [самым] неблагодарным образом отплатил тому, кто защищал общее для них обоих Отечество. 3Тогда те из сьяландцев, кто был особенно предан Сиварду, решили наглядно продемонстрировать свою верность отсутствовавшему королю и называть своим королём его сына Регнера5, хотя тот [к тому времени] едва только вышел из младенческого возраста. Они делали это не потому, что не знали о неспособности ребёнка править страной, а в надежде, что этот поступок станет [верной] порукой их [готовности идти до конца] и побудит их пребывавших в нерешительности товарищей мужественно выступить против Ринго. 4Узнав, что Сивард уже возвращается из похода домой, Ринго с большим войском напал на сьяландцев, объявив им, что если они не сдадутся, то все погибнут от его меча.

{9.3.3} Сьяландцы, которые должны были выбрать между позором и смертью, из-за своей малочисленности не были уверены в своих силах и просили о перемирии для того, чтобы обдумать это предложение. 2Получив желаемое, они долго и беспокойно колебались между страхом и стыдом; ‘у них не было возможности оставаться преданными Сиварду, но при этом считалось чем-то недостойным и сдаться Ринго’. 3Поскольку даже старики не могли дать им совета в этом деле, {Речь [юного] Регнера} Регнер, который случайно оказался среди собравшихся на тинге, сказал: «‘Короткий лук выпускает свою стрелу неожиданно’. 4Хотя то, что я осмеливаюсь говорить вперёд старших, может быть, и покажется кому-нибудь детской самонадеянностью, я всё же прошу вас простить мне мои заблуждения и быть снисходительными к моим незрелым мыслям. 5‘Ведь к тому, кто даёт разумные советы, не следует относиться с пренебрежением даже в том случае, если он кажется [со стороны] человеком презренным’. 6‘Самого внимательного изучения’ достойно то, что может принести пользу. 7И хотя позорно прослыть перебежчиками и предателями, столь же неразумно брать на себя то, что превышает наши силы. Нет сомнений в том, что и то, и другое одинаково глупо. Поэтому следует сделать вид, будто мы переходим на сторону врага, после чего, как только представится такая возможность, нам следует уйти от него. 8Лучше предотвратить гнев врага напускным смирением, нежели, ответив отказом, вооружить его для того, чтобы он напал на нас ещё беспощаднее. 9Противясь воле более сильного, не сами ли мы подставляем своё горло под его меч? 10‘Самый действенный обман зачастую тот, о приготовлениях к которому известно менее всего. (л. 89об.)|| 11Лишь хитростью можно загнать лису в сети’».

{9.3.4} ‘Своей разумной речью’ ‘он положил конец их колебаниям’, а также дал неприятельскому войску сильное подкрепление, которое, впрочем, сулило ему в будущем одни лишь потери. 2Участвовавшие в сходке, подивившись умению мальчика говорить не меньше, чем разумности сказанного им, с удовольствием последовали совету того, чья исключительная мудрость, как казалось, превосходит то, что можно было ожидать от человека его возраста. 3‘Старики, которым недоставало собственного разума, не устыдились последовать советам ребёнка’, которые хотя и исходили от того, кто был более юн [годами], но[, несмотря на это,] были в изобилии исполнены учёности. 4Опасаясь подвергать предложившего этот план предстоящим опасностям, они переправили его в Норвегию, где он должен был получить [надлежащие] воспитание и опеку. 5Вскоре после этого Сивард напал на Ринго, и [между ними] произошла битва, {Гибель Ринго и Сиварда} во время которой Ринго был убит, а сам Сивард получил неизлечимую рану, от которой спустя несколько дней и скончался6. 6{Регнер Лодброк, 62-й кор. [Дании]} Ему в королевстве наследовал Регнер.

{9.4.1} Тем временем король Светин Фрё7 убил короля норвежцев Сиварда, а жён близких ему людей отправил в дом разврата, позволив любому пожелавшему надругаться над ними. 2Узнав об этом, Регнер отправился в Норвегию, горя желанием отомстить за своего дедаa. 3Как только он прибыл туда, многие из этих матрон, которые либо уже подверглись бесчестью, либо были в страхе от угрожавшей их целомудрию близкой опасности, переодевшись в мужские платья, сразу же начали сбегаться к нему в лагерь, заявляя, что предпочтут смерть поруганию. 4И он, грядущий мститель ‘за поруганных женщин’b, не погнушался воспользоваться против совершившего это преступление помощью тех, за чей позор он пришёл отомстить.

{9.4.2} {Ладгерда} Среди них была и одна опытная в ратном деле женщина по имени Ладгерда8, которая ‘имела мужественное сердце, хотя и была лишь девушкой’. С распущенными по плечам волосами она сражалась в числе первых среди самых отважных воинов. {Удивительная отвага Ладгерды} 2Все восхищались её непревзойдёнными подвигами, так как её развевавшиеся за спиной волосы выдавали, что она женщина. Расправившись с убийцей своего деда, Регнер принялся настойчиво расспрашивать у своих воинов об этой девушке, на которую он обратил внимание, когда она сражалась в первых рядах во время боя, признав, что лишь сила этой женщины принесла ему сегодня победу. 3Узнав, что ‘она принадлежит к весьма известному среди варваровc роду’, он сразу же отправил к ней своих сватов.

{9.4.3} Девушка делала вид, будто согласна, но в глубине души отнеслась к его сватовству с презрением. 2Внушив своим ложным ответом пылкому жениху уверенность в осуществлении его желания, она велела привязать в своей прихожей медведя и пса, чтобы при помощи этих хищных зверей преградить влюблённому путь в свою спальню. 3Регнер, воспряв духом от благоприятного ответа, сел на свой корабль и переплыл через море. Велев своим спутникам оставаться в Гёлердале9 (так называлась эта долина), он в одиночку вошёл в дом девушки. 4Там его и встретили эти звери, но одного из них он пронзил своим копьём, а другого схватил за шею и задушил, сомкнув свои пальцы на его горле. Наградой за преодолённые им опасности стала сама девушка. 5От брака с ней у Регнера родились две дочери, чьи имена не сохранились, и сын Фридлев. [Затем] три года он прожил в мире.

{9.4.4} Полагая, что из-за своего недавнего брака он никогда более не вернётся, юты, которые [по своей натуре] весьма своевольныd, заключили союз с жителями Скании и пошли войной на сьяландцев, верно хранивших преданность Регнеру, 2Узнав об этом, Регнер собрал тридцать кораблей, благодаря попутному ветру до брался до дома и в сражении близ деревни Витеби10 разбил войско отважившихся выступить против него жителей Скании. По окончании зимы он с успехом сра жался с ютами, жившими у пролива Лимфьорд11.3В третий и четвёртый раз одолеЕ жителей Скании и Халландии, он воспылал желанием взять в жёны дочь короля Херода Тору, решив при этом развестись с Ладгердой. 4Дело в том, что он не доверял своей супруге, помня о том, что однажды она попыталась убить его, натравив на него двух диких зверей.

{9.4.5} {Херод} Тем временем королю свеонов Хероду12 во время охоты в лесу его люди принесли несколько змей, а он отдал их вскармливать своей дочери. 2Она послу шалась отца (л. 90)|| и принялась своими девичьими руками ухаживать за этими ядовитыми тварями. ‘Её забота о змеях была столь велика, что в соответствии (её распоряжением им скармливали ежедневно по целой воловьей туше’, не ведая какую напасть готовит этой своей кормёжкой для всей страны. 3Когда же они выросли и своим ядовитым дыханием выжгли всё, что было вокруг, король, сожалея о своем опрометчивом поступке, объявил, что тот, кто избавит [страну] от этой напасти, получит его дочь в жёны. 4Многие юноши, движимые как своей отвагой так и любовью к девушке, брались за это опасное дело, но <тщетно>a.

{9.4.6} Узнав от странствующих людей <об этой истории>b, Регнер попросил свою кормилицу дать ему шерстяную накидку и штаны из очень густого меха которые должны были оберегать его от укусов змей. 2Он считал, что для защиты от них ему нужна одежда, которая будет как можно более мохнатой, а чтобы она не стесняла его движений, он сделал её удобной для носки. 3Прибыв на корабле в Светию, когда там уже наступили холода, он нарочно бросился в воду, стараясь чтобы вода смочила его одежду, после чего она, затвердев на морозе, станет еще более непробиваемой. 4Облачённый во всё это, он попрощался со своими спутниками, наказав им оставаться верными Фридлеву, и в одиночку отправился кс дворцу короля. 5Увидев его, он привязал к поясу на боку меч и взял в правую руку метательное копьё с ремнём.

{9.4.7} Он прошёл ещё немного дальше, и ему навстречу выползла необычайно большая змея, вслед за которой выползла другая, не меньше, чем первая. 2Напав на юношу, они то ‘осыпали его ударами своих извивающихся хвостов’, то ‘изрыгали и выплёвывали на него свой яд’. 3Тем временем придворные, спрятавшись в укромных местах, смотрели на бой издалека, дрожа, словно испуганные дети. 4Сам король был точно так же напуган и с небольшим числом людей искал спасения е какой-то тесной каморке. 5Регнер же, полагаясь на прочность своего покрытого льдом наряда, с успехом отражал ядовитые укусы змей не только оружием, но и

своей одеждой. Сохраняя спокойствие, ‘он в одиночку неутомимо вёл бой с этими двумя змеями, изрыгающими на него свою отраву. 6От их укусов он отбивался щитом, а от яда защищался своей одеждой’. 7Наконец ему удалось с силой метнуть своё копье в наседавших на него тварей, этим ударом пронзив их обеих прямо в сердце, чем победно и завершил он этот свой поединок13.

{9.4.8} Король, внимательно осмотрев одеяние Регнера, обнаружил, что всё оно было косматое и колючее. В особенности же его поразила нижняя часть его одежды, а более всего развеселили грубые штаны, из-за которых он и дал ему в шутку прозвище Лодброг14.23атем он пригласил его вместе с друзьями на пир, чтобы он мог после [ратных] трудов восстановить свои силы. 3Регнер же ответил, что сначала должен снова увидеть своих товарищей, которых оставил [позади]. После этого он ушёл и вернулся уже вместе со своими спутниками, наряженными так, как это подобает для праздничного застолья. 4Когда пир подошёл к концу, он получил обещанную ему за победу награду. 5От Торы у него родились ‘выдающиеся по своим природным задаткам богатыри’ Радбард и <Дунватт>a. Позже на свет появились и их родные братья: Сивард, Бьёрн, Агнер и Ивар15.

{9.4.9} Между тем среди жителей Ютии и Скании вновь разгорелся ‘неугасимый огонь мятежа’. Отняв королевское звание у Регнера, они передали власть человеку по имени Харальд16.2Регнер отправил в Норвегию послов с просьбой о дружеской помощи против них. Ладгерда, которую всё ещё переполняла любовь к нему, поспешно прибыла [в Данию] вместе со своим [новым] мужем и сыном. 3Она привела флот в сто двадцать кораблей на помощь тому, кто не так давно отверг её. рассудив, что ему понадобятся все его воины, Регнер решил ‘призвать к себе на помощь людей всех возрастов без разбора’, добавив к сильным [воинам] слабых, не стесняясь ставить рядом с могучими бойцами отряды слабосильных стариков и детей.

{9.4.10} Первым делом он попытался разбить войско жителей Скании. Изнурительная битва с бунтовщиками произошла на поле, которое на латыни называется Пушистым17. {Доблесть юного Ивара} 2В том бою блестяще дрался Ивар, которому тогда было лишь семь лет, показав, что в его детском теле сокрыты силы взрослого мужа. {Ранение Сиварда} 3Бросившийся же на врага Сивард упал на землю и был ранен. 4Увидев это, его соратники пришли в сильное беспокойство и начали озираться по сторонам в поисках пути к отступлению. Это падение привело в замешательство не только самого Сиварда, но и вообще почти всех, кто сражался на стороне Регнера. 5Впрочем, оказавшись на грани поражения, Регнер своими словами и доблестными подвигами смог поднять угасший было боевой дух своего войска, и тех, кто был готов уже уступить, он убедил попробовать ещё раз сразиться за победу.

{9.4.11} Также и Ладгерда, в чьём нежном теле [скрывался] несравненно [более суровый] дух, (л. 90об.)|| примерами своей выдающейся отваги ‘смогла уберечь своих уже было дрогнувших воинов от желания [бежать]’. 2Совершив обходной манёвр, она вышла в тыл ничего не подозревавшего врага, посеяв в его лагере страх и смятение. 3Под конец войско Харальда пришло в замешательство, а сам он, видя гибель своих воинов, бежал18. {Преступление Ладгерды} Вернувшись после боя домой, Ладгерда ночью вонзила в горло своего мужа19 наконечник копья, который она спрятала в своём платье, присвоив [, таким образом,] себе всю его власть и звание. 4Эта своенравная женщина считала более для себя удобным править королевством без мужа, чем быть вынужденной делить его с ним.

{9.4.12} Между тем Сиварда отнесли в расположенный поблизости город, ‘где за ним должны были ухаживать лекари. 2Те пришли уже в полное отчаяние’, поскольку огромных размеров раны оставляли тщетными все употреблённые ими способы лечения, когда увидели, как к постели больного подошёл один огромного роста человек, который пообещал, что если Сивард посвятит ему души всех убитых им на войне, то скоро он снова будет невредим и сможет опять радоваться [жизни]. {Ростар} 3Он не скрывал своего имени, сказав, что его зовут Ростар20.4Сивард же, увидев, что за столь незначительное обещание можно получить такую большую выгоду, охотно согласился на это <предложение>a. 5Тогда старик неожиданно провёл рукой по тёмному пятну [вокруг раны], которое было следствием гниения, и рана сразу же зарубцевалась, а воспаление исчезло. 63атем он посыпал глаза Сиварда пылью и ушёл. {Сиварду было знамение} 7На них сразу же появились пятна, которые, к удивлению Сиварда, придали его глазам поразительное сходство со змеиными. 8Я полагаю, что сотворивший это чудо хотел, чтобы глаза Сиварда явственно показывали, каким беспощадным станет этот юноша, и чтобы в той части его тела, которая отвечает за зрение, не было недостатка в предвестии того, что можно ожидать от него в последующей жизни. 9Когда одна старуха, ‘которая готовила для него различные снадобья’, увидала эти змеиные черты на его лице, её охватил сильный ужас, после чего, лишившись дара речи, ‘она неожиданно упала [в обморок]’. 10Из-за этого случая и стало широко известным прозвище Сиварда, которое с его родного языка [можно перевести как] Змееглазый21.

{9.4.13} Тем временем тяжело заболела и умерла жена Регнера Тора. Смерть жены стала причиной бесконечной печали её любящего супруга. 2Полагая, что лучший способ избавиться от неё — это заняться каким-нибудь делом, он решил искать утешение в упражнениях [с оружием] и постарался заглушить своё горе [такого рода] трудами. 3Желая позабыть о своём горе и утешиться, он обратил помыслы на своих воинов {Новый набор воинов} и приказал, чтобы каждый глава семейства отдал ему на службу в войско либо самого никчёмного из своих сыновей, либо того из своих рабов, кто был ленив в исполнении своей работы или в чьей преданности хозяин не был уверен22. {Хороший закон Регнера} 4И хотя казалось, что этот закон мало отвечает его целям, Регнер был уверен в том, что даже самые малопригодные из данов превосходят в отваге самых храбрых представителей других народов. Самим же юношам это принесло огромную пользу, ибо все они наперебой стремились стереть с себя поставленный на них знак непригодности.

{9.4.14} Кроме того, он постановил, что исход любой тяжбы отныне должен определяться решением двенадцати назначенных старейшин. Прочие судебные средства отменялись: запрещались выступления как обвинителей, так и защитников. 2По мнению короля, этот закон должен был предотвращать возникновение безосновательных споров и препятствовал бесчестным людям клеветать [на невиновных]a. {[Даны] в 7-й раз покоряют англов и скотов} [Затем,] обратив своё оружие против Британнии, он ранил в бою и убил короля Хаму, отца благороднейшего юноши по имени Хелла. 3После этого он убил правителей Скотин, Петии23, а также тех островов, которые обычно называют Южными или Полуденными24. Власть над этими оставшимися без своих правителей странами он отдал своим сыновьям Сиварду и Радбарду. 4Жестоко лишив Норвегию её государя, он назначил этой стране быть в подчинении у Фридлева, которого он к тому же поставил править и над Оркадскими островами, после того как их собственный правитель был также убит им.

{9.4.15} Между тем некоторые из данов, те, что были наиболее непреклонны в своей ненависти к Регнеру, {Мятеж данов} упорно продолжали вынашивать в своих сердцах мятежные замыслы. Сплотившись вокруг некогда бежавшего [из страны] Харальда, они попытались вернуть к жизни разрушенные планы [этого неудавшегося] тирана. 2В своём безрассудстве эти люди призывали ‘наиболее своенравных [из своих соотечественников]’ выступить против короля и начать междоусобную войну, желая запутать Регнера в проблемах внутри страны, когда он лишь только что разобрался с угрозами извне. 3Чтобы усмирить их, Регнер направился к ним с флотом островных данов. Разгромив войско мятежников,(л. 91)|| самого Харальда, бывшего предводителем побеждённой армии, он заставил [снова] бежать в Германию, вынудив его с позором оставить то высокое звание, которое он бесчестно себе присвоил25.4Не довольствуясь простой казнью для пленников, Регнер пожелал, чтобы они умерли в мучениях, дабы не вышло так, что те, кого не смогли убедить отказаться от своего вероломства, расстались со своими жизнями, не подвергнувшись самым жестоким истязаниям. 5Кроме того, земельные владения тех, кто бежал вместе с Харальдом, он разделил среди служивших в его войске, рассудив, что для отцов более тяжёлым наказанием станет то, что они увидят, как права на их наследство переданы тем, кого они в своё время отвергли, тогда как их любимые чада, кому они передали свои имения, теперь их лишились.

{9.4.16} Но даже это не смогло утолить его жажды мести, и он решил напасть на Саксонию, полагая, что эта страна — прибежище его врагов и что бежавший Харальд тоже находится там. Призвав к себе в помощь сыновей, он выступил против Карла26, который в то время находился как раз на границе своей империи. 23ахватив стражу и скрытно обойдя дозорные посты, он полагал, что остальное будет делом нетрудным, и надеялся, что его дальнейшие планы уже не встретят препятствий. {Пророчество одной женщины} Однако именно в этот момент к Карлу неожиданно явилась одна обладавшая даром предвидения женщина (её можно было бы назвать кем-то вроде небесного оракула или толкователя воли богов), которая, желая спасти своего короляa, предупредила его об этом, и благодаря её верному предсказанию Карл смог избежать угрожавшей ему опасностиb. Она сообщила ему, что флот Сиварда остановился в устье реки Сигниныc. 3Император внимательно выслушал её предостережение, понял, что враги уже близко, и велел своим войскам вступить в бой с теми варварами, на которых ему было указано [этой женщиной]. 4Началась битва, исход которой, впрочем, совершенно не соответствовал тем мерам, которые Карл предпринял для того, чтобы избежать грозившей ему опасности. 5Этот неутомимый завоеватель почти всей Европы, прошедший, одерживая свои многочисленные блестящие победы, значительную часть мира, теперь видел, как его покорившее столько стран и народов войско само обратилось в бегство и было разбито горсткой воинов одной-единственной страны27.

{9.4.17} {[Даны] в 14-й раз покоряют Саксонию} Обложив тяжёлой данью саксонцев, от достойных доверия людей в Светии Регнер получил известие о том, что умер Герод. Также он узнал, что избранный вместо него королём Сёрли28 оклеветал его сыновей и лишил их оставшегося после деда наследства. Призвав на помощь своих сыновей Бьёрна, Фридлева и Радбарда, ибо те из его сыновей, которые родились от Сванлоги (Регнальд, Видсерк и Эрик), ещё не достигли возраста, когда можно носить оружие, он отправился в Светию. 2Встретив Регнера со своим войском, Сёрли предложил ему выбрать между общим сражением и схваткой отдельных воинов. Регнер предпочёл поединок, и тогда в качестве вызывающей стороны Сёрли выставил на бой знаменитого своей отвагой богатыря Скархдхаa с семью сыновьями. 3Взяв с собой трёх сыновей, ‘на виду у обеих армий’ {Победа Регнера} Регнер вступил с ними в бой и вышел из него победителем. 4[Его сын] Бьёрн, сам оставаясь невредимым, устроил [в том бою] среди врагов настоящее побоище. Из-за этого он получил прозвище Железнобокий, которое навсегда за ним и осталось29.5Эта победа внушила Регнеру уверенность в том, что он сможет преодолеть любую опасность, после чего он напал на Сёрли и всё войско, которое тот возглавлял, и убил его.

{9.4.18} {Свеи в 7-й раз покорены [данами]} В награду ‘за проявленную отвагу’ он подарил Бьёрну господство над Светией30, а сам, воспользовавшись некоторым перерывом между войнами, решил отдохнуть. {Регнер влюбился} Именно тогда Регнер ‘влюбился в одну девушку’, а ‘чтобы ему было легче заполучить её’, он постарался завоевать расположение её отца, с самым любезным видом демонстрируя своё к нему уважение и внимание. 2Он постоянно приглашал его к себе на пиры и обращался с ним при этом с большой обходительностью. 3При его появлении ‘он вежливо поднимался’, а за столом усаживал на почётное место рядом с собой. 4Стараясь сделать ему приятное, он часто осыпал его подарками и время от времени по-дружески с ним беседовал. 5Поняв, что все эти почести оказываются ему вовсе не за его собственные заслуги, отец девушки стал искать объяснение [такому поведению короля]. Рассмотрев самые разные варианты, он пришёл к выводу, что причиной расположения государя является тайная любовь к его дочери, а ‘за любезностью Регнера скрываются его похотливые намерения’. 6Чтобы воспрепятствовать настойчивым стремлениям влюблённого, он стал следить за дочерью ещё внимательнее. Он видел, что в своём упрямом желании заполучить её король не остановится перед использованием разного рода уловок. 7Регнер же, вдохновлённый ответом девушки, недвусмысленным образом давшей ему знать о своём согласии, направился в ту деревню, где она содержалась под надзором. Полагая, что для любви нет ничего невозможного, он попросился ‘к жившему в уединении по соседству крестьянину’ на ночлег. 8Утром (л. 91об.)|| Регнер поменялся одеждой с [одной] из женщин, ‘облачился в её платье’ и отправился к своей возлюбленной, которая в это время пряла пряжу. Чтобы не выдать себя, он принялся за ту же работу, что и девушка, хотя его руки и были непривычны к этому делу. Ночью же он заключил девушку в свои объятья и исполнил своё желание.

{9.4.19} Приближалось время рождения ребёнка, и увеличившийся живот девушки выдавал то, что кто-то лишил её невинности. Отец девушки, не зная точно, кому именно позволила себя обесчестить его дочь, всячески старался узнать у неё самой, кто её неизвестный соблазнитель. 2Та же упрямо твердила, что рядом с ней в постели спала лишь её служанка. 3Тогда отец передал дело на суд короля. Регнер не мог допустить того, чтобы невиновную служанку обвинили в столь необычном для неё преступлении и, отбросив смущение, признался в своём проступке, заявив о невиновности обвиняемой. 4Этим великодушным поступком он не только снял ложное обвинение с этой женщины, но и не позволил этому вздорному слуху достичь ушей охочих до разных сплетен людей. 5Кроме того, Регнер сказал, что если родится от него сын, {Родился Уббо} он хочет, чтобы его назвали Уббо31.6Когда мальчик немного повзрослел, он, несмотря на свою юность, проявил разум зрелого мужчины. 7Он хвалил свою мать за то, что она согласилась разделить своё ложе с благородным человеком, отцу же он отказывал в уважении, поскольку тот опустился до связи с женщиной более низкого происхождения.

{9.4.20} Затем, собираясь идти в поход на геллеспонтцев, Регнер созвал данов на тинг и пообещал дать своему народу правильные законы32. Он объявил, {Новый закон} что если раньше каждый глава семейства отдавал ему на военную службу самого никудышного из своих сыновей, то теперь они должны будут вооружить для него самого крепкого или же [какого-нибудь] раба, чья верность ни у кого не вызывает сомнений. 2Покончив с этим, он собрал всех своих сыновей от Торы, кроме Уббо, и в нескольких сражениях {Покорение Геллеспонта} полностью разгромил и покорил себе Геллеспонт и его короля Диана. 3В конце концов, постоянно попадая из одной беды в другую, этот [король Диан] и вовсе был убит Регнером.

{9.4.21} Его сыновья Диан и Даксон33, женатые на дочерях короля рутенов, получив от своего тестя войско в помощь, горя яростью, решили отомстить за своего отца. 2Увидев их бесчисленное войско, Регнер засомневался, хватит ли [его собственных] сил [для того, чтобы одолеть противника], {Новая военная хитрость} и приказал установить либо на колёса, либо на повозки ‘бронзовых коней’ и [во время сражения] изо всех сил вкатывать их в самую гущу вражеских войск34.3Они столь успешно опрокидывали вражеский строй, что казалось, будто бы эти махины, чья неудержимая масса сокрушала всё, что стояло у неё на пути, приблизили победу даже сильнее, чем само войско. 4Один из предводителей геллеспонтцев погиб, другой обратился в бегство, а всё их войско было разгромлено35. {Побеждены скифы} 5В этом побоище, как говорят, были разбиты также и скифы, с которыми Даксон ‘через свою мать был связан самыми тесными узами родства’36. 6Их страна была отдана Видсерку. Неуверенный в своих силах король рутенов, испугавшись войска Регнера, поспешил отступить.

{9.4.22} Проведя в морских походах почти пять лет, Регнер смог полностью подчинить себе и все остальные народы. Тем временем он обнаружил, что недавно побеждённые им бьярмы, плохо следуя своим клятвам быть ему верными подданными, {Восстание бьярмов и их умение колдовать} открыто отказались признавать его власть. 2Узнав о том, что Регнер направился к ним, они своими заклинаниями призвали на помощь небо и нагнали множество туч, вызвав сильнейшую непогоду37.3Это на некоторое время задержало прибытие данов, у которых из-за этого ‘закончились съестные припасы’. 4Неожиданно буря стихла, и даны оказались во власти ‘жесточайшей жары и зноя’; 5причём эту напасть было сносить отнюдь не легче, чем [предшествующую ей] сильную стужу. 6Таким образом, двойное зло обеих крайностей попеременно терзало их тела, причём что одна, что другая были для них одинаково губительны. 7Кроме всего прочего, многие лишились жизни от охватившего их поноса. 8Таким образом, большинство данов, оказавшись в плену у капризной погоды, погибло от [разного рода] болезней38.

{9.4.23} Поняв, что мешавшая ему стихия была не настоящей, а происходила от чьих-то чар, Регнер решил, что ему не остаётся ничего, кроме как отправиться в страну сембов и куретовa. Здесь ему были оказаны высочайшие почести как [своему] государю и прославленному победителю. 2Радушие сембов и куретов ещё более усилило гнев Регнера на заносчивых бьярмов, и он, желая отомстить за их пренебрежительное отношение к его королевскому званию, (л. 92)|| неожиданно напал на них. 3Их король, имя которого неизвестно, потрясённый столь неожиданным вторжением неприятеля, ‘не надеясь противостоять ему собственными силами’, бежал в Финнмаркию, к герцогу Матуллу39.4Пользуясь искусством его лучников, он мог безнаказанно совершать нападения на зимовавшее в Бьярмии войско Регнера.

{9.4.24} {Финны} Дело в том, что с помощью гладких досок из дерева финны умеют очень быстро скользить [по снегу], самостоятельно определяя необходимую им скорость передвижения. Считается, что они способны одинаково быстро оказаться рядом и столь же внезапно исчезнуть. 2Стремительно напав на врага, они так же быстро, как появились, отступают, будучи в наступлении ничуть не менее расторопными, чем в бегстве. 3Их ловкость в сочетании с умением быстро перемещаться дают им одинаково выгодные возможности как для атаки, так и для отступления. 4Можно себе представить, как озадачен был Регнер, размышляя о скудости своих средств {Победивший римлян Регнер был разбит финнами} и видя, что он, триумфально сокрушивший могущество римлян, теперь на грани поражения от безоружной и неорганизованной толпы. 5Он, затмивший блеск славы римского оружия и одержавший верх над прославленными войсками самого великого и знаменитого их предводителя, теперь был в замешательстве перед толпой презренной черни с их жалким, никуда не годным вооружением. Он, чью воинскую доблесть едва могла затмить слава могущественнейшего из народов, не мог противостоять жалкой горстке воинов [какого-то малочисленного] племени.

{9.4.25} И случилось так, что его войску, благодаря которому он стяжал во всём мире блестящую славу и доблестно одерживал верх над самыми сильными армиями тяжеловооружённых воинов, с помощью которого он совершенно разбил ‘столь великое множество пеших и конных воинов’, взял столько крепостей, теперь, чтобы разделаться с ничтожным и никому не известным народцем, пришлось прибегнуть к хитрости и уподобиться разбойникам. Не побоявшись коварным ночным нападением40 запятнать свою блестящую, добытую при свете дня славу, он вместо того, чтобы сразиться с врагом открыто, предпочёл напасть на него ‘тайком и из засады’. 2Эта уловка оказалась сколь отвратительной, столь же и действенной. 3Бегству финнов он радовался не меньше, чем поражению Карла, признав, что одолеть это безоружное племя оказалось для него труднее, чем одержать верх над отличным образом подготовленным войском [императора]. Ему было легче устоять против самого тяжёлого оружия римлян, чем против лёгких стрел этих оборванцев. 4Когда пал король бьярмов, а король финнов обратился в бегство, Регнер, желая увековечить память о своей победе, приказал воздвигнуть на высоком месте камни с выбитыми на них надписями о совершённых им подвигах41.

{9.4.26} {Уббо захотел стать королём} Между тем Уббо, поддавшись на кощунственные уговоры своего деда Хесберна, решил добиваться королевской власти и, отбросив всякое почтение к своему отцу, возложил корону на свою голову. 2Узнав об этой наглости от своих наместников в Светии Кельдера и Торкилля, Регнер спешно отплыл в Гётию. 3Обнаружив, что двое вышеупомянутых людей преданы Регнеру и твёрдо стоят на его стороне, Хесберн попытался предложить им вознаграждение в обмен на то, чтобы они предали короля. 4Однако они ни в чём не изменили своего решения, заявив, что их воля неотделима от воли Бьёрна и что никто из свеонов не посмеет сделать что-либо против его воли. 5Тогда Хесберн поспешил послать людей к самому [Бьёрну], обратившись к нему с самыми льстивыми речами. 6Однако Бьёрн [также] наотрез отказался поставить вероломство выше честного исполнения своей присяги [королю], рассудив, что для него будет верхом бесчестия предпочесть благосклонность вероломного брата любви своего справедливого отца. Предводителей посланцев Хесберна в качестве воздаяния за подстрекательство к столь тяжкому преступлению он приказал повесить. 7Остальных участников этого посольства в наказание за их злонамеренные призывы перебили свей.

{9.4.27} Поняв, что его потайные замыслы и уговоры ни к чему не приводят, Хесберн начал открыто собирать войско и объявил войну. 2Бывший [в это время его] префектом в Ютии Ивар, считая неправыми обе стороны этой порочащей всё самое святое распри, участию в несправедливой войне предпочёл добровольное изгнание. 3Регнер напал на Хесберна в проливе, название которого на латыни звучит как «Зелёный»a, и [в завязавшейся битве] убил его. Для устрашения мятежников отрубленную голову погибшего Регнер приказал установить на носу корабля.

{9.4.28} Уббо бежал, но затем снова начал войну, напав на своего отца в Сьяландии. Строй его воинов был прорван, и Уббо оказался один в окружении врагов; {Уббо рассеял и обратил в бегство большое число своих врагов} впрочем, он смог перебить такое множество неприятелей, что вокруг него образовался целый холм из тел павших, который служил ему надёжной защитой (л. 92об.)|| и мешал врагам приблизиться к нему. 2В конце концов, благодаря численному превосходству противника, Уббо был всё-таки схвачен, после чего [люди Регнера] попытались увести его с поля боя, ‘чтобы затем заковать его в цепи’. 3Огромным напряжением всех своих сил он разорвал и сбросил с себя эти оковы. <Однако>, когда он таким же образом попытался избавиться и от опутавших его тело верёвок, [сил у него оказалось для этого уже недостаточно], и он так и не смог избежать <плена>a. {Смерть Уббо} 4Узнав о том, что казнь мятежника положила конец бунту в стране, Ивар решил вернуться домой. 5Он был с большими почестями встречен Регнером, так как в жестокой борьбе между отцом и сыном он проявил себя тем, кто с одинаковой любовью относится к ним обоим.

{9.4.29} Между тем Даксону, который давно и безуспешно пытался одолеть правителяb Светии42 Видсерка, удалось наконец схватить его, совершив нападение под видом встречи для заключения мира между ними. 2Видсерк радушно встретил Даксона, тот же, заранее вооружив и подготовив своих людей, велел им на своих повозках под видом торговцев проникнуть в город и ночью напасть на дом хозяина43. {Доблесть Видсерка} 3В том бою Видсерк перебил так много разбойников, что вокруг него образовалась целая гора из их трупов, а схватить Видсерка враги смогли лишь с помощью лестниц. 4Вместе с ним неприятель захватил также и двенадцать его воинов, которые, несмотря на предложение вернуться к себе на родину, заявили, что ‘готовы умереть со своим королём', посчитав за лучшее для себя разделить опасность, угрожающую другому, чем избежать ту, что была предназначена им самим.

{9.4.30} Даксон, однако, был столь тронут красотой Видсерка, что у него просто не хватило смелости сорвать этот ещё не распустившийся прекрасный цветок. 2Он предложил не только сохранить ему жизнь, но и отдать ему в жёны свою дочь44 и половину своего королевства в качестве приданого, предпочитая спасти Видсерка за его красоту, нежели казнить за проявленное им мужество. {О величии духа Видсерка} 3Однако Видсерк в величии своей души не пожелал принять жизни, даруемой ему из милости, и отказался от предложения сохранить ему жизнь так, словно это был какой-то пустяковый подарок. Настаивая на исполнении смертной казни, он объявил, что месть Регнера будет мягче, если он узнает о том, что его сын сам выбрал, какой смертью ему умирать. 4Враг удивился такой безрассудной отваге юноши и пообещал ему казнить его так, как он сам того захочет. 5Юноша воспринял это разрешение как большую любезность, {Жестокая казнь} попросив связать его вместе с его воинами и сжечь на костре. 6Даксон не замедлил исполнить его просьбу о казни. Проявив свою милость, он позволил ему умереть так, как Видсерк того и хотел45.

{9.4.31} {Печаль Регнера} Узнав об этом, Регнер сильно опечалился и ‘твёрдо решил умереть’. Облачившись в траурные одежды, ‘в великой печали’ он слёг в постель и там, жалуясь и причитая, изливал своё [неутолимое] горе. 2Его жена, которая была твёрже духом, укорила его за слабость и постаралась поддержать своего мужа, призвав его стойко [переносить это несчастье]. Она велела ему изгнать тоску из своего сердца и больше внимания уделять совершению подвигов, утверждая, что храброму отцу более пристало воздавать виновным за окровавленный прах сына своим оружием, чем слезами. 3Она также сказала, что он не должен подобно женщине заливаться слезами, ведь эти рыдания приносят ему столько же бесчестья, сколько прежде своей доблестью он стяжал славы. 4Согласившись с её словами и не желая подобающими женщине стенаниями пятнать свою прежнюю славу отважного воина, Регнер ‘снял свои траурные одежды’ и, удалив всё, что свидетельствовало о горе, ‘надеждами на скорую месть пробудил свою спящую доблесть’. 5Ведь бывает порой и так, что слабые поднимают дух сильных!

{9.4.32} Поручив управление королевством Ивару, он с отеческой нежностью обнял Уббо, которому вернул своё прежнее расположение, и отправился со своим флотом в Русцию. {Взят в плен Даксон} Взяв Даксона в плен, в наказание за его проступок Регнер заковал этого человека в цепи, после чего ‘отправил его в Утгард46, где впредь тот и должен был содержаться под стражей’. 2Совершенно очевидно, что в данном случае Регнер проявил ‘удивительную мягкость и сдержанность’ к убийце своего любимого сына, ведь для того, чтобы удовлетворить переполнявшую его жажду мести, он ограничился ссылкой виновного, вместо того чтобы предать его смерти. 3Проявленное Регнером милосердие заставило устыдиться рутенов и вынудило их оставить свою вражду к королю, которого даже самая тяжкая потеря не смогла заставить убивать своих пленников’. 4Вскоре Регнер и вовсе возвратил Даксону своё расположение, вернув ему его страну взамен на обещание каждый год приходить к нему босым в сопровождении двенадцати босых же старейшин и платить дань47.5Он считал, что взятого в плен (л. 93)|| и умоляющего [о пощаде врага] лучше наказывать мягко, ‘чем обрушивать на него свой окровавленный топор’. По его мнению, лучше надеть на гордую голову [ярмо] вечной неволи, чем раз и навсегда отрубить её.

{9.4.33} Покидая Светию, он поставил править этой страной {Эрик Верхат} своего сына Эрика по прозвищу Ветряная Шапка48. 23десь же к нему пришло известие, что, покуда Фридлев и Сивард были вместе с ним в походе, норвежцы и скоты вероломно передали королевское звание двум другим людям. {Покорение Норвегии} Первым делом он сверг того, кто незаконно захватил власть в Норвегии и передал эту страну под управление Бьёрна. 33атем, разграбив вместе с Бьёрном и Эриком Оркадские острова, он высадился у берегов Скотин, {[Даны] в 8-й раз покоряют скотов} где после продолжавшегося три дня сражения одержал победу над тамошним королём Муриалем49 и убил его. 4Отважно сражавшиеся сыновья Регнера Дунватт и Радбард50 пали в бою с врагом, собственной кровью добыв победу для своего отца.

{9.4.34} Вернувшись в Данию, он узнал, что от болезни умерла его жена Сванлога. От [охватившей его] печали он искал спасения в одиночестве, <решив>a бороться с горем, терзавшим его израненную душу, заключившись в покоях своего дворца. 2?? горьких и печальных дум’ его отвлекло неожиданное возвращение домой изгнанного из своего королевства Ивара. {Галлы изгнали Ивара} 3Дело в том, что галлыb изгнали его и незаконно передали королевскую власть Хелле, сыну некоего Хамо51.4Взяв с собой Ивара, который, зная страну, должен был стать проводником, Регнер собрал свой флот и прибыл к портовому городу под названием Норвик52. Высадив своих воинов на берег, после продолжавшегося три дня сражения он обратил в бегство войско Хеллы, который очень рассчитывал на доблесть галловc. Всё это стоило крови огромного числа [погибших] англов и лишь очень немногих данов.

{9.4.35} Одержав победу, Регнер пробыл там один год, после чего, призвав на помощь своих сыновей, отправился в Хибернию. {Победа Регнера} Убив тамошнего короля Мельбрикта, он осадил, взял штурмом и разграбил переполненный сокровищами варваров город Дуфлин53. Пробыв там ещё один год, он, проплыв через Средиземное море, добрался до Геллеспонта, всюду сопровождаемый неизменной удачей и нигде не сталкиваясь с превратностями своей судьбы54.

{9.4.36} Тем временем Харальд при поддержке некоторых из данов, уставших сопровождать Регнера в его походах, ‘снова поднял восстание в своём Отечестве’ {Харальд присвоил себе королевский титул} и незаконно присвоил себе королевское звание. 2[Однако,] встретившись затем с войском вернувшегося из Геллеспонта Регнера, он потерпел неудачу. Поняв, что возможности продолжать сопротивление дома исчерпаны, он обратился за помощью к императору Людовику, который в то время находился в Магунции. 3Людовик же, ‘горя желанием распространять [истинную] веру’, поставил варвару условием своей помощи его согласие на обращение в Христову веру. 4Как он сказал, {Благочестие императора Людовика} подлинное согласие никогда не станет возможным между теми, у кого разная религия. 5И поэтому всякий, кто обратится за помощью, должен сначала стать товарищем по вере. Не могут быть ‘товарищами в любом важном деле’ те, кого разделяют разные обряды поклонения богам. 6Этим решением император принёс своему гостю спасение, а себе — славу благочестивого человека. {Харальд стал христианином} 7Как только Харальд принял святое крещение, Людовик сразу же послал ему на помощь сильный отряд саксонцев55.

{9.4.37} Опираясь на них, Харальд со всем тщанием и невзирая на издержки принялся строить церковь на земле Шлезвига для того, чтобы там можно было молиться истинному Богу. 23а основу своего вероисповедания он взял обряды и учение святой Римской церкви. Отказавшись от заблуждений неверных, он разрушил их капища, объявил вне закона жрецов и полностью запретил проводить языческие богослужения. Другими словами, он стал первым, кто принёс христианскую веру в наше [в те времена ещё] невежественное Отечество и, ‘отказавшись от поклонения бесам, старался [во всём] подражать Господу'. 3Итак, он делал ‘всё, что было нужно для сохранения [новой] веры', и заботился о ней самым тщательным образом56.4Впрочем, успех его стараний отнюдь не соответствовал их благочестивости. 5Появившийся Регнер осквернил установленные Харальдом святыни, объявил истинную веру вне закона, восстановил прежние суеверия и вернул былой к ним почёт и уважение. {Харальд стал вероотступником} 6Харальд бежал и [после всего пережитого] избрал себе судьбу святотатца. 7Быв первым из тех, кто явил блистательный пример обращения в [новую] веру, он стал первым также и среди тех, кто показал, как можно отказаться от неё. Из человека, совершившего поступок, блестящий по своей святости, он превратился в позорного вероотступника57.

{9.4.38} {Жестокость Хеллы} Между тем вернувшийся в Хибернию Хелла перебил и наказал всех, кто [прежде] связал себя клятвой с Регнером. 2Регнер со своим флотом напал на него, (л. 93об.)|| но Всемогущий [Господь], ‘справедливо воздав ему за то пренебрежение, с которым Регнер отнёсся к его вере, явным образом покарал его’. 3Регнер был взят в плен и брошен в темницу, где змеи пожирали его грешные члены, причём помимо этого пищей для омерзительной трапезы этих гадов стали также и его внутренности. 4‘Они терзали его печень', а ‘одна, словно жестокий палач, даже обвилась вокруг его сердца'. Тогда, ‘бодрым голосом перечислив все свои подвиги, в конце своего рассказа Регнер произнёс следующее': «Если бы поросята знали о мучениях кабана, нет сомнений, они тут же ворвались бы в хлев и поспешили избавить его от страданий»a.5Из этих слов Хелла заключил, что некоторые из его сыновей ещё живы, и велел палачам прекратить пытки и убрать змей. 6Слуги бросились выполнять это приказание, {Гибель Регнера} однако к тому времени Регнер был уже мёртв, так и не позволив исполниться королевской воле58.

{9.4.39} ‘Что ещё можно сказать об этом человеке, кроме того, что его жизнь была разделена между двумя судьбами? {О двойственности Судьбы} 2Одна из них дала ему непобедимый флот, могучую державу и прекрасных воинов для его завоевательных походов; другая — лишила его славы, убила его дружину и приготовила ему ужаснейшую кончину’, когда палач [невозмутимо] взирал на то, как кишели вокруг него змеи и как они пожирали его сердце, которое [прежде], не дрогнув, было готово встретить любую опасность. 3Так, ‘из прославленного победителя он по воле судьбы превратился в жалкого пленника’, {Насмешка Судьбы} ‘из чего можно сделать вывод, что никому не следует уж слишком доверять удаче’.

{9.5.1} {Ивар, 61-й король [Дании]} Ивар узнал о гибели своего отца в тот момент, когда наблюдал за праздничными игрищами, 2‘внешне он никак не переменился и ничем не выдал своего угнетённого состояния’. Он не только подавил в себе скорбь и постарался скрыть от всех новость о гибели своего отца, но и, не желая, чтобы молва об этом распространилась среди людей, и видя, что многие из присутствовавших взволнованы разнёсшимся слухом, запретил всем покидать то место, где проводились состязанияa. 3‘Не убирая с лица улыбки’, он не стал останавливать игрищ и лишать собравшихся людей [увлекательного] зрелища. Не отводя взора от всеобщих забав, он не стал обращаться к своему личному горю и показывать, как совершеннейшее счастье [за одно мгновение] может превратиться в самую глубокую скорбь. ‘Ему казалось, что [в глазах народа] лучше предстать преисполненным бодрости предводителем, чем несчастным сыном’.

{9.5.2} {Сивард} Получив эту же весть, Сивард, ‘чья любовь к отцу была значительно сильнее заботы о себе самом’, в отчаянии вонзил случайно оказавшееся у него [под рукой] копьё глубоко в свою ногу. ‘Страдая душой’, он не обращал внимания на боль в теле. 2Чтобы было легче терпеть боль в своём сердце, он постарался нанести как можно более тяжёлую рану своему телу. 3Этим своим поступком он показал одновременно и своё мужество, и свою скорбь, ‘приняв свою судьбу, как сын, который был разом и опечален, и твёрд духом’.

{9.5.3} {Бьёрн} Бьёрн играл в кости, когда ему сообщили о смерти его отца, после чего он с такой силой сжал игральную костьb, что кровь брызнула из его пальцев, забрызгав всю доску. Из этого можно понять, что повороты судьбы могут быть ещё более непредсказуемыми, чем удача при игре в кости. 2Узнав об этом, Хелла рассудил, что наиболее силён духом тот из трёх [братьев], кто перенёс [известие] о смерти отца, не выказав при этом внешне никакого чувства к нему. По этой причине мужество Ивара вызвало у него наибольшие опасения59.

{9.5.4} Прибыв на земли Англии, Ивар увидел, что его флот недостаточно силён, чтобы одолеть врага в бою, и решил вместо отваги прибегнуть к хитрости. — {Ивар употребил хитрость, чтобы заполучить землю [для строительства города]} ‘Он обратился к Хелле с коварной просьбой в знак их примирения дать ему небольшой кусок земли, который может вместить в себя лошадиная шкура’. 2О чём он просил, то и было им получено. 3Король, посчитав эту просьбу незначительной, был очень рад тому, что столь сильный противник захотел получить от него вместо крупного подарка нечто маловажное. Он полагал, что небольшая шкура способна вместить в себя лишь самое незначительное количество земли. 4Тогда Ивар разрезал шкуру на тонкие ремни и отмерил ими себе кусок земли, достаточный, чтобы разместить на нём целый город. 5Хелла раскаялся в своём расточительстве, ‘с опозданием поняв, сколь большой участок земли может разместиться в пределах одной шкуры’, если её не оставлять целой, а разрезать на полоски. 6Та шкура, которая, как он думал, сможет охватить лишь очень немного <земли>a, как оказалось, широко раскинувшись, лишила его весьма обширной территории’. 7Ивар завёз в построенный им город столько припасов, сколько было нужно для того, чтобы быть с состоянии выдержать продолжительную осаду, стремясь к тому, чтобы это укрепление было в равной степени защищено и от голода, и от неприятеля60.

{9.5.5} Тем временем вместе с флотом из четырёхсот кораблей прибыли Сивард и Бьёрн, открыто объявив о своём желании начать войну с королём Хеллой.(л. 94)|| 2В назначенное время встретившись с ним [в бою], они взяли Хеллу в плен, после чего в качестве наказания приказали вырезать у него на спине орла61, ликуя от того, что смогли уничтожить своего злейшего врага, пометив его изображением самой жестокой из птиц. {Казнь Хеллы} 3Не довольствуясь тем, что нанесли ему эту рану, они приказали насыпать на его измученную плоть соли, разделавшись таким образом с Хеллой, Бьёрн и Сивард возвратились домой в свои королевства, {[Даны] в 8-й раз покоряют англов} а Ивар пробыл в Англии ещё два года62.

{9.5.6} Между тем даны, упорствуя в своём желании поднять мятеж, передали власть над страной двум отпрыскам королевского рода, неким Сиварду и Эрику. 2Сыновья Регнера с флотом из тысячи семисот кораблей напали на них близ Шлезвига и после продолжавшейся полгода войны одержали над ними верх. {Могильный курган Сиварда} 3Об их победе свидетельствуют [оставшиеся в тех местах могильные] курганы63. Не менее известен и тот залив, в котором шли эти сражения и где погиб Сивард. 4Теперь, за исключением сыновей Регнера, королевский род почти полностью вымер. 5После того как Бьёрн64 и Эрик вернулись домой, Ивар и Сивард обосновались в Дании, чтобы тем крепче держать в узде бунтовщиков, а Агнеру65 они предоставили править Англией. 6Тот же, видя, что англы не желают ему повиноваться, с помощью Сиварда сделал так, что презревшая его страна стала безлюдной, предпочитая, чтобы заброшенные поля её строптивых жителей зарастали бурьяном, но не заботиться об этом непокорном [племени]. Богатейшие земли этого острова он довёл до полного запустения, говоря при этом, что лучше править пустыней, чем непокорной страной. {Месть за убийство Эрика} 7Спустя некоторое время он захотел отомстить за [своего брата] Эрика66, преступно убитого в Светии неким Остени. Однако случилось так, что, настойчиво стремясь отомстить за чужую жизнь, он отдал врагу свою собственную. Горячо желая наказать Остени за убийство брата, {Гибель Агнера} за свою любовь к нему он заплатил собственной смертью.

{9.5.7} Наследником державы своего отца по единодушному решению всех собравшихся на тинге данов стал Сивард. {Сивард, 64-й король [Дании]} 2После учинённых им повсюду многих жестоких побоищ он пользовался заслуженной славой у себя дома и предпочитал носить уже не блестящий доспех, а мирную одежду. Сняв воинский наряд, из жестокого тирана он превратился в самого преданного защитника мира, обнаружив, что в мирном времяпрепровождении столько же удовольствия, сколько, как он думал прежде, в большом числе одержанных побед67.3Удача сопутствовала этой перемене в его занятиях, так как, не нападая на других, он и сам не подвергался их нападениям68.

{9.5.8} После смерти Сиварда остался его маленький сын Эрик, который, в силу своего юного возраста, мог унаследовать лишь благородные качества [своего отца], но никак ни его королевство, ни мир, [установленный в нём]69. {Тиран Эрик} 2[Другой] Эрик, брат Харальда70, невзирая на юный возраст мальчика, вторгся в страну с толпой мятежников и захватил королевский венец. Он не постыдился отнять его у ребенка и своего законного государя, став правителем вопреки всем законам и справедливости. Гем самым он показал, что не достоин королевской власти тот, кто осмеливается отнять её у беззащитного ребенка. 3Отняв у него скипетр, себя самого он лишил права считаться честным человеком, ведь, подняв меч на колыбель [младенца], он тем самым полностью избавил своё сердце от мужественного благородства. 4Где кипят жажда наживы и алчность, там нет места родственным чувствам. 5Впрочем, за этот бесчеловечный поступок небеса отплатили ему гневом своей мести71.6Между ним и сыном Харальда Гудормом вскоре началась война, которая завершилась ужасным побоищем, в котором погибли оба предводителя и бесчисленное множество прочих людей. В результате этой страшной резни ‘королевский род данов сократился до такой степени, что сводился теперь по сути к одному лишь [Эрику — ] сыну вышеупомянутого Сиварда’72.

{9.6.0} {Эрик Благочестивый, 65-й король [Дании]} Таким образом, Эрик получил королевскую власть благодаря случайной гибели своих родственников, чья смерть оказалась для него более полезной, чем их жизнь. Он не стал следовать другим примерам, а ‘пошёл по стопам своего деда, в одночасье превратившись в самого усердного участника [всех] морских походов и завоеваний. 2О, если бы он не унаследовал ещё и безрассудного желания Регнера уничтожить христианскую веру! 3С великим усердием Эрик либо казнил всех, кто был привержен [новой] вере, (л. 94об.)|| либо лишал их имущества и изгонял из страны. 4Впрочем, я считаю неправильным осуждать за первые поступки того государя, чьи дела в последние годы его правления заслуживают похвалы. Ведь жизнь, начавшаяся беспутно, но закончившаяся красиво, более достойна одобрения, чем та, что, начавшись благообразно, завершается в грехе и преступлениях. {Прибытие св. Ансгария} 5Влагодаря спасительным увещеваниям Ансгария Эрик оставил свои святотатственные заблуждения и [добрыми делами] постарался искупить всё то, что он совершил из-за своей [непомерной] гордыни, ‘показав в следовании заповедям [новой] веры столько же усердия, сколько прежде он проявил в гонениях на неё’. {Обращение Эрика [в христианство]} 6Таким образом, он не только ‘послушно’ воспринял [основы] спасительного учения [Христа], но также и благодаря своей конечной чистоте смог стереть с себя ту скверну, которой оказались запятнаны первые годы его [правления]73.7Скончавшись, он оставил после себя сына Канута, который родился [у него] от дочери Гудорма, внучки Харальда74.

{9.7.0} {Канут, 66-й король [Дании]} Он был ещё ребенком и потому нуждался в опекуне как для себя самого, так и для своей державы. Поскольку большинство считало, что исполнение обязанностей опекуна — дело трудное и способное вызвать зависть и неприязнь остальных людей, было решено выбрать опекуна с помощью жребия. 2Даже самые мудрые из данов, боясь положиться в столь сложном вопросе на собственный выбор, с большим доверием отнеслись к слепому случаю, чем к своему разумению, предоставив окончательное решение скорее случайности, чем своему твёрдому суждению. 3И вышло так, что выбор пал на человека по имени Эннигнуп, мужа выдающейся и безукоризненной доблести75, который и был вынужден взвалить на свои плечи бремя этой службы. Приступая к исполнению доставшихся ему по воле жребия обязанностей, он должен был заботиться как вообще обо всех [данах], так и об одном, находившемся тогда ещё в колыбели короле. 4По этой причине некоторые люди, не очень хорошо знакомые с историей, отводят ему место непосредственно среди [королей Дании]76.5Когда же Канут оставил пору детства и ‘возмужал годами’, он отстранил от себя тех, кто был к нему добр, воспитывая его, и из мальчугана, от которого почти никто не ожидал [чего-либо достойного], превратился, вопреки ожиданиям, в настоящего [короля]. Лишь об одном можно было сожалеть в нём — ‘он ушёл из жизни’, так и не приобщившись к таинствам Христовой веры77.

{9.8.0} {Фродо VI, 67-й король [Дании]} Вскоре после этого верховная власть в стране перешла к его сыну Фродо78. 2На войне удача сопутствовала его оружию, и благодаря этому Фродо добился таких выдающихся успехов, что и заставил вновь повиноваться себе те страны, которые когда-то в прошлом отложились от данов, и смог надеть на них прежнее ярмо. {Принял христианство} 3Сам он был окроплён святой водойa в Англии, которая тогда уже долгое время была знакома с христианством. 4Желая распространить своё личное спасение на всех [прочих данов], он просил Агапита79, бывшего тогда первосвященником города Рима, познакомить Данию [с основами] учения об [истинном] Господе. 5Впрочем, он умер, так и не дождавшись исполнения своих желаний, причём ‘его смерть случилась прямо перед прибытием послов из Рима’80. Его намерения были благими, но удача не сопутствовала ему в этом. За свои благочестивые намерения он получил на небесах такое же воздаяние, какое другие получают за [уже совершённые] поступки.

{9.9.0} {Гормо III, 67-й (так!) король [Дании]} Его сын Гормо, чьё прозвище, поскольку он родился в Англии, было Англичанин81, ‘после смерти своего отца унаследовал престольный город' на этом островеa. Впрочем, его успех был скорее коротким, чем продолжительным. 2Желая устроить свои дела, он предпринял путешествие из Англии в Данию, и эта непродолжительная отлучка стала причиной крупной потери. 3Англы, видя в его отсутствии удобную возможность восстановить свою независимость, решили открыто отложиться от данов и со всей поспешностью самоуверенно подняли восстание. 4Но чем с большей ненавистью отвергали его англы, тем с большей преданностью служила ему Дания. 5Таким образом, в своей жажде власти протягивая руки сразу к обеими державам, он получил лишь одну из них и безвозвратно потерял другую, никогда более всерьёз не пытаясь получить её обратно. 6Вот как нелегко удерживать под своей властью очень большие страны82.(л. 95)||

{9.10.0} {Харальд IV, 69-й король [Дании]} После него Данией стал править его сын Харальд. О его блистательных подвигах у потомков сохранились лишь смутные воспоминания, поскольку этот король больше старался сохранить свою державу, чем расширить её83.

{9.11.1} {Гормо IV, 70-й король [Дании], нечестивец} После него ‘престол достался' Гормо — человеку, который всегда был настроен враждебно по отношению к церкви и который старался преследовать христиан, словно они были худшими из людей. 2Все последователи этой веры терпели от него лишения, он совершал по отношению к ним все несправедливости, на которые был способен, неустанно преследуя их и оговаривая. 3Желая восстановить на капищах поклонение прежним святыням, он даже сровнял с землёй храм, построенный верующими людьми в земле Шлезвиг, словно это было какое-то вместилище порока и нечестия. Таким образом, тех, кого он не мог подвергнуть пыткам, он наказал разрушением священного для них здания84.4Хотя он считался необычайно высоким человеком, его характер плохо соответствовал [большим размерам] его тела85. 53а время правления им овладела такая праздность, что он находил больше удовольствия в сохранении своей славы, чем в её приумножении. Он считал, что лучше оберегать своё собственное, чем пытаться отнять чужое, предпочитая хранить уже имеющееся, нежели способствовать его росту86.

{9.11.2} Когда старейшины начали уговаривать его приобщиться к ‘таинству брака’, он посватался к Тире — дочери короля англов Хедельрада87. {Тира, суровая воительница за веру} 2Суровостью и умом превосходя всех прочих [женщин], она поставила перед <женихом>b условие, что станет его женой не раньше, чем получит от него в качестве вена Даниюa. 3Договор был заключен, и Тира стала женой Гормо. В ночь, когда она впервые ‘взошла на супружеское ложе’,‘Тира настоятельно просила своего жениха позволить ей три дня воздерживаться от близости с ним’. Она решила предаться угодным Венере делам лишь после того, как получит во сне какой-нибудь знак, свидетельствующий о том, что в этом браке у неё будут дети. 4Под видом воздержания она откладывала ‘исполнение супружеского долга’, за наружной стыдливостью <скрывая>b своё намерение узнать [будущее]. Под предлогом своего целомудрия воздерживаясь ‘от любовной связи’ [со своим мужем], она пыталась понять, суждено ли ей продолжить свой род. 5Другие же считают, что, вынудив мужа подождать ‘с радостями супружеской жизни’, своим воздержанием она хотела заставить его принять христианство88.

{9.11.3} Хотя ‘молодой человек и горел от страсти к ней’, он, однако, предпочёл подчиниться чужой просьбе о воздержании, а не своему вожделению. Он рассудил, что более благородно сдержать свои ночные желания, чем отказать своей возлюбленной в том, о чём она со слезами на глазах просила его. Гормо считал, что мольбы, за которыми на самом деле стоял расчёт, были вызваны стыдливостью Тиры. 2И случилось так, что тот, кто должен был поступить как её муж, стал стражем её целомудрия, не желая, чтобы самое начало их супружества ознаменовалось его ‘постыдным поведением’, [и кому-то показалось,] ‘будто он охотнее уступает силе своей страсти, чем собственным же представлениям о порядочности’. 3Впрочем, дабы не оказалось так, что охваченный страстью он решит овладеть девушкой без её согласия, Гормо не только воздержался от близости с ней, но и даже отделил себя от неё обнажённым мечом89, превратив таким образом их [общий] супружеский покой ‘в место, разделённое’ между ним и его невестой.

{9.11.4} Однако счастье, от которого он по доброй воле великодушно отказался, вскоре само пришло к нему в сладком сне. 2Ибо, ‘когда его разум погрузился в сон’90, {Знамения} Гормо ‘увидел, как две птицы, одна больше другой, выбрались из чрева его жены’ и, махая крыльями, улетели в небо, а затем вернулись и уселись ему на руки. 3Восстановив после небольшого отдыха свои силы, они, ‘расправив крылья’, устремились в небо во второй и в третий раз. Наконец меньшая из них вернулась к нему одна, без второй птицы, а её крылья были испачканы кровью91.4Потрясённый этим видением, он в замешательстве издал во сне ‘тревожный крик, громкие отголоски которого' заполнили собой весь дом. (л. 95об)|| 5Когда же [сбежавшиеся] слуги принялись спрашивать его, [что случилось], он рассказал о том, что видел. Тира, понявшая из этого, что ей будет подарена радость иметь детей, оставила своё намерение воздерживаться от исполнения супружеских обязанностей и рассталась со своей невинностью с той же страстностью, с которой ранее молила сохранить её. Сменив воздержание на любовь, она подарила своему мужу радость обладания ею и сполна вознаградила его за добродетельную сдержанность, позволив возлежать с ней. Она сказала, что никогда не стала бы его женой, ‘если бы явившееся ему во сне видение не убедило её в том, что она сможет забеременеть'. 6‘Таким сколь хитрым, столь и необычным способом' она обратилась от притворного целомудрия к заботам о своём будущем потомстве. {Рождение и подвиги Канута и Харальда} И она не была разочарована в своих ожиданиях, спустя некоторое время став счастливой матерью [двух сыновей], Канута и Харальда.

{9.11.5} {[Даны] в 15-й раз покоряют склавов} Как только братья повзрослели, они снарядили флот и укротили надменную гордость склавов, {[Даны] в 9-й раз покоряют англов} после чего ‘не оставили без такого же наказания и саму Англию'. 2Хедельрад, однако, лишь радовался [проявленным] его внуками блестящим способностям, испытывая удовлетворение при известиях об уроне, который они ему наносили, и ‘воспринимая их злые набеги словно неоценимое благодеяние’. 3В их отваге он видел большее к себе уважение, чем в почтительном отношении, предпочитая знать, что они нападают на него как враги, а не угодничают перед ним как трусы. В их безудержной смелости он видел предвестие тех доблестных подвигов, которые они совершат в будущем. 4У него не было сомнений в том, что те, кто с такой отвагой идут в бой против [родни] своей матери, со временем будут также [смело] воевать и с чужими для них людьми. 5Их грабительские нападения он до такой степени ставил выше знаков почтения, что решил, минуя свою дочь92, завещать Англию сразу им, не усомнившись свой долг как деда поставить выше своего долга как отца. Различив судьбу робкой дочери и своих отважных внуков, Хедельрад поступил отнюдь не безрассудно, ведь он понимал, что мужчинам ‘куда более, чем женщинам, пристало' управлять королевством. 6Узнав, что наследство её отца достанется её сыновьям, Тира не выказала никакой зависти от того, что сама лишилась его. 7Она рассудила, что ‘отданное им предпочтение является скорее честью для неё, чем унижением'.

{9.11.6} Сильно разбогатев в многочисленных разбойничьих походах, братья обрели большую уверенность в своих силах и ‘решили направить свои войска на завоевание Хибернии'. 2После того как они осадили столицу этой страны Дуфлин, тамошний король с несколькими весьма опытными в стрельбе из лука воинами пробрался в находившуюся неподалёку от города рощу, в которой с большим отрядом своих воинов ‘расположился, наблюдая за ночными потехами, Канут'. Коварным образом окружив данов, а сами при этом оставаясь в засаде, они принялись выпускать в них свои разящие стрелы, одна из которых, попав в тело короля, нанесла ему смертельную рану93. {Гибель Канута} 3Канут, опасавшийся, что его смерть принесёт ‘слишком большую радость' врагам, пожелал скрыть то, что умирает, и из последних сил призвал данов не предаваться панике и не прекращать веселья. {Покорение Хибернии} 4И вышло так, что благодаря этой хитрости даны смогли захватить Хибернию ещё до того, как хибернийцы узнали о смерти Канутаa.5Кого не опечалит смерть такого человека, чьё самообладание привело его воинов к победе, а мудрость пережила его гибель? 6Оказавшись в крайне опасном положении, даны тогда едва не отчаялись совсем в возможности спастись, однако, послушавшись приказа своего умирающего вождя, вскоре смогли победить тех, кого уже было устрашились94.

{9.11.7} К тому времени Гормо, ‘чья жизнь уже явно клонилась к закату’, в течение многих лет был слеп. Состарившись и достигнув предельного для человека возраста95, ‘он более беспокоился о жизни и благополучии своих сыновей, чем о самом себе’. 2Своего старшего сына он любил так сильно, что поклялся, будто бы убьет любого, кто первым сообщит ему о его гибели. 3Получив однажды известие, не оставлявшее уже никаких сомнений в смерти Канута, Тира, поскольку все боялись прямо сказать об этом Гормо, ‘решила прибегнуть к хитрости’, действием показав то, что не решилась выразить словами. 4Она сняла со своего мужа королевские одеяния и одела его в жалкие лохмотья, показав ему также и другие ‘признаки скорби’, поведав таким образом о её причине. В старину так поступали на похоронах,(л. 96)|| ‘суровостью внешнего облачения’ показывая горькую печаль души. 5Тогда Гормо спросил: «Не хочешь ли ты сказать мне этим, что Канут мёртв?» 6На что Тира отвечала ему: «Ты догадался об этом сам, а не я подсказала тебе». 7Услышав это, Гормо [вскоре] умер, сделав её вдовой и оставив оплакивать [кончину] не только сына, но и мужа96.8Таким образом, сообщив супругу об участи их сына, она соединила одного с другим в объятиях смерти. С равной скорбью участвуя в похоронах их обоих, она как жена проливала слёзы по одному и горько стенала как мать по другому. И это несмотря на то, что ‘в тех обстоятельствах она куда сильнее нуждалась в утешении, чем в том, чтобы на неё <взвалили>b горечь [новых] утрат.

Заканчивается Девятая Книга.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК