Книга третья

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Начинается Третья [книга]

{Хёдер, 15-й из королей [Дании]} После Хьярдвара власть над обоими королевствами получил брат Адисла по имени Хёдер1, так же, как и он, бывший воспитанником уже упоминавшегося мной выше короля Гевара. 2О том, что выпало на его долю, мне будет легче рассказать, если я начну с самого начала его жизни. 3Ведь если не обойти молчанием начало его жизненного пути, то и произошедшее с ним в последующие годы его жизни предстанет живописнее и полнее.

{3.2.1} {Детство Хёдера и его выдающиеся качества} После того как Хельго убил Ходброда, сын последнего Хёдер [был вынужден] провести ‘все свои детские годы’ под покровительством короля Гевара. 2[И оказалось так, что] ещё будучи юношей телесной силой он намного превосходил всех своих молочных братьев и сверстников. 3При этом Хёдер был наделён [также] и многими другими талантами. 4[Так,] он был весьма искусен в плавании2, в обращении с луком3 и цестами4. К тому же этот юноша был ещё и очень ловок5: настолько, насколько это [вообще может быть] свойственно молодому человеку его возраста, а его приобретённая благодаря физическим упражнениям сила ни в чём не уступала его природным способностям. 5Несмотря на юный возраст, он выделялся также и исключительным богатством своих внутренних дарований. 6[Во всяком случае,] не было никого более искусного, чем он, в игре на кифаре или лире, 7а кроме того, он знал толк ещё и в игре на систре и барбите6, ‘да и вообще в игре на любом из струнных инструментов’. 8Умея звуками музыки по своему желанию управлять человеческими чувствами, он вызывал у смертных то радость, то печаль, то сочувствие, то гнев, 9таким образом попеременно то лаская их слух, то преисполняя их души страхом и ужасом. (л. 21об.)||

{3.2.2} ‘Этими своими талантами юноша настолько понравился дочери Гевара Нанне, что она начала всячески добиваться его любви’. 2Бывает же ведь и так, что девушки испытывают любовь к юношам из-за их смелости, и те, кто не очень пригож наружностью, добиваются своего благодаря одной лишь отваге. 3Дело в том, что у любви[, как известно,] множество путей. Одних привлекает ‘красивое <лицо>a, других — отважная душа, кому-то путь к наслаждениям открывают их способности. [И если] некоторым благосклонность Венеры доставляет их учтивость, то многих других милыми [для их возлюбленных] делает именно <блеск их славы>b. Таким образом, смелые мужи очень часто наносят [девичьим сердцам] отнюдь не менее лёгкие раны, чем мужи красивые.

{3.2.3} {Красота Нанны} Случилось же так, что сын ?дина Бальдер, соблазнившись видом моющейся Нанны7, ‘был охвачен беспредельной любовью к ней’8. 2Вид стройного и изящного тела девушки сильно распалил его, а её ослепительная красота зажгла в его душе огонь. 3Дело в том, что ничто так не возбуждает [мужскую] страсть, как [женская] ‘красота’. 4В конце концов, поскольку у Бальдера были самые сильные опасения, что Хёдер способен помешать ему, он решил прибегнуть к своему мечу и убить Хёдера, дабы затем уже ничто не смогло сдержать его любви, которая не привыкла терпеть никакой отсрочки [и требовала немедленного] удовлетворения снедавшей его страсти.

{3.2.4} {Хёдер встречает нимф} Примерно в это же время, будучи на охоте, Хёдер заблудился в тумане и, блуждая по лесу, вышел к некой хижине, где жили какие-то лесные девицы. Когда они поприветствовали его, назвав по имени, он спросил у них, кто они такие. 2Те же ответили, что ‘от их советов и ворожбы’ более всего зависит удача на войне9.3Что часто, никому невидимые, они принимают участие в битвах, скрытно помогая своим друзьям добиваться желаемого исхода. 4По их словам, они могли по своей прихоти как приносить победу, так и заставить потерпеть поражение; также они рассказали ему о том, как сильно Бальдер возжелал его сводную сестру Нанну, которую он увидел во время омовения. Соглашаясь, что он достоин самой злобной ненависти, они тем не менее убеждали Хёдера не объявлять ему войны, утверждая, что Бальдер — полубог и тайный отпрыск одного из небожителей. 5Как только Хёдер узнал об этом, гостеприимный кров внезапно исчез, и Хёдер обнаружил себя стоящим под открытым небом, посреди поля и без какой-либо крыши над головой. 6Он немало удивился столь быстрому исчезновению девиц, перемене места и тому, что дом оказался лишь видимостью. 7Он не знал, что всё происходившее вокруг него было лишь наваждением и суетным обманом колдовского искусства10.

{3.2.5} Вернувшись оттуда, он поведал своему приёмному отцу о том, как заблудился и оказался во власти наваждения, после чего сразу же попросил у Гевара его дочь себе в жёны. 2Гевар ему ответил, что с величайшей радостью принял бы его предложение, если бы не боялся навлечь на себя гнев Бальдера, отказав ему. Ведь, по словам Гевара, Бальдер уже опередил его с такой просьбой. 3Он сказал, что священное тело могучего Бальдера неуязвимо для железа11.4Однако потом он добавил, что знает такой меч, которым можно убить Бальдера, но меч этот ‘скрыт за самыми надёжными замками’12. 5Он принадлежит лесному сатиру Мимингуa13. {Чудодейственные меч и браслет} 6Также у него есть браслет, который благодаря некой чудесной скрытой силе способен увеличивать богатство своего владельца14.7Однако[, по его словам,] дорога в те места совершенно непроезжая и полна непреодолимых препятствий, 8ведь очень непросто смертным попасть туда, ведь на большей части пути туда царят небывалой силы морозы. {Об упряжке оленей} 9Поэтому[, чтобы добраться туда,] он велел Хёдеру раздобыть упряжку оленей, ведь только благодаря их резвости и проворству он, наверное, и сможет быстро пересечь скованные стужей горные хребты [на своём пути]15.10Когда же он перейдёт их, [по словам Гевара,] свой шатёр он должен будет разбить относительно солнца таким образом, чтобы именно скала с пещерой, где обычно находится Миминг, отбрасывала на него тень, тогда как сам его шатёр в свою очередь ни в коем случае не должен затемнять вход в пещеру16, дабы непривычный мрак не помешал сатиру выйти наружу. 11Поступив таким образом, Хёдер сможет получить и браслет, и меч, из которых один принесёт ему богатство, а другой — удачу на войне; и в конечном счёте каждый из них принесёт своему обладателю огромную пользу.

{3.2.6} Так говорил Гевар, 2и Хёдер не замедлил воспользоваться всем тем, что узнал от него. Расположив свой шатёр в нужном месте, он стал проводить ночи в заботах о своём деле, а днём охотясь. 3[Другими словами,] всё время бодрствуя и оставась без сна, он разделил день и ночь таким образом, чтобы одну часть времени уделять раздумьям о своих делах, а другую тратил на то, чтобы добывать пищу для тела. 4И вот однажды, когда [почти] без сил и в подавленном от забот настроении он сидел ночью в своём шатре, по стене мелькнула тень сатира. — Взяв в руки копьё, Хёдер тут же напал на него, одним ударом опрокинул (л. 22)|| на землю, после чего, дабы тот не смог скрыться, ещё и связал его верёвкой. {Одержана победа над сатиром} 53атем, в самых страшных выражениях угрожая ему ещё худшим, он потребовал меч и браслет. 6Сатир незамедлительно отдал в качестве выкупа за своё спасение всё, что у него требовали. 7Вот до какой степени жизнь была [для него] важнее любых богатств, [что, впрочем, совершенно неудивительно], ведь обычно ‘для [всех] смертных нет ничего более ценного, чем их собственное благополучие’. 8Радуясь обретённому богатству, Хёдер отправился на родину, будучи счастлив своей пусть и не самой большой, но при этом необычайно дорогой [для него] добычей.

{3.2.7} {Король Саксонии Гельдер} Когда король Саксонии Гельдер17 узнал, что Хёдер завладел этими вещами, он принялся настойчиво убеждать своих воинов отнять у него столь драгоценную добычу. 2Воины повиновались королю и быстро снарядили флот. 3Гевар же, будучи человеком весьма опытным в предсказаниях и обладающим даром предвидения, заранее узнал об этом и сообщил Хёдеру, велев тому во время боя терпеливо снести от Гельдера обстрел дротиками и не метать в ответ своих копий до того, как иссякнут вражеские. Кроме того, он посоветовал использовать острые крючья18, с помощью которых можно было наносить повреждения неприятельским кораблям, а также срывать шлемы и отнимать щиты у воинов. 4Последовав его советам, Хёдер благополучно добился своей цели. 5Объявив, что победу в этой битве одержит тот, кто проявит больше терпения, он приказал своим людям, прикрывшись щитами, выдержать первый натиск воинов Гельдера. 6В то же время неприятель, совершенно не жалея метательных снарядов и с крайним остервенением используя их в сражении, принялся метать в него свои копья и стрелы. Впрочем, чем яростнее вели себя враги, тем терпеливее Хёдер сносил их удары. 7Часть из копий попала в щиты, часть — в корабли, раны же воинам нанесли лишь очень немногие из них. Множество этих снарядов вообще не причинило людям Хёдера никакого вреда и пропало впустую. 8Те же, ‘исполняя приказ своего короля’, встречали удары вражеских копий, выстроив из щитов черепаху19, вследствие чего немалое число этих копий после несильного удара отскакивало от этих щитов и оказывалось в воде. 9Когда Гельдер увидел, что весь запас его метательных снарядов иссяк и что враги подбирают его собственное оружие и с силой посылают его обратно, он велел поднять на вершину мачты пурпурный щит (что является знаком мира)20, посчитав за лучпіее сдаться в плен и тем самым сохранить себе жизнь. 10Хёдер принял его с самым дружелюбным видом и самыми ласковыми речами, этой обходительностью покорив его не менее, чем своим воинским искусством.

{3.2.8} {Король Халогии Хельго} В это время король Халогии21 Хельго неотступно и при помощи многих сватов требовал у правителя финнов и бьярмов Кусо22 {Король финнов и бьярмов Кусо} выдать за него свою дочь по имени Тора. 2Ведь, как известно, когда кому-то недостаточно собственных сил для получения желаемого, он обычно прибегает к помощи других. 3В те времена молодые люди, желая заключить брак, имели обыкновение высказывать суть своего дела собственными словами, а Хельго был столь косноязычен, что стыдился быть услышанным не только чужими людьми, но даже и своими домочадцами. 4Любой изъян стремится избавиться от свидетелей, 5а заложенные природой недостатки тем тягостнее, чем более явно они выражены. 6Кусо отнёсся с презрением к посольству Хельго, ответив, что недостоин жены тот, кто, будучи недостаточно уверен в своей собственной смелости, обращается за помощью в получении желаемого к другим. 7Узнав об этом, Хельго принялся настойчиво просить Хёдера, который был хорошо известен ему своим красноречием, помочь ему добиться своей цели, обещая Хёдеру, что охотно исполнит всё, что тот ему прикажет. 8Тот же, тронутый усердными мольбами юноши, снарядил свой флот и отправился в Норвегию, дабы, если понадобится, силой получить то, чего не сможет добиться словами. 9Когда Хёдер с величайшей убедительностью своего красноречия изложил дело Хельго, Кусо ответил, что хотел бы знать мнение своей дочери, дабы не показалось, что из-за своей отцовской суровости он решил всё против её воли. 10Её позвали, и Кусо спросил, ‘нравится ли ей этот жених’; когда же она сказала, что нравится, он пообещал Хельго устроить их свадьбу. 11Вот так, благодаря очарованию своей сладкозвучной и плавной речи, Хёдеру ‘удалось убедить Кусо склонить свой слух’ к тому, о чём он его просил.

{3.2.9} Пока в Халогии происходило всё вышеописанное, Бальдер вооружился и пришёл в землю Гевара, намереваясь потребовать у него Нанну. 2Тот предложил ему узнать мнение самой Нанны, и Бальдер обратился к девушке, пустив при этом в ход самые изысканные и льстивые слова. Поняв, что не сможет добиться желаемого, он стал настаивать на том, чтобы узнать причину отказа. 3Она ответила, что не может бог сочетаться браком со смертной и что огромное различие в их природе делает невозможным (л. 22об.)|| союз между ними. 4Ведь даже и боги подчас имели обыкновение уничтожать такие браки, вследствие чего узы, связывавшие тех, кто был неравен [по своему положению], внезапно оказывались разорваны. 5Не может быть прочной связь между теми, кто столь непохож друг на друга, и рядом с высоким судьба ничтожного всегда печальна. 6Кроме того, ‘богатство и бедность живут порознь’, и поэтому не может быть прочной близости между блистательной роскошью и мрачной нищетой. 7Наконец, божественное не может сочетаться с земным, поскольку между собой их разделяет огромная разница в их природе и смертные люди бесконечно далеко отстоят от славы божественного величия. 8Так отвечала Нанна, с помощью хитрых уловок отклонив просьбы Бальдера и приведя веские доводы в пользу того, чтобы отказаться от супружества с ним.

{3.2.10} Узнав об этом от Гевара, Хёдер долго жаловался Хельго, обсуждая с ним эту наглую выходку Бальдера. 2Не зная, что именно им следует предпринять, они проводили время, раздумывая над различными предложениями. 3Ведь дружеская беседа в беде хотя и не прогоняет опасность вовсе, всё же помогает уменьшить печаль от неё. 4Жажда доблести возобладала в их душах над всеми прочими желаниями, и их флот вступил в бой с Бальдером. {Битва Хёдера с богами} 5Можно было подумать, что это битва людей с богами, 6поскольку на стороне Бальдера бились ?дин, Тор и весь сонм верховных богов. 7Казалось, в том бою человеческое войско смешалось с небесной ратью. 8Хёдер, облачившись в своё неуязвимое для вражеского оружия одеяние, врывался в густые ряды богов и сражался с ними столь рьяно, насколько вообще смертный способен сражаться с небожителями. 9Но и Тор, с небывалой силой орудуя своей палицей23 a, сокрушал все встречавшиеся на его пути щиты, столь же яростно приглашая врагов нападать на себя, сколь и своих соратников призывая к себе на помощь. 10Никакая броня не могла сдержать его натиска, 11ни один человек не мог получить удар и остаться в живых. 12Всякий, кто пытался отразить удар его молота, погибал. 13Ни щит, ни шлем не выдерживали его мощи. 14Каким бы ростом или силой ни обладал человек, ничто не могло помочь ему против Тора. 15Победа непременно досталась бы богам, если бы Хёдер, когда его войско уже начало отступать, не выбежал бы стремительно вперёд и не перерубил бы рукоять его палицы, сделав её совершенно бесполезной24. {Боги побеждены} 16Лишившись этого оружия, боги сразу же обратились в бегство. 17Было бы трудно поверить, что боги могут быть побеждены людьми, ‘если бы не свидетельства старинных преданий об этом’. 18Впрочем, богами мы называем их в условном, а не в подлинном смысле этого слова. [Т. е.] мы называем их так, поскольку так их именовали язычники, а не потому, что они на самом деле были богами.

{3.2.11} Что же касается Бальдера, то он также обратился в бегство, [багодаря чему только] и спасся. 2Победители либо изрубили его корабли мечами, либо утопили их в волнах. Не довольствуясь победой над богами, они с яростью обрушились на остатки их флота, уничтожая его так, словно хотели этим утолить мучившую их жажду войны. 3Ведь[, как известно,] успех очень часто усиливает заносчивость. 4Свидетелем той битвы стала гавань, в названии которой [до наших дней] сохранилась память о бегстве Бальдера25. 5Тем временем Хёдер решил почтить роскошными похоронами погибшего в этой битве короля Саксонии Гельдера: положив его тело поверх тел его павших гребцов, он развёл под ними костёр, устроенный из кораблей26.6Их прах, точно так же как и останки самого короля, он не только поместил в великолепный могильный курган, но и уважил полными почтения к ним похоронными обрядами. 7После чего, дабы уже никакие злоключения не смогли помешать его планам на женитьбу, он вернулся к Гевару и насладился желанными объятьями Нанны27.83атем, щедро одарив Хельго и Тору, он увёз свою молодую жену в Светию, прославляемый всеми за свою победу в той же степени, в которой Бальдер был подвержен ими осмеянию за своё бегство.

{3.2.12} Тем временем лучшие люди из числа свеонов отправились в Данию платить дань, а Хёдер, которого из-за блистательных заслуг его отца местные жители почтили званием короля, ‘познакомился с превратностью своей судьбы’. — Потерпев поражение в битве с Бальдером, над которым он одержал победу незадолго перед этим, он был вынужден бежать к Гевару. Таким образом, став королём, Хёдер лишился той удачи, которая сопутствовала ему, когда он был частным лицом. {Бальдер одерживает победу} 2Одержав победу, Бальдер, чтобы добыть воды, которой его воины смогли бы утолить мучившую их жажду, вырыл в земле глубокую яму, откуда забил ключ с живительной влагой. 3Всё его войско, жадно припав ртами к бьющей воде, напилось из образовавшегося источника. 4Считается, что его (л. 23)|| следы сохранились в древнем названии и стёрлись ещё не полностью, хотя сам родник уже давно высох28. {Бальдес. Бринде} 5Сам же Бальдер по ночам не мог заснуть из-за часто досаждавших ему видений в облике Нанны и так сильно заболел и ослаб, что не мог стоять на ногах29.6И потому все свои передвижения он стал совершать лишь при помощи упряжки из двух лошадей или на четырёхколёсной повозке. 7‘Столь велика была завладевшая его сердцем любовь, что из неё он оказался почти на краю могилы’. 8Он считал, что его победа не дала ему ничего, ведь ею он не добился Нанны.

{3.2.13} Тем временем неподалёку от Упсалы в качестве сатрапа богов в этой области обосновался Фрейр30. {Нечестивое жертвоприношение} Старинный обычай жертвоприношения, коему на протяжении многих поколений следовали все народы, он переменил на другой, ещё более постыдный и ужасный. 2Дело в том, что, совершая для богов свои мерзкие возлияния, он начал приносить им в жертву в том числе и людей31.

{3.3.1} Тем временем сначала Дания лишилась своих правителей, а вскоре после этого и [виновник этого] Хьярдвар искупил свою вину за гибель Рольво. {Начал править Хёдер, 15-й король [Дании]} Узнав об этом, Хёдер воскликнул, что случай доставил ему то, ‘на что он сам едва мог надеяться’. 2Ибо за какие-то свои прочие проступки был не только наказан Рольво, которого он и сам должен был бы лишить жизни за то, что его отец, как он хорошо помнит, убил отца Хёдера, но вдобавок к этому благодаря неожиданному стечению обстоятельств теперь и самому Хёдеру открылась возможность завладеть богатствами Дании. 3Ведь если судить по справедливости и проследить родословное древо его предков, то именно ему по праву наследования и должно принадлежать королевство его деда32. 4Воспользовавшись этим неожиданным подарком судьбы, он собрал огромный флот и занял им гавань Исёра в Сьяландии. 5Собравшимися здесь данами он был избран королём, а немного спустя, узнав о кончине своего брата Адисла, которого ещё прежде он предложил свеям взять себе в государи, он объединил под своей властью Светию и Данию. 63десь следует добавить, что конец Адисла был позорным. {Смерть Адисла} 7Во время всеобщего веселья на пиру по случаю поминок по Рольво он пил столь неумеренно, что внезапно умер, заплатив, таким образом, за свою отвратительную невоздержанность. 8Так что его неумеренная радость по поводу кончины другого стала причиной его собственной смерти.

{3.3.2} В то время пока Хёдер находился в Светии, Бальдер со своим флотом явился в Сьяландию, где, ссылаясь на свою славу как воина и на свой основанный на благородном происхождении исключительный авторитет, предъявил свои требования на королевский престол. Даны же с величайшей готовностью отдали ему свои голоса. 2‘Сколь же непостоянной могла быть верность наших предков!’. 3Вернувшись из Светии, Хёдер был вынужден начать [новую] тяжёлую войну. 4Нелёгкой же эта война оказалась прежде всего потому, что оба соперника были преисполнены желания добиться верховной власти. 5Всё закончилось бегством Хёдера, 6который удалился в Ютию, где остановился в селении, которое он назвал своим именем33.

{3.3.3} {Бальдер становится правителем [Дании]} Проведя там зиму, он в одиночестве, без сопровождающих, возвратился в Светию. 2Там он созвал вельмож и объявил им, что из-за постигших его неудач, когда Бальдер смог уже дважды нанести ему поражение и остаться победителем, белый свет и жизнь ему более не милы. 33атем он попрощался со всеми и окольной дорогой отправился в некие труднодоступные места, бродя по землям, чуждым следов человеческой жизни. 4Ведь часто бывает, что те, чью душу охватывает безутешное горе, ищут убежища в местах отдалённых и уединённых, видя в этом как бы лекарство, которое способно прогнать прочь их тоску; они полагают, что не смогут снести свою сильную печаль, оставаясь среди людей. 5Настолько в большинстве случаев близкой подругой для одиночества является печаль. 6В особенности же тем, чья душа поражена губительным недугом, по душе неопрятность и мрачные одежды. 7В прежние времена Хёдер имел обыкновение сидеть на вершине высокой горы, объявляя здесь свои решения народу, приходившему к нему за советом. 8Теперь же, тщетно приходя туда, люди бранили бездеятельность исчезнувшего короля, терпя самые жестокие неудобства из-за его отсутствия.

{3.3.4} А в это время Хёдер, блуждая по диким и уединённым местам и как-то однажды проходя через какой-то необычный для смертных лес, натолкнулся на пещеру, в которой жили незнакомые девицы. {Нимфы и их пещера} 2Как оказалось, это были те самые девицы, которые некогда подарили ему непробиваемое платье. 3Они спросили, зачем он пришёл в эти земли, и он рассказал им о своих неудачах на войне. 4‘Осуждая их за обман’, Хёдер принялся оплакивать свою печальную участь и несчастья, выпавшие на его долю, сетуя, что вышло вовсе не так, как они ему обещали. 5Нимфы же отвечали ему, что хотя он и редко становился победителем, (л. 23об.)|| однако всё же нанёс своим врагам урон такой же, какой и они ему, и что его войско становилось виновником побоища ничуть не реже, чем само при этом несло потери. 6Впрочем, как сказали они, победа достанется ему, если он сможет похитить некое необычайно сладкое и приятное яство, которым Бальдер умножает свои силы. 7И ничто не сможет помешать ему, если он завладеет тем лакомством, которое призвано увеличивать силы его недруга.

{3.3.5} После этих слов Хёдер твёрдо для себя решил, что [обязательно снова] начнёт войну с Бальдером, [причём сделает это] несмотря на то, что выступить против богов с оружием в руках и казалось делом для смертных непосильным. 2Даже некоторые из его людей считали слишком небезопасным начинать войну с богами. 3Однако всепоглощающий порыв души Хёдера не оставлял места для какого-либо почтения к их величию. 4Ведь отважным мужам далеко не всегда удаётся подчинить свою ярость рассудку, а безрассудная смелость не всегда подчиняется благоразумию. 5Или же, вполне возможно, Хёдер полагал, что ‘и у самых могущественных мужей сила далеко не всегда одна и та же’ и что ‘даже небольшой ком земли способен порой опрокинуть огромную повозку’.

{3.3.6} В свою очередь Бальдер призвал данов к оружию и встретил Хёдера в полной готовности. И было великое побоище. 2Обе стороны понесли практически одинаковые потери, и ночь положила конец сражению. 3Примерно в третьем часу тайком ото всех Хёдер отправился разузнать о том, что происходит у врага, 4поскольку беспокойство из-за нависшей над ними опасности не давало ему уснуть. 5Ведь часто бывает, что сильное душевное волнение не позволяет телу обрести покой, а внутреннее беспокойство не даёт человеку отдохнуть. 6Придя во вражеский лагерь, он увидел, что те три нимфы, которые приносили Бальдеру его тайное кушанье, покинули лагерь. 7Последовав за ними, поскольку следы на росе указывали направление их движения, он в конце концов оказался в той хижине, где они жили. 8Спрошенный ими, кто он такой, он ответил, что умеет петь и играет на кифаре, и тут же показал, что его слова не расходятся с делом. 9Ибо, как только ему дали лиру, он настроил её и, перебирая при помощи плектра её струны, явил приятную для их слуха своей совершенной гармонией мелодию. 10У них было три змеи, чей яд они имели обыкновение примешивать к явству Бальдера во время его приготовления для того, чтобы ‘он стал сильнее’. 11К этому времени из пасти змей в пищу натекло уже много яда. 12Две нимфы из-за своего расположения к Хёдеру предложили было ему отведать это кушанье, однако старшая из них запретила им это делать, заявив, что это будет предательством по отношению к Бальдеру, если они помогут его врагу увеличить свою телесную силу. 13На это он сказал им, что он вовсе не Хёдер, а товарищ Хёдера; 14… ибо тогда эти нимфы сами и по доброй воле подарили ему одну изысканно украшенную перевязь и приносящий победу поясa.

{3.3.7} {О том, что случилось с Бальдером} Возвращаясьa обратно по той же тропинке, по которой пришёл прежде, и встретив на своём пути Бальдера, он ткнул его своим оружием в бок, после чего так и оставил его лежать полумёртвым34.2Когда об этом стало известно воинам Хёдера, по всему лагерю пронёсся ликующий крик, тогда как даны сопровождали известие о судьбе Бальдера ‘прилюдными изъявлениями своей скорби’. 3Чувствуя, что ему не избежать приближающейся смерти, и тяжко страдая от полученной раны, на следующий день Бальдер возобновил сражение. 4И, пока бушевала битва, ‘он приказал отнести себя на носилках к войску’, дабы не вышло так, что он погибнет бесславной смертью внутри своего шатра. {Сон Бальдера} 5После чего ночью перед ним во сне предстала Прозерпина35, которая сообщила ему, что на следующий день он окажется в её объятьях. 6Это увиденное во сне предсказание оказалось не напрасным, и к исходу третьего дня Бальдер умер от своей мучительной раны. {Смерть Бальдера} 7Воины устроили ему королевские похороны и позаботились о том, чтобы возвести над его могилой курган.

{3.3.8} Поскольку слава об этих древних похоронах ещё жива, в наши дни какие-то люди во главе с Харальдом однажды ночью пришли к этой могиле, намереваясь разыскать укрытые в ней сокровища. {О чуде на могиле Бальдера} Однако неожиданно все они были охвачены страхом и бежали, оставив свою затею, 2поскольку им показалось, что с самой вершины раскопанного ими холмаb с сильным грохотом внезапно хлынул мощный поток воды, массы которой, стремительно и очень быстро стекая вниз, залили все расположенные у кургана поля и затопили всё, что встречалось на их пути. (л. 24)|| 3‘Опрокинутые этими водами землекопы побросали свои орудия и разбежались во все стороны, полагая, что непременно будут затянуты в водовороты этого бурного потока’, если продолжат упорствовать в этом своём начинании. 4Таким образом, внушённый ‘духами-хранителями этого места’ страх, который неожиданно объял души молодых людей, заставил их позабыть об алчности и обратить все свои помыслы к тому, как побыстрее спастись. Они быстро поняли, что жадностью лучше пренебречь, а в жизни куда полезнее быть более осторожными. 5Совершенно ясно, что явление этого потока не было чем-то настоящим и что он появился не из глубин земли, а возник благодаря какому-то обману, ведь, как известно, природа не допускает, чтобы источники воды начинали сами по себе струиться из-под земли. 6После этого все, до кого дошла молва о покушении на могилу Бальдера, оставили этот курган в покое. 7И поэтому [до сих пор] точно неизвестно, есть ли в нём сокровища, ведь после этого Харальда из-за страха перед грозящей опасностью уже никто более не отваживался копаться в его тёмной земле36.

{3.4.1} Несмотря на то, что ?дин и считался предводителем богов, он [тем не менее] решил обратиться к прорицателям, ведунам и всем прочим, кто известен своим умением предвидеть будущее, дабы узнать, как ему отомстить за своего сына. 2Ведь божественная природа несовершенна и часто ‘нуждается в человеческой помощи’. 3И вот, [некто] Ростьоф Финн37 предсказал ему, что дочь короля рутенов Ринда38 родит ему сына, которому суждено отомстить за смерть брата. Ведь именно брату Бальдера было предназначено богами совершать месть за своего кровного родича. 4Услышав это, ‘?дин, чтобы не быть узнанным из-за своего внешнего вида, натянул свою шапку поглубже’a и отправился к вышеупомянутому королю, намереваясь наняться к нему на службу. 5Король назначил его предводителем своих воинов, после чего ?дин, командуя его войском, ‘одержал для него блистательную победу над врагами’. 63а проявленное в той битве усердие король удостоил его первого места среди своих друзей, осыпав при этом [всевозможными] дарами и почестями. 7Также вскоре после этого он в одиночку обратил в бегство вражеское войско, а затем возвратился обратно, став и виновником этой удивительной победы, и вестником о ней. 8Bce удивлялись, как мог один человек своими силами устроить такое побоище среди столь великого множества неприятелей. 9Полагаясь на эти свои заслуги, Один тайком поведал королю о своей любви. 103аверенный в его самом милостивом к себе расположении, {Целомудрие Ринды} он попытался добиться от девушки поцелуя, но получил пощёчину.

{3.4.2} Но ни позор унижения, ни гнев из-за причинённой ему несправедливости не заставили его отказаться от своей затеи. 2На следующий год, не желая бесславно оставить то, что с таким пылом прежде начал, облачившись в иноземное платье, он снова явился к шатру короля. 3‘Те, кто встречал ?дина по дороге, лишь с большим трудом смогли бы узнать его, так сильно, стараясь ввести всех в заблуждение, он измазал своё лицо грязью’, а свою прежнюю одежду [до неузнаваемости] запачкал, наделав на ней ещё новых пятен. 4Представившись как <Рофтер>b 39, он сказал, что искусен в <кузнечном деле>c. 5Выковав из меди множество весьма красивых вещей самой различной формы, он показал себя настолько умелым в своём ремесле, что король дал ему большое количество золота и приказал сделать из него женские украшения. 6Наделав множество украшений для женских нарядов, ?дин затем предложил девушке браслет, над которым трудился тщательнее, чем над прочими вещами, а также большое число колец, изготовленных им с таким же старанием40.

{3.4.3} Однако никакие подарки не могли унять её раздражения. 2И, когда он попросил подарить ему поцелуй, Ринда ‘дала ему затрещину’. 3‘Не так ведь желанны подношения от тех, кто не мил; и [напротив] — насколько же более приятны те дары, что предложены друзьями’. 4До такой степени цена подарка зависит от топ кто его дарит. 5В своей непреклонности девушка нисколько не сомневалась, что своей любезностью лукавый старик лишь хочет проложить дорогу своим плотским желаниям. 6К тому же от природы она была упряма и несговорчива. 7Ринда знала что за его добротой кроется обман, а за щедрыми подарками скрываются гнусные замыслы. 8Отец стал сильно бранить её за то, что она отказала жениху. 9Та же, с отвращением относясь к объятьям старика, возражала, что девицам в столь юных летах не следует спешить с браком, ‘найдя в своём нежном возрасте оправдание отказу выйти за него замуж’.

{3.4.4} ?дин же, хорошо зная, что ничто так не способствует делам влюблённых, как упорная настойчивость, несмотря на то что уже дважды столкнулся с позорным отказом, не стал обращать внимание на первые неудачи и решился в третий раз отправиться к королю, (л. 24об.)|| выдав [теперь] себя за человека, в совершенстве знакомого с воинским ремесломa. 2К этому его склонило не только стремление к наслаждению, но и ‘желание избавить себя от позора’. 3[Как известно, в прежние времена те, кто был опытен в волшебном искусстве, обладали способностью изменять черты своего лица и принимать самый разный внешний облик 4и, кроме своей естественной внешности, они могли принимать облик человека любого возраста и роста. 5Дабы наилучшим образом показать своё искусство, старик имел обыкновение ‘гордо разъезжать на лошади’ в окружении лучших воинов короля. 6Но и этим своим умением он также не смог преодолеть упрямства девушки. 7Ведь едва ли чьё-то сердце будет благосклонно к тому, к кому оно с самого начала почувствовало сильную неприязнь. 8Когда он, уезжая, попытался добиться от неё поцелуя, то получил такой отпор, что упал и сильно ударился подбородком о землю. 9Впрочем, [это не помешало ему] прикоснуться к ней исписанной заклинаниями корой какого-то дерева, отчего девушка [на время] стала как бы совершенно не в себе41. [Только] этой ‘отнюдь не чрезмерной местью’ он и воздал ей за все нанесённые ему оскорбления.

{3.4.5} При этом он, как и прежде, не стал медлить с осуществлением своих намерений, и вот, ‘поскольку уверенность в собственном величии всё ещё воспламеняла его надежды [на благополучный исход]’, облачившись в женское платье этот неутомимый путник42 отправился к королю в четвёртый раз. 2Взятый им на службу, он проявил себя как человек не только прилежный, но также и довольно строгий. 3А, поскольку ‘его наряд был практически неотличим от женского’, большинство полагало, что он и в самом деле женщина. 4Как бы то ни было, он заявил что его зовут Веха, и выдавал себя за искусную целительницу, подтверждая свои слова самыми убедительными примерами своего мастерства. 5В конце концов его определили в челядь к королеве и приставили служанкой к её дочери. 6Также каждый вечер он должен был смывать грязь с её ног. При этом, омывая водой её ноги, он мог касаться её икр и даже тех мест, что находятся выше, на бёдрах. 7И вот, поскольку удача всякий раз ходит разной дорогой, то, чего он не смог добиться при помощи хитрости, он получил благодаря случаю.

{3.4.6} Случилось же так, что ‘девушка занемогла’ и, ища средство от своего недуга, призвала на помощь те самые руки, которые прежде отвергала, а того, к кому прежде всегда испытывала отвращение, теперь приняла как своего спасителя. 2Тщательно исследовав все проявления её болезни, он объявил, что, дабы как можно быстрее излечить её недуг, ей следует употреблять некое ‘целебное питьё’; при этом ‘приготовленное им [лекарство]’ будет настолько горьким, что девушка ни за что не сможет вытерпеть силы его лечения, если только не позволит связать себя верёвками. 3Ведь из её внутренних органов надлежит изгнать саму причину болезни.

{3.4.7} Узнав об этом, отец тут же связал свою дочь и, оставив её на кровати, велел терпеливо сносить всё, что прикажет ей лекарь. 2Он был обманут видом женского платья, которым старик хитро воспользовался для того, чтобы скрыть свои настойчивые устремления; и так, под видом лечения, он получил возможность обесчестить девушку. 3Получив от Венеры свой шанс, врач оставил дело исцеления и поспешил сначала утолить свою страсть и лишь затем излечил девушку от болезни; он воспользовался её слабостью, поскольку был уверен, что здоровая она бы к нему точно не была благосклонна43.

{3.4.8} Не будет лишним добавить, что существует и другое мнение о том, что тогда произошло. Говорят, когда король увидел, что охваченный любовью лекарь, несмотря на все усилия своих ума и тела, так ничего и не достиг, он посчитал, что было бы несправедливо отказать ему в получении заслуженной награды и позволил ему тайком разделить ложе со своей дочерью. 2Настолько бесчестен может быть отец со своим ребёнком, когда сильные переживания одерживают в нём верх над природной нежностью. 3Когда его дочь произвела на свет ребёнка, он устыдился и пожалел о своём заблуждении.

{3.4.9} Боги, которые в те времена жили преимущественно возле Византия, видя, что ?дин разными бесчестными поступками осквернил величие своей божественной славы, постановили, что он должен быть изгнан из их круга. {Изгнание ?дина} 2Они позаботились не только о том, чтобы отнять у него первенство, но также и объявили, что лишают его почестей и поклонения, которыми он пользовался дома, рассудив, что пусть лучше лишится власти их осрамившийся повелитель, чем будет опозорен авторитет всего их вероучения, и дабы они сами не оказались замешаны в чужом преступлении и без вины не понесли бы наказания за его проступок. 3Они видели, что те, кого они обманным образом заставили воздавать им божественные (л. 25)|| почести, когда стало известно, каким позором покрыл себя их главный бог, обратили послушание в презрение, а благочестие в глумление; на смену священным обрядам пришло святотатство, а ‘обычные торжественные церемонии’ они стали называть детской бессмыслицей. 4‘Смерть стояла перед их глазами, страх сковал их <сердца>a; они полагали, что за проступок одного гибель их ждёт всех.

{3.4.10} Итак, дабы это не привело к прекращению поклонения всем богам, ?дина они наказали <изгнанием>b, а некоего Оллера44 вместо него пожаловали инфулойc не только королевской, но и божественной власти. — ‘Как будто можно быть одновременно и королём, и богом’! - 2Хотя он стал всего лишь жрецом, они оказывали ему почести, подобающие владыке всего на свете, изо всех сил стараясь, дабы и выглядел он не как временный исполнитель чужих обязанностей, а как законный наследник. {>Подражатель ?дину} 3И, чтобы он не испытывал недостатка в почтении со стороны людей, они также отдали ему и имя ?дина, рассчитывая при помощи питаемого к этому имени уважения помешать вызванному последними переменами недовольству.

{3.4.11} Оллер председательствовал ‘в божественном сенате’ почти десять лет, после чего боги начали жалеть о том, что поступили столь жестоко, отправив ?дина в изгнание, и, посчитав, что он понёс уже достаточно суровое наказание, ничтожество его тогдашнего позорного состояния они переменили на сияние прежней славы. {Возвращение ?дина в сонм богов, некоторые считают его 18-м королём [Дании]} 2Как они полагали, прошедшего времени было достаточно, чтобы смыть с него позор былого бесчестья. 3Были, однако, и те, кто считал, что ?дин недостоин того, чтобы ему вернули прежнее звание. По их мнению, своими достойными сцены выходками и перевоплощением в женщину он навлёк на божественное звание слишком большой позор. 4Они утверждают, что, дабы вернуть себе утерянное положение, одних богов он подкупил лестью, а других — подарками, и те почести, которых уже давно был лишён, смог вновь получить лишь после уплаты большого количества денег. 5Если ты спросишь, сколько он заплатил им, я отвечу: поинтересуйся лучше у тех, кто знает, почём продаётся божественное звание. Я же должен признаться, что не очень осведомлён в этом.

{3.4.12} {Оллер бежит в Светию и гибнет [там]} Изгнанный ?дином из Византия Оллер удалился в Светию, где, словно это была некая совершенно новая страна, он попробовал воссоздать места для поклонения себе, но был убит данами. 2По слухам, ‘он был так искусен в разного рода чародействе’, что для переправы через море вместо корабля пользовался костью, которая была исписана страшными заклинаниями, и при этом с её помощью он преодолевал расстояния ничуть не медленнее, чем если бы плыл [по морю] на вёслах.

{3.4.13} ?дин же, возвратив себе атрибуты божественной власти, <добился>dтого, чтобы во всех уголках земли его слава заблистала так ярко, что все народы стали почитать его словно свет, вновь вернувшийся к миру, и не было ни одного места на всей земле, где люди не поклонялись бы его божественному могуществу. {Сын ?дина Бо} 2Узнав о том, что его сын Бо45, которого он воспринял от Ринды, посвятил себя ратным трудам, он вызвал его к себе и настоятельно просил помнить о гибели своего брата. Он сказал, что отомстить убийцам Бальдера куда лучше, чем притеснять ни в чём не повинных людей, и что война становится более лёгкой и успешной, если справедливым поводом для её начала стало законное право на месть.

{3.4.14} {Смерть Гевара} Тем временем стало известно, что Гевар был предательски убит своим сатрапом [по имени] Гунно. 23а его смерть Хёдер отомстил самым суровым образом: схватив Гунно, он бросил его в пламя костра и сжёг, ведь прежде и сам Гунно ночью заманил Гевара в ловушку и сжёг того живьём. 3Принеся таким образом духам жертву за своего приёмного отца, он передал Норвегию его сыновьям Херлету и Гериту.

{3.4.15} После этого он созвал старейшин на тинг и объявил им, что в предстоящем сражении с Бо ему суждено погибнуть и что об этом он знает не из чьих-то сомнительных догадок, а исключительно благодаря достойным всяческого доверия предсказаниям провидцев. {Рорик Слингебонд, 18-й король [Дании]} 2Поэтому он просил их передать королевскую власть его сыну Рорику46, дабы усилиями недобрых людей это право не перешло бы к чужим и неизвестным семьям. ‘Он утверждал, что радость от того, что ему наследует его сын, сделает мысль о близкой кончине менее тягостной’. 3Эта просьба была незамедлительно выполнена, после чего он встретился с Бо в сражении и погиб. {Кончина Бо} 4Впрочем, эта победа не принесла Бо радости: он покинул поле боя с настолько тяжёлой раной, что после битвы его воинам пришлось положить его на щит и по очереди нести домой, где на следующий день он и скончался от страданий, которые ему доставляли полученные раны. {Похороны Бо} 5Войско рутенов устроило для него (л. 25об.)|| роскошные похороны, воздвигнув огромный курган, чтобы почтить его имя и дабы память о столь знаменитом юноше не исчезла вскорости для последующих поколений.

{3.5.1} [Тем временем] куреты и свеоны, чьи помыслы обычно сводились лишь к тому, как бы получше почтить данов ежегодной податью, посчитав, что со смертью Хёдера ‘они избавились от обременительной необходимости платить дань’, решили напасть на Данию. 2Это событие придало смелости склавам также отложиться от данов, а равным образом и многие другие народы из послушных данников обратились теперь во врагов данов. 3Для того чтобы устранить эту несправедливость, Рорик призвал свою страну к оружию и, напомнив воинам о подвигах их предков, настойчиво побуждал и их ‘обратиться к доблестным свершениям’. 4Дабы начало войны не застало их без вождя и понимая, что им нужен предводитель, варвары выбрали себе короля, после чего, расположив всё своё войско на виду у противника, два отрядаa воинов укрыли в некоем потаённом месте. 5Однако им не удалось обмануть Рорика. 63аметив, что его флот зажат берегами узкого пролива и стоит на мелководье, с песков, на которых тот находился, он увёл его на глубокое место, не желая, чтобы его корабли увязли в этих илистых болотах и подверглись нападению со всех сторон. {Военная хитрость} 7Кроме того, он приказал, чтобы его воины днём расположились в засаде, из которой они смогли бы напасть на врагов, когда те сами нападут на корабли данов (по его словам, [так нужно было поступить,] дабы задуманное коварство пало на головы тех, кто его замыслил). 8Скрывавшиеся же в засаде варвары, ничего не зная о приготовлениях данов и опрометчиво напав на них, все были перебиты. 9Оставшаяся часть войска склавов, не ведая о гибели товарищей, пребывала в сильном недоумении относительно причин промедления Рорика. 10Будучи в гнетущей неопределенности, они прождали его довольно долго и, поскольку промедление становилось для них всё более тягостным, наконец решили, что должны со своим флотом напасть на него.

{3.5.2} Среди них выделялся своим ростом один человек, который по роду своих занятий был волшебником. 2Окинув взором отрядыa данов, он сказал им: «Дабы опасность гибели для многих искупить потерей лишь некоторых, следует всеобщее побоище заменить поединком отдельных воинов. 3И если кто-нибудь из вас осмелится сразиться со мной один на один, то и я не уклонюсь от своего обещания биться с ним. 4Но прежде я желаю, чтобы вы согласились выполнить следующее условие, которое я определил таким образом: если я одержу победу, мы освобождаемся от выплаты дани; если же буду побеждён — дань будет платиться вам как и прежде. 5Либо сегодня я одерживаю победу и освобождаю своё Отечество от ига рабства, либо, если окажусь побеждённым, мы снова склоним свои шеи под ваше ярмо. 6Как бы ни повернулась удача, считайте меня самого порукой и верным залогом того, что будет так, как я сказал».

{3.5.3} Услышав это, один из данов, который был силён более духом, чем телом, принялся расспрашивать Рорика, какая награда ожидает того, кто вступит в бой с этим воином. 2У Рорика случайно под рукой оказалось шесть браслетов, кольца которых были так сильно переплетены между собой, что казалось совершенно невозможным отделить их друг от друга, при этом все вместе они образовывали весьма замысловатую цепь; эти браслеты он и пообещал в награду тому, кто отважится на поединок. 3Юноша же, мало полагаясь на свою удачу, сказал ему: «О, Рорик, если я счастливо закончу это дело, награду для победителя назначит твоя доброта и ты сам как судия решишь, какая мне будет положена слава; но что ‘если моё предприятие пойдёт не так, как мне этого хочется’? Какую награду сулишь ты побеждённому, чьим уделом станет либо жестокая смерть, либо тяжкий позор? 4Всё это является спутником слабости, именно это будет наградой побеждённым; что, кроме унизительного безчестья, ждёт их? 5Какое воздаяние, какую благодарность получат те, кому <не досталось>b награды храбрых? 6Кто украсит венком немощного в забавах Марса, кто подаст ему награду победителей? 7Доблести, а не малодушию достаётся победа. Неудача противна славе. 8Одной сопутствуют триумф и почести, другой — либо бесславная смерть, либо жизнь в позоре. 9Я не уверен, на чью сторону склонится удача в этом поединке, и потому не буду нагло домогаться награды, так как неизвестно, смогу ли я по праву считать её своей. 10Неуверенному в победе не следует твёрдо рассчитывать на награду, которая положена лишь победителю, 11Поскольку я не уверен в победе,(л. 26)|| я не стану требовать венок себе в награду. 12Я отказываюсь от богатств, которые могут стать мне наградой как при жизни, так и после смерти. 13Это безумие — протягивать руку к незрелому плоду и желать сорвать то, о чём тебе ещё неизвестно, позволено ли тебе это есть или нет. 14Эта рука принесёт мне или победу, или смерть».

{3.5.4} Так говоря, он ударил варвара своим мечом, однако его удача была несравненно меньше, чем отвага, 2и, получив от него отпор, он сам пал под тяжестью его первого же [ответного] удара. 3Это зрелище произвело удручающее впечатление на данов, тогда как склавы своего одержавшего победу товарища встретили с великим торжеством’, пустившись [при виде его] в радостный пляс. 4Также и на следующий день этот воин, то ли гордясь успехом своей недавней победы, то ли стремясь одержать новую, снова вышел к врагам, принявшись теми же словами, что и прежде, дразнить их и вызывать на поединок. 5Полагая, что убил самого храброго из данов, он считал, что среди них не осталось уже никого другого, кто принял бы его вызов и отважился бы сразиться с ним. 6Также он был уверен, что гибелью одного воина смог поколебать уверенность в своих силах всего неприятельского войска, и полагал, что теперь для него не составит труда достичь всего, на что он направит свои усилия. /Ведь ничто так не питает заносчивости, как успех, и не пробуждает высокомерия сильнее, чем благополучие’.

{3.5.5} Рорик же был опечален тем, что дерзость одного человека смогла поколебать отвагу целого войска и что прославленных своими победами данов теперь не только встречают надменно, но даже и вовсе презирают те, над кем прежде они сами одерживали верх; кроме того, его удручало, что среди столь великого числа его воинов не нашлось никого, чьё сердце было бы достаточно отважно, а десница сильна, дабы обнаружить желание пожертвовать ради Отечества собственным благополучием. 2Этому позорному промедлению данов положило конец благородство Уббо. {Доблесть Уббо} 3Среди прочих воинов он выделялся своим ростом и был знаком с колдовским искусством. 4Когда он заранее поинтересовался о награде участнику поединка, король пообещал ему те же браслеты. 5Тот же возразил: «Как я могу верить твоему обещанию, если ты держишь этот залог в своих руках, вместо того чтобы отдать его на хранение кому-нибудь другому? 6Я предпочитаю, чтобы ты отдал его кому-нибудь, дабы затем ты не смог забрать назад свои слова. 7Уверенность в том, что награда не будет отнята, разжигает сердца воинов». 8Ясно, что он сказал это в шутку; одна лишь доблесть подвигла его стремиться предотвратить унижение своей Родины.

{3.5.6} Рорик же, полагая, что Уббо охвачен жаждой наживы, дабы не показалось, что вопреки обычаю всех королей он способен забрать назад свой подарок или отменить данное прежде обещание, решил избавиться от браслетов. Так как Рорик находился на корабле, он сильным броском швырнул эти браслеты просившему. 2Однако, поскольку он неверно оценил расстояние между ними, его усилие оказалось тщетным. 3Бросок оказался слабым и недостаточно резким, из-за чего браслеты упали, не долетев до нужного места, и скрылись в волнах, а к Рорику благодаря этому прицепилось прозвище Слингебондa.4Такой поворот событий дал возможность Уббо доказать свою выдающуюся доблесть. 5Утрата утонувшей награды не заставила его отказаться ‘от своего отважного замысла’; ведь он не хотел, дабы показалось, что его храбрость каким-то образом связана с теми наградами, которые доставляет алчность. 6Настойчиво требуя поединка, он хотел показать, что более стремится к почестям, чем предан стяжанию, и что храбрость для него важнее жажды богатств; его целью было показать, что его отвага зависит не от ожидаемой награды, а основана на величии духа. 7Незамедлительно расчищается место, и воины ‘окружают его плотным кольцом’; бойцы сходятся; шум нарастает; ревёт несогласная между собой в оценках ‘толпа зрителей’. 8Распаляются души борцов; нанося раны друг другу, оба они гибнут, закончив одновременно и поединок, и свой жизненный путь. Я полагаю, что это судьба позаботилась о том, чтобы ни один из них не обрёл славу и радость от смерти другого. 9Исход этого боя склонил сердца восставших к Рорику и заставил их платить ему дань, как и преждеb.

{3.6.1} Тем временем Хорвендил и Фенго, чей отец Гервендил47 был префектом ютов, были вместо него назначены Рориком охранять Ютию. 2Хорвендил правил три года, а затем, стремясь к большей славе, решил стать морским разбойником48. Тогда же король Норвегии Колл ер, (л.26об.)|| завидуя его богатству и известности, посчитал, что это будет славным подвигом, если он сможет с оружием в руках победить его и затмить славу этого столь знаменитого разбойника. 3Разыскивая Хорвендила и его флот, он долго рыскал по морю, пока наконец случайно не встретил своего противника. 4Посреди моря был остров, к которому, каждый со своей стороны, и пристали корабли этих разбойников. 5Обоих предводителей манил привлекательный вид его побережья; красота того, как этот остров выглядел со стороны, побудила их осмотреть и весенние рощи в его глубине, прогуляться по лесным полянам и побродить по укромным уголкам здешних лесов49.63десь Коллер и Хорвендил случайно, без свидетелей и встретились друг с другом.

{3.6.2} Хорвендил решил первым поинтересоваться у короля, каким образом тому было бы угодно решить исход спора между ними; по его же собственному мнению, лучше всего, когда в схватке принимает участие как можно меньше людей. 2Он сказал, что поединок является самым подходящим видом сражения для тех, кто желает стяжать себе славу отважного воина, ведь он позволяет рассчитывать лишь на собственную доблесть и исключает постороннюю помощь. 3Подивившись столь мужественному решению этого юноши, Коллер ответил: «Если ты оставляешь выбор способа нашей битвы за мной, то я полагаю, что наилучшим будет тот, который менее всего подвержен сумятице, и где довольно усилий лишь двоих. 4Разумеется, он считается более рискованным, но при этом и быстрее ведёт к победе. 5В этом наше мнение едино, и мы считаем одинаково. 6Но, поскольку исход битвы сомнителен, нам следует проявить друг к другу взаимное уважение: отдавая должное своим природным задаткам, давай при этом постараемся не забыть оказать побеждённому последние почести. 7Ненависть глубоко засела в наших душах; однако пусть в них будет место и для уважения, которое, придёт время, сможет одержать верх над нашей суровостью. 8Хотя мы и различаемся устремлениями своего разума, всё же законы природы нас сближают. 9Мы соединены их общностью, какая бы вражда ни разъединяла наши души. 10Потому пусть между нами будет уговор, [согласно которому] победитель должен будет почтить побеждённого подобающими похоронами. 11Ведь совершенно очевидно, что это именно та последняя дань уважения, отдать которую не может отказаться ни один достойный человек. 12И пусть оба войска, оставив ненависть, единодушно исполнят эту обязанность. 13Пусть вражда закончится вместе со смертью, а соперничество упокоится вместе с похоронами. 14Хотя при жизни между нами и была ненависть, давай мы не будем столь жестоки, чтобы преследовать прах друг друга. 15Пусть для победителя будет честью надлежащим образом устроить похороны побеждённого. 16Ибо тот, кто по справедливости воздаёт погибшему врагу, приобретает благодарность среди уцелевших; и тот, кто стремится проявить уважение к убитому, склоняет на свою сторону живых. 17Есть и другое, не менее печальное бедствие: когда выживший теряет какую-нибудь часть своего тела. 18Я полагаю, что к такому человеку следует отнестись с не меньшим уважением, чем к тому, кому выпал смертельный жребий. 19Ведь часто бывает так, что, сохранив в сражении жизнь, люди теряют какой-нибудь из своих членов; обычно это считается более тяжким уделом, чем гибель, ведь смерть лишает памяти полностью, тогда как выживший не может позабыть об увечье собственного тела. 20И это зло также следует принять во внимание. 21Давай же условимся, что тот из нас, кто будет покалечен другим, получит от него десять талантов50 золота в возмещение ущерба. 22Ведь если считается достойным проявлять сочувствие к чужим несчастьям, то насколько же тогда более оправданно жалеть о своих собственных! 23Никто не должен противиться природе; тот, кто пренебрегает её законами, самоубийца».

{3.6.3} Дав друг другу на этом слово, они начали бой, 2и ни странные обстоятельства их встречи, ни весенняя красота того места не могли уже заставить их опустить мечи, которые они вздымали друг на друга. 3Разгорячившись сердцем, Хорвендил в своей свирепости помышлял более о том, как ему добраться до врага, чем о защите своего собственного тела. Отбросив щит, он обеими руками взялся за свой меч, и смелость не подвела его. {Гибель Коллера} 4Сначала Коллер ‘лишился своего разбитого множеством ударов щита’, после чего Хорвендил отрубил ему ногу51 и заставил его бездыханное тело рухнуть наземь. 5Не забыв об уговоре, он устроил ему достойные короля похороны, сопроводив их возведением великолепного кургана и устройством роскошных поминок. 63атем Хорвендил отправился в погоню и убил его сестру по имени Села, женщину, хорошо знакомую с морским разбоем и опытную в воинском ремесле.

{3.6.4} {Хорвендил, 19-й король [Дании]} Проведя три года в самых отважных воинских трудах, лучшее из награбленного и самую отборную добычу Хорвендил отправил Рорику, ‘намереваясь благодаря этому добиться ещё большего его расположения’. 2Ободренный близкой дружбой с ним, он испросил себе в жёны его дочь (л.27)|| Геруду, от которой у него родился сын Амлед52.

{3.6.5} {Фенго, 20-й [кор. Дании]. Козни Фенго против своего брата} Снедаемый завистью к такому счастью Фенго решился ‘с помощью коварства извести’ своего брата. 2Вот как плохо доблесть бывает ограждена от опасностей даже со стороны самых ближайших родственников! 3Как только выпал случай для убийства, безжалостной рукой он утолил пагубную страсть своего сердца. 43авладев также и женой убитого брата, к братоубийству он добавил ещё и кровосмесительство. 5Ведь всякий, кто предался одному бесчестью, вскоре тем легче склонится к другому; так одно преступление становится причиной другого. 6К тому же чудовищность содеянного он утаил при помощи наглой хитрости, решив оправдать своё злодеяние видимостью доброжелательности, а свою вину в братоубийстве прикрыть именем сострадания. 7Хотя Геруда, говорил он, так кротка, что сама никому не причинила и малейшей обиды, она терпела между тем от мужа ‘самую лютую ненависть’; таким образом, своего брата он убил лишь ради её спасения, дабы не оказалось, что нежнейшая, без злобности, женщина вынуждена страдать от несноснейшей спеси своего жестокого супруга. 8‘И эти уверения не остались без понимания’. 9Ведь среди знати, там, где шутам подчас оказывается милость, а клеветникам — почести, лжи всегда обеспечено доверие. 10И вот Фенго не усомнился простереть свои запятнанные братоубийством руки к постыдным объятьям, усугубив грех двойного нечестия [ещё одним] подобным преступлением.

{3.6.6} Видя всё это, Амлед, дабы слишком большой проницательностью не навлечь на себя подозрений своего дяди, облекся в притворное слабоумие и сделал вид, что у него сильно помутился рассудок. Благодаря такого рода уловке он не только скрыл свою природную смекалку, но также и обеспечил себе безопасность. 2Неопрятно одетый, лёжа на земле и марая себя мерзкой слякотью и нечистотами, он каждый день проводил в полном бездействии в доме своей матери. 3Его измазанное грязью румяное лицо, равно как и весь запачканный гадкой жижей внешний облик производили впечатление забавной глупости и безумия. 4Всё, что он говорил, было лишено смысла, а то, что он делал, отдавало его полнейшей неспособностью к осмысленным поступкам. 5Куда уж больше? Не человеком ты назвал бы его, а порождением безумствующей судьбы и достойным насмешки уродом. 6Порой, сидя у очага и разгребая руками тлеющую золу, он имел обыкновение делать из дерева крючьяa и ‘обжигать их на огне’; их концы он делал загнутыми в обратную сторону, стремясь, дабы сцепление между ними было как можно более прочным. 7Когда его спрашивали, чем он занят, он отвечал, что готовит острые дротики для мести за своего отца. 8Этот ответ вызывал немало шуток, поскольку все с пренебрежением относились к его бессмысленному и смешному занятию, хотя именно оно впоследствии и помогло [исполнить] его замысел.

{3.6.7} Впрочем, его сноровка в этом деле наблюдателям с более тонким умом внушила первые подозрения в лукавстве Амледа. 2Ибо сама ловкость, даже и в таком пустяковом деле, указывала на скрытый талант большого мастера. Невозможно было поверить, что на самом деле ‘помрачён разум’ у того, чьи руки были пригодны к столь искусной работе. 3К тому же эту груду обожжённых палок он обычно сохранял самым тщательным образом. 4Вот почему многие уверяли, что в действительности ‘он гораздо умнее, [чем кажется]’. Они полагали, что под простоватым видом Амледа прячется рассудительность, а за своим ловким притворством он скрывает далекоидущие планы. Они говорили, что для разоблачения лукавства Амледа не может быть ничего лучше, чем в каком-нибудь укромном месте подвести к нему женщину привлекательной наружности, которая пробудит в его сердце соблазны любви. 5Ведь свойственная нам от природы склонность к Любвиb настолько неудержима, что её нельзя скрыть никаким притворством. Это влечение слишком сильно, чтобы ему можно было помешать какими-то ухищрениями. Поэтому, если он только делает вид, что убог [разумом], в будущем, как только представится случай, он неизбежно подчинится порыву страсти. 6В конце концов, некоторым людям и [в самом деле] было поручено отвести юношу верхом на лошади в отдалённую часть леса и подвергнуть там его такого рода испытанию.

{3.6.8} [Однако] случилось так, что среди них оказался и ‘молочный брат’c Амледа, в душе которого ещё не угасло уважение к их общему воспитателю. 2Ставя память об их прежней совместной жизни выше своего нынешнего приказания, он сопровождал Амледа вместе с прочими приставленными [к нему] спутниками скорее из желания помочь ему, чем изобличить. Он не сомневался, что Амледу будет только хуже, если он подаст малейший признак здравого рассудкаa, а именно — если он явным образом ‘предастся [свойственным] Венере утехам’. (л. 27об)|| 3Это не было тайной и для самого Амледа. 4Когда ему велели сесть на коня, он нарочно уселся так, что спиной был повёрнут к его шее, лицом же, напротив, был обращён к хвосту. 53атем он принялся надевать узду на хвост, как будто именно с этой стороны он и собирался сдерживать стремительный бег своего коня. 6Этой хитрой уловкой он уничтожил замысел своего дяди и избежал ловушки. 7Забавное же это было зрелище — скачущий без поводьев конь и всадник, который правит его хвостом.

{3.6.9} Продолжая свой путь, Амлед в лесных зарослях встретил волка. Когда же его спутники заявили, что это им навстречу выбежал молодой жеребёнок, он согласился, добавив, что в стаде Фенго имеется очень мало таких жеребят. Этим в равной степени сдержанным и остроумным способом он призвал проклятие на богатства дядиb. 2Когда же ему заметили, что его ответ разумен, Амлед в свою очередь принялся уверять, что нарочно выразился именно так, дабы никоим образом не показалось, что он склонен ко лжи. 3Ведь, желая казаться чуждым лживости, он смешивал хитрость и правду таким образом, чтобы в его словах и истина не отсутствовала и дабы их остроумие не выдало, что он в здравом <рассудке>c.

{3.6.10} Также, когда он проезжал по берегу, его спутники, обнаружив кормило потерпевшего крушение корабля53, сказали ему, что нашли необычайно большой нож, он согласился с ними, сказав: «Им можно резать огромный окорок», имея в виду море, бескрайности которого соответствовали огромные размеры этого кормила. 2Далее, когда они проезжали через песчаные дюны54, то предложили ему взглянуть на «муку», подразумевая под ней песокd; он же ответил, что она намолота седыми бурями моря. 3Когда спутники осмеяли его ответ, он снова стал уверять, что сказанное им разумно. 43атем они умышленно оставили его одного, дабы он мог тем смелее следовать своей страсти. И вот в уединённом месте он повстречался с женщиной, подосланной его дядей и как бы случайно оказавшейся на его пути, и овладел бы ею, если бы молочный брат украдкой не подал ему знак о ловушке. 5Размышляя о том, каким образом он мог бы лучше выполнить свой долг тайной опеки и упредить опасную в сложившейся ситуации распущенность юноши, он подобрал с земли соломинку и приладил её к хвосту летевшего мимо овода, 6а затем пустил его в то самое место, где, как он знал, находится Амлед. Этим он оказал неосторожному юноше огромное благодеяние. 73нак этот был истолкован с не меньшей проницательностью, чем сделан перед этим. 8Ибо Амлед, увидев овода, одновременно ещё большее внимание обратил и на прилаженную к его хвосту соломину, догадавшись, что на самом деле это тайное предупреждение остерегаться обмана. 9Обеспокоенный этим и подозревая засаду, он схватил эту женщину и понёс её далее к непроходимым болотам, где он мог бы с куда большей безопасностью удовлетворить своё желание. 10Насладившись любовью, он принялся настойчиво просить её никому об этом не рассказывать. 11‘Это молчание было обещано с такой же страстью, с какой было испрошено’. Дело в том, что в детстве у них обоих были одни и те же воспитатели, и эта общность прежнего воспитания соединила девушку и Амледа самой тесной привязанностьюa.

{3.6.11} Когда после этого он возвратился домой, все принялись с издёвкой спрашивать у него, принёс ли он жертвы Венере, на что он честно признался, что-таки лишил девушку чести. 2Когда его снова спросили, где это произошло и что служило ему подушкой, он сказал: «Лошадиные копыта и петушиные гребни, а также куски кровли». 3Ибо, когда он уходил на испытание, дабы избежать необходимости говорить неправду, он взял с собой кусочки всего этого. 4Этот ответ был встречен громким хохотом стоявших вокруг, хотя и ничто из сказанного им в шутку ни в чём не было противно истине. 5Когда об этом спросили девушку, она сказала, что ничего такого он не совершал. 6Её отрицанию поверили тем охотнее, чем меньше, что было очевидно, провожатые знали о том, что произошло на самом деле. 7Тогда тот, кто пометил овода и подал ему знак, желая показать Амледу, что ‘его спасение состоялось благодаря той услуге, которую он оказал ему своей хитростью’, сказал, что не так давно он проявил особую преданность по отношению к Амледу. 8Ответ юноши не был лишён остроумия. Дабы не показалось, что он не ценит оказанную ему этим человеком помощь, он сказал, что видел какого-то носильщика соломы, который неожиданно подлетел к нему, и что сзади в его тело была воткнута соломина.(л. 28)|| 9Эти слова всех прочих заставили трястись от смеха, тогда как доброхота Амледа они порадовали своей разумностью.

{3.6.12} Когда все потерпели неудачу и никто не смог открыть секретного замка мудрости этого юноши, один из приближённых Фенго, человек, наделённый скорее настойчивостью, чем подлинной изобретательностью, заявил, что непостижимое лукавство его ума невозможно разоблачить обычными хитростями. 2Его упрямство слишком велико, чтобы его можно было победить какими-нибудь лёгкими средствами. 3И потому к его многообразной изворотливости не следует подступаться с обычными уловками. 4Поэтому, заявил он, после тщательных размышлений им был найден более изощрённый и хитроумный способ, который будет нетрудно осуществить, и для разыскания сути дела он самый надёжный: 5Фенго должен будет нарочно отлучиться якобы по важному делу, и Амлед останется наедине со своей матерью в её опочивальне; но прежде пусть какой-нибудь человек, втайне от них обоих, спрячется в укромном месте покоев и внимательнейшим образом слушает, о чём будет их разговор. 6Ведь, если сын разумен, он не станет колебаться говорить при матери начистоту и не побоится довериться той, которая его родила. 7При этом он весьма настойчиво предлагал себя в качестве соглядатая, ‘желая оказаться не только тем, кто придумал этот план, но и тем, кто его исполнил’. 8Обрадовавшись этому предложению, Фенго сделал вид, что отбыл в дальнее путешествие.

{3.6.13} Тот же, кто подал этот совет, незаметно проник в покой, где Амлед был должен уединиться с матерью, и лёг на пол, прикрывшись соломой. 2Однако у Амледа не было недостатка в средствах против козней. Опасаясь, как бы его не подслушали чьи-нибудь скрытые уши, он сначала повёл себя согласно своему безумному обыкновению. Закукарекав, как голосистый петух, и замахав, будто хлопая крыльями, руками, он взобрался на солому и начал прыгать по ней туда-сюда, проверяя, не скрывается ли там что-нибудь. 3И когда он почувствовал под ногами какой-то предмет, то, истыкав это место мечом, он пронзил лежащего и, вытащив из укрытия, убил. 4Его тело он разрубил на куски, сварил их в кипящей воде и вылил через открытое отверстие сточной трубы на съедение свиньям, покрыв его жалкими останками зловонные нечистоты.

{3.6.14} Расстроив, таким образом, вражеские козни, он вернулся в покои. 2‘И, когда его мать стеная и с громкими воплями начала оплакивать безумие своего сына’, {Обращение Амледа к матери} он сказал ей: «Бесчестнейшая из женщин! Какое наитягчайшее преступление ты пытаешься скрыть за своими лживыми рыданиями? Распутная, как блудница, не ты ли вступила в этот преступный и омерзительный брак и теперь, совершая кровосмешение, прижимаешь к груди убийцу своего мужа? Не ты ли ласкаешь с бесстыдно-соблазнительной нежностью того, кто умертвил отца твоего ребёнка? 3Воистину точно так же и кобылицы сочетаются браком с победителями своих мужей; такова природа неразумных тварей — поспешно и без разбора вступать в различные супружества; очевидно, что и у тебя по их подобию изгладилась память о твоём первом супруге. 4Не без причины я веду себя словно умалишённый; ведь тот, кто погубил своего брата, без сомнения, будет неистовствовать с такой же жестокостью и по отношению к тем, с кем породнился через брак. 5Поэтому мне пристало принять облик скорее глупости, чем здравомыслия, и ‘защиту [для своей жизни] искать в видимости полного безумия’.6Однако в сердце моём по-прежнему живо желание отомстить за отца; выискиваю лишь удобный случай, жду подходящего времени. 7Всему своё место. 8Против скрытного и жестокого человека лучше всего прибегнуть к силе своего разума. 9Тебе же не к чему лить слёзы о моём безумии; будет справедливее, если ты начнёшь оплакивать своё бесчестье. 10Пороки не чужой, а собственной души следует оплакивать. 11‘0 прочем же помни и храни молчание’». 12‘Терзая мать такими упрёками’, он призывал её вернуться к почитанию добродетели и увещевал прежнюю любовь предпочесть теперешним соблазнам.

{3.6.15} По своём возвращении Фенго, нигде не находя зачинщика коварного плана, тем не менее долго и тщательно искал его, но никто не мог сказать, что видел его где-либо. 2Также и Амледа как бы в шутку спросили, не заметил ли он какого-либо его следа, и он ответил, что тот пошёл к сточной канаве, свалился вниз и его, заваленного массой нечистот, сожрали набежавшие отовсюду свиньи. (л. 28об.)|| 3И хотя эти слова соответствовали истине, они были осмеяны теми, кто их слышал, ибо показались им глупостью.

{3.6.16} И, хотя Фенго, подозревая пасынка в несомненном лукавстве, хотел убить его, тем не менее он не осмелился сделать этого, опасаясь недовольства как его деда Рорика, так и своей супруги. Поэтому он решил совершить это убийство с помощью короля Британнии, стремясь, чтобы всё за него сделал кто-то другой, а сам бы он прикинулся невиновным. 2Итак, желая скрыть собственную жестокость, он предпочитал скорее опорочить друга, чем навлечь бесчестье на себя. 3Уезжая, Амлед незаметно велел матери увесить зал ткаными покрывалами и через год справить по нему мнимые поминки, пообещав к этому времени вернуться. 4С ним отправились в путь двое прислужников Фенго, которые везли с собой нацарапанное на куске дерева (ибо это был обычный в те времена писчий материал) послание, в котором королю британцев поручалось убить направляемого к нему юношу. 50днако пока они спали, Амлед обыскал их вещи и нашёл это послание. {Сообразительность Амледа} 6Прочитав эти приказания, он тщательно соскоблил то, что было написано в грамоте, и вместо этого добавил новые слова, изменив содержание поручения таким образом, что свой собственный приговор он обратил на своих спутников. 7Не довольствуясь тем, что избавил себя от смертного приговора и ‘перенёс опасность на других’, к этим обманным образом заверенным подписью Фенго словам он добавил ещё и просьбу о том, чтобы король Британнии отдал свою дочь в жёны этому в высшей степени разумному молодому человеку, которого он к нему посылает.

{3.6.17} И вот по прибытии в Британнию послы явились к королю и в послании, которое считали средством достижения чужой гибели, передали ему свой собственный смертный приговор. 2Не подав виду, ‘король гостеприимно и дружелюбно принял их у себя’. 3Однако Амлед отверг ‘всё великолепие королевской трапезы’, словно это была самая обыкновенная еда; с удивительной воздержанностью он отказался от этого великого изобилия кушаний, уклонившись от принятия питья точно так же, как и от яств. 4Всем было в диковину, что молодой чужеземец пренебрегает самыми изысканными лакомствами королевского стола и роскошью богатых угощений, словно это какая-то деревенская пища. 5После того как пир закончился, король, отпустив своих друзей на отдых, послал в комнату к гостям человека, желая, чтобы тот тайком разузнал, о чём они будут разговаривать ночью.

{3.6.18} Когда же товарищи спросили Амледа, почему он отказался от вчерашнего угощения с таким видом, будто оно было отравлено, он ответил, что хлеб был забрызган кровью, питьё имело привкус железа, а мясные блюда были пропитаны зловонием человеческих трупов и испорчены чем-то вроде могильного смрада. 2Также он добавил, что у короля глаза раба и что королева в его присутствии трижды выказала манеры, подобающие лишь служанке; так поносил он оскорбительной бранью не только саму трапезу, но и её устроителей. 3Тотчас спутники, попрекая его прежним слабоумием, разными насмешками принялись глумиться над его дерзостью. Они утверждали, что он бранил то, что достойно одобрения, придирался к достойному, что блистательного короля и женщину столь благородного обхождения унизил недостаточно почтительным обращением и что тех, кто достоин всяческой похвалы, очернил крайне оскорбительными упрёками.

{3.6.19} Узнав обо всём этом от своего слуги, король уверенно заявил, что сказавший это человек либо умён ‘более всех прочих смертных’, либо столь же сильно безумен; так в немногих словах он выразил всю глубину выдающейся проницательностиa Амледа. 2Позвав затем своего тиуна, он спросил у него, откуда тот взял хлеб. 3Тиун ответил, что хлеб был выпечен их собственным пекарем; тогда король поинтересовался, на каком поле росло зерно, из которого выпечен этот хлеб, нет ли там каких-либо признаков человеческого побоища. 4Тот сказал, что неподалёку есть поле, усеянное старыми костями убитых, которое до сих пор обнаруживает следы бывшей на нём в древности битвы; полагая, что это поле более плодородно, чем прочие, и потому надеясь на богатый урожай, весной он сам засеял его зерном. 5И что он точно не знает, но, может быть, именно от этой гнили хлеб и вобрал в себя какой-то дурной запах. 6Услышав это и удостоверившись, что Амлед говорил правду, король также постарался выяснить, что за свинина была подана к столу. 7Тот же сказал, что из-за нерадивости пастухов его свиньи отбились от стада и съели гниющий труп разбойника, и потому, вероятно, их мясо и приобрело несколько гниловатый привкус. 8Когда король понял, что и здесь слова Амледа не расходятся с истиной, он спросил у тиуна, какой жидкостью тот разбавлял питьё. 9Узнав, что напиток был приготовлен из хлеба и воды, он велел показать ему то место, где находится родник, и, начав копать (л. 29)|| вглубь, обнаружил там множество покрытых ржавчиной мечей, от дурного запаха которых ключевая вода, по всей видимости, и стала испорченной. 10Другие же утверждают, что Амлет дурно отозвался о питье на пиру, потому как в то время, когда пчёлы делали этот мёд, они питались жиром мертвецов и мерзкий привкус перешёл к тому, что было ими отложено в сотахb.

{3.6.20} Когда король увидел, что замечания по поводу вкуса питья и кушаний имеют под собой основания, то, подозревая, что упрёк Амледа относительно неблагородного вида его глаз касается какого-то пятна на его происхождении, он тайком встретился с матерью и спросил, кто был его отцом. 2Сначала она говорила, что не принадлежала никому, кроме короля. Когда же он пообещал добиться от неё правды пытками, то услышал, что рождён от раба, и, таким образом, через вырванное угрозами признание узнал об отмеченной Амледом двусмысленности своего происхождения. 3Подавленный стыдом от своего теперешнего состояния, он вместе с тем был обрадован рассудительностью юноши и спросил его, почему он запятнал королеву укором в рабских манерах. 4Но ещё, когда он досадовал от того, что обходительность его супруги была осуждена в ночном разговоре его гостя, он узнал, что её мать была служанкой. 5Амлед же сказал, что отметил у неё три недостатка, выдающие её рабское обхождение: во-первых, подобно служанке, она покрывает голову накидкой55, во-вторых, она подбирает при ходьбе платье56, в-третьих, застрявшие между зубами остатки еды она выковыривает палочкой и выковырянное снова прожёвывает57.6Также он упомянул, что её мать попала в рабство из плена, — этим он хотел показать, что она рабыня не только по своим привычкам, но и по своему происхождению.

{3.6.21} Король, чтя мудрость Амледа как некий божественный дар, отдал ему в жёны свою дочь; всё же сказанное им он принимал ‘будто какое-то указание свыше’. 2Остальных его спутников, стремясь исполнить поручение своего друга, он на следующий же день повесил. 3Эту услугу Амлед воспринял словно какую-то несправедливость и с таким притворным неудовольствием, что ‘получил от короля в счёт возмещения золото, которое он впоследствии, тайком расплавив на огне, позаботился залить в полые деревянные трости’.

{3.6.22} Проведя там около года, он попросил у короля позволения уехать и отправился на родину, ‘из всего великолепия королевских сокровищ’ не взяв с собой ничего, кроме наполненных золотом тростей. 2Добравшись до Ютии, свой теперешний наряд он сменил на прежний (это было ему нужно для достойного дела) и нарочно напустил на себя шутовской вид. 3‘И, когда он, весь покрытый грязью, вошёл в обеденный зал’, где справлялись его собственные поминки, он привёл этим всех в величайшее изумление, поскольку ложный слух о его смерти уже разнёсся повсюду. 4Наконец оцепенение сменилось смехом, и гости в шутку принялись укорять друг друга, что тот, по ком они справляли поминки как по погибшему, стоит живой перед ними. 5Когда его спросили о его спутниках, он протянул им бывшие с ним трости и сказал: «Здесь и тот, и другой». 6И не поймёшь, чего здесь было больше: истины или шутки. 7Ведь эти слова, хотя и были сочтены многими за бессмыслицу, от истины, однако, не уклонялись: они указывали на плату, полученную Амледом в качестве возмещения за его убитых спутников.

{3.6.23} Затем, дабы веселье скорее овладело собравшимися, он присоединился к виночерпиям и принялся самым внимательным образом исполнять свои обязанности по розливу питья. 2Чтобы слишком просторный кафтан не мешал ему при ходьбе, он опоясался мечом и, нарочно часто обнажая его, лезвием его клинка ранил себе пальцы. 3Поэтому находившиеся рядом с ним гости позаботились о том, чтобы железным гвоздём заклинить его меч в ножнах. 4Также, ‘стремясь обеспечить ещё более надёжное осуществление своего коварного замысла’, он подходил к вельможам и, часто наполняя их чаши питьём, так сильно напоил всех неразбавленным вином, что их ноги ослабели от опьянения и они предались сну прямо в королевских покоях, превратив пиршественный зал в место для отдыха.

{3.6.24} И вот, когда он понял, что они находятся в пригодном для [осуществления] его замысла состоянии, полагая, что представился удобный случай исполнить задуманное, он достал заготовленные некогда палки с крючьями, и, придя в те покои, где на земле вперемешку валялись тела знати и во сне изрыгали хмель, он убрал крепления и обрушил развешанные его матерью занавеси, которые покрывали внутренние стены зала. 2Набросив их на храпящих людей, пользуясь крючьями, он связал их настолько искусно запутанными узлами, что никто из лежащих под ними не смог бы подняться, хотя бы и старался изо всех сил. 3После этого он поджёг крышу; разрастающееся пламя пожара, распространяя огонь (л. 29об)|| всё шире, охватило весь дом, уничтожило королевский замок и сожгло всех, кто либо наслаждался глубоким сном, либо тщетно силился подняться.

{3.6.25} Потом, явившись в опочивальню Фенго, куда тот ещё раньше был отведён своими слугами, он тут же схватил висевший у изголовья меч дяди, а на его место повесил свой собственный. 23атем он разбудил дядю и объявил ему, что знатные воины его погибли в огне, что здесь перед ним Амлед во всеоружии своих давешних крючьев и что он жаждет воздать ему должную кару за убийство своего отца. {Гибель Фенго} 3При этих словах Фенго вскочил с кровати, но, пронзённый собственным мечом, погиб, в то время когда тщетно пытался вытащить из ножен чужой. 4Отважный муж, достойный вечной славы, благоразумно притворившись слабоумным, под личиной бессмыслицы Амлед сумел сокрыть свой на удивление глубокий для смертного разум! И не только ‘получил в хитрости защиту для своей безопасности’, но с её же помощью нашёл способ отомстить за отца! 5Искусно защитив себя и храбро отомстив за родителя, он оставил неясным, следует ли считать его в большей степени мудрым или отважным.

Заканчивается Третья Книга

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК