Книга вторая
Начинается Вторая Книга, [в которой рассказывается] о сыне Хадинга Фродо, который был седьмым королём Дакии, и на своём родном языке назывался Фродо «Геффмильде», т. е. Милостивый.
{Фродо, 7-й кор. [Дании]} Хадингу наследовал его сын Фродо1, чья жизнь также была полна самых разных необычайных приключений. 2Достигнув совершеннолетия, он уже обладал всеми подобающими молодому человеку добрыми качествами, 3а чтобы не навредить себе праздностью, он воздерживал свой дух от наслаждений и всячески изнурял себя постоянными упражнениями с оружием. 4Поскольку отец истратил свои сокровища на воинские дела, у Фродо не было денег для уплаты воинам жалованья, и когда он усиленно разыскивал необходимые ему для этого средства, {Подсказка о сокровищах} к нему подошёл один местный житель и пробудил его надежды следующими стихами:
{2.1.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 30 «Неподалёку есть ‘остров с пологими холмами’; в этих холмах хранятся сокровища, и спрятана богатая добыча. 2Груду этих сокровищ стережёт хозяин горы — ‘дракон, чьё тело состоит из тесно сплетённых колец’ и часто следующих друг за другом сочленений; ‘длинный, извивающийся хвост тянется за ним’, приводя в движение все свои изгибы; змей, который извергает яд. 3Если ты хочешь одолеть его, то щит, который ты возьмёшь с собой, следует обтянуть воловьими кожами, а также и тебе самому нужно будет одеться в бычачьи шкуры, дабы губительная отрава не попала на твоё голое тело; ведь яд, который он изрыгает — доставляет сильные мучения. 4Хотя, разевая пасть, он способен схватить жертву ‘своим трепещущим, разделённым натрое языком’, а жуткий оскал его зубов угрожает страшными ранами, помни, что твой разум должен оставаться спокойным. Пусть тебя не смутят ни ‘острые изогнутые клыки’ змея, ни его жестокость, ни извергающийся из его пасти яд. 5Хотя его покрытое чешуёй тело неуязвимо для копий, всё же под брюхом у него есть подходящее место, куда, как предопределено судьбой, тебе и следует вонзить свой меч; ищи это место своим клинком и найдёшь его в средней части туловища дракона. 63атем спокойно ступай к горе, возьми в руки мотыгу и обыщи ‘все имеющиеся в ней норы’; после чего, насытив сокровищами свои мешки, возвращайся с этой ношей к своему кораблю на берег»}.
{2.1.3} Фродо поверил ему и в одиночку отправился на этот остров2, желая сразиться с этим чудищем без чьей-либо помощи, как и подобает героям3.2[Как и было предсказано,] когда дракон возвращался в свою пещеру с водопоя, его жёсткая и грубая шкура без труда отразила первый удар меча Фродо. 3Равным образом и ‘все копья, которые, тщетно тратя свои силы, Фродо метал в него, отскочили от шкуры дракона, не причинив ему никакого вреда’. 4Тогда, поскольку прочная шкура на спине змея не поддавалась ударам, Фродо, проявив настойчивость, нашёл своим мечом то самое уязвимое место на его брюхе. 5Желая отомстить, зверь попытался ухватить Фродо ‘своми острыми изогнутыми клыками’, но смог лишь уцепиться за его щит. 63атем он ‘несколько раз высунул язык’, выплюнул яд и тут же испустил свой дух4.
{2.1.4} Полученных денег оказалось достаточно, чтобы король снова разбогател, после чего, снарядив на эти средства целый флот, Фродо решил отправиться [в поход] на земли куретов5. {Речь короля куретов Дорно} 2Как рассказывают, их король Дорно в страхе перед надвигающейся войной обратился к своим воинам с такими словами: «Благородные мужи! Против этого чужеземного врага, ‘за которым стоит сила (л. 11об.)|| и мощь почти всего Запада’, ‘мы будем искать спасения, стараясь всячески оттянуть начало решающей битвы’, прилагая все свои силы к тому, чтобы его войско охватил голод. 3Этот голод станет для него внутренней бедой6; 4а победить ту напасть, которая находится внутри тебя, — дело очень трудное. Легко сражаться с изголодавшимися. 5Пусть лучше мы одолеем врага голодом, чем оружием; ‘ни одно копьё не сможет ужалить врага сильнее, чем голод’. 6Когда нет еды, прожорливый мор съедает силы воинов. 7Голод губит мощь вражеского оружия. 8Пусть он мечет копья во врагов, когда мы отдыхаем; пусть он возьмёт на себя то, что положено и следует предпринимать во время битвы. 9Не подвергая опасности себя, мы сможем сделать так, чтобы ей всё время подвергались наши враги. 10Они будут обескровленыa, тогда как мы не потеряем ни капли своей. 11 Доброе дело — одолевать врага своим бездействием. 12Неужели кто-то предпочитает сражаться и нести при этом потери, а не оставаться в бою невредимым? Неужели кто-то хочет чувствовать боль, если можно поражать врагов безнаказанно? 13Успех нашего оружия будет более полным, если это сражение первым начнёт голод. 14Пусть он как вождь ведёт наше войско в первый бой. 15Пусть он решает, где будет разбит на ночлег наш безмятежный лагерь; а когда врагбудет разбит, пусть он прикажет прервать наш отдых. 16Тому, кто свеж, нетрудно одолеть того, кто изнемогает от усталости. 17Ослабленная болезнями десница слабее держит оружие. 18Тот, чьи силы прежде уже были истощены какими-то тяготами, будет более вялым в обращении с мечом. 19Близка победа, если человек, изнурённый недугом, сражается с могучим воином. 20Так, сами избежав потерь, мы сможем нанести значительный урон неприятелю»a.
{2.1.5} Сказав это, он отыскал в своей земле все места, которые ему было бы трудно защитить, и полностью разорил те из них, относительно которых у него не было уверенности, что он может организовать их оборону. Тем самым он упредил жесткое опустошение родной страны врагом, сам не оставив в ней невредимым ничего, что мог бы захватить пришедший вслед за ним неприятель. 23атем большую часть своих войск он расположил в одном сильно укреплённом городе, предоставив врагу возможность осадить их там. {Военная хитрость Фродо} 3‘Не надеясь взять этот город приступом, Фродо велел тайком вырыть в своём лагере большое число необычайно глубоких рвов, а землю из них, не привлекая излишнего внимания, вынести в корзинах и выбросить в реку поблизости от крепостной стены. 4Приказав покрыть эти рвы сверху дёрном, он позаботился о том, чтобы эта хитрость осталась нераскрытой, рассчитывая, что в будущем беспечный и ничего не подозревающий враг рухнет с обрыва и погибнет, падая в эти глубокие ямы. 53атем, сделав вид, что охвачен страхом, он принял решение покинуть лагерь. 6Когда же защитники крепости стали его преследовать, земля то тут, то там начала проваливаться у них под ногами, в результате чего, оказавшись в вырытых данами ямах, все они вскоре были закиданы копьями и перебиты’7.
{2.1.6} {Король рутенов Трано} Затем Фродо отправился дальше и напал на <правителя>b народа рутенов8 <Трано>c. Желая как можно больше разузнать о его флоте, он наделал из дерева большое количество затычек и погрузил их в свою лодкуd.2Подойдя ночью к вражескому флоту, он буравом проделал отверстия в днищах их кораблей, 3после чего, дабы уберечь их от преждевременного притока воды, заткнул проделанные отверстия заранее заготовленными втулками, ‘возместив таким образом этими кусками дерева ущерб, нанесённый кораблям при помощи бурава’a. 4Когда он посчитал, что просверленных отверстий достаточно, чтобы утопить [весь] вражеский флот, убрав затычки, он позволил воде беспрепятственно попадать внутрь и одновременно поспешил окружить вражеский флот своими кораблями. 5Столкнувшись с двойной опасностью, рутены ‘пришли в полное замешательство, совершенно не понимая чему — оружию или волнам — им следует противостоять в первую очередьb. 6Пытаясь защитить свой корабль от врага, они шли на дно. 7Воистину, внутренняя угроза для них была опаснее угрозы внешней, ведь пока они обнажали меч на врага снаружи, вода сразу же начинала одолевать их изнутри. 8Две напасти обрушились одновременно ‘на этих несчастных людей’c. 9Было неясно, в чём заключается их спасение: в том, чтобы плыть, или в том, чтобы сражаться. 10‘В самый разгар из битвы [с данами] им пришлось бросить все свои силы на отражение новой губительной атакиd. {Гибель рутенов} 11 Двойная погибель разом обрушилась на рутенов; сразу два губительных пути таили в себе одну и ту же общую для них угрозу. 12Так и осталось неясным, что нанёсло им больший урон: меч или море. 13‘Пока кто-то из них отражал удары вражеских мечей, к нему тайком подкрадывалась вода и поглощала его’e. И наоборот: стоило кому-то из них начать сражаться с волнами, как его сразу же поражал неприятельский меч. 14И вот, вода [за бортом] окрасилась брызгами крови.
{2.1.7} {Победа над рутенами} Победив таким образом рутенов, Фродо возвратился на родину. 2Однако когда он узнал, что отправленные им в Русцию за данью послы из-за вероломства местных жителей были жестоко убиты, он пришёл в сильное негодование от этой двойной несправедливости и приказал взять в самую тесную осаду их город Роталу9. {Изменено русло реки} 3Чтобы широкая река не мешала ему завладеть этим городом, он разделил её воды на большое число новых ответвлений, в результате чего то, что прежде было одним большим потоком неведомой глубины, превратилось во вполне проходимые броды. Он не отказался от своей затеи прежде, чем этот стремительный поток, ‘ставший теперь, благодаря разделению своих вод, значительно слабее’, не принудил свои волны бежать тише и пока его неспешное течение постепенно не превратило всю реку в отмель. 4И вот, после того как эта река была полностью укрощена, его воины смогли наконец-то беспрепятственно напасть на лишившийся своей природной защиты город и разрушить его10. 5Покончив с этим, он направил своё войско к городу Палтиска11. (л 12)|| 6Полагая, что это место нельзя захватить силой, Фродо решил сменить угрозы на хитрость. 7Спрятавшись в известном лишь очень узкому кругу лиц укромном месте, {Новая военная хитрость} он велел объявить повсюду, что умер, желая этим как можно сильнее уменьшить страх врага перед своим войском. 8Чтобы этот слух выглядел более правдоподобным, были устроены [торжественные] похороны и возведён курган. 9‘При этом [даже те] его воины, кто знал об обмане, всё равно делали вид, что скорбят из-за смерти своего предводителя’a. 10Когда об этом стало известно королю этого города Веспасию, он посчитал, что победа уже у него в руках, и стал защищаться настолько вяло и лениво, что враги, улучив момент, смогли [вскоре беспрепятственно] ворваться в город, {Гибель короля Веспасия} после чего пребывающий среди веселья и развлечений Веспасий был [незамедлительно] убит ими12.
{2.1.8} После того как этот город был захвачен, Фродо, ‘желая покорить себе весь Восток13’, направился к городу <Хандвана>b. 2Тот, помня, как некогда его город был сожжён Хадингом, и желая уберечь себя от этой напасти, велел перебить всю домашнюю птицу. {Ещё одна военная хитрость} 3Однако Фродо не составило труда придумать новую хитрость. 4Поменявшись платьем с одной из своих служанок, он прикинулся искусной в ратном деле девицей14, после чего, оставив мужской наряд и стараясь быть похожим на женщину, ‘он под видом перебежчика отправился в этот город’. 5Тщательно осмотрев всё изнутри, на следующий день он послал своего слугу к войску с приказом собраться у городских стен, обещая со своей стороны сделать так, чтобы ворота были для них открыты. 6Так ему удалось обмануть стражу, и ‘покоившийся во сне город’ за свою беспечность поплатился гибелью, будучи доведён до такого жалкого состояния в большей степени своей беспечностью, чем доблестью врага. 7Ведь в военном деле нет ничего более губительного, чем когда из-за своей лени люди не обращают внимание на опасность и, пренебрегая своими обязанностями, бездействуют, будучи слишком самоуверенны.
{2.1.9} {О короле [Х]андване} ‘Когда король <Хандван>c понял, что дело его страны безнадёжно и что всё погибло, он погрузил свои богатства на корабли и утопил их в море, предпочитая скорее обогатить этими сокровищами волны, нежели отдать их неприятелю’. Между тем, [я полагаю, что] ему было бы лучше попробовать ‘щедрыми дарами снискать благосклонность своих врагов’, чем завистливо думать о том, что его имущество будет приносить пользу другим людям. 2Когда после этого Фродо через послов потребовал у него дочь в супруги, тот пожелал ему не возноситься, дабы удачливость в делах не испортила его и одержанная победа не подтолкнула его к высокомерию; он напомнил ему, что побеждённых лучше щадить и что даже в их нынешнем жалком состоянии надлежит чтить их былую славу. Говоря таким образом, он научил Фродо уважать былые удачи тех, кому ныне выпал жалкий удел. 3«Кроме того, — [сказал Хандван], - остерегайся отнимать власть у того, с кем желаешь породниться, ввергать в грязь бесчестия того, кого хочешь почтить браком, и не позволяй своей алчности обесценить величие предстоящей свадьбы». 4Этими учтивыми словами он победителя сделал своим зятем, а своему королевству сохранил свободу.
{2.2.1} {О жестокости Торильды к своим пасынкам} Тем временем супруга короля свеонов <Хундинга>a Торильда, питавшая лютую ненависть к своим пасынкам Регнеру и Торальду, отправила их сторожить королевское стадо, желая таким образом подвергнуть их всевозможным опасностям. Узнав об этом, дочь Хадинга Сванхвита, взяв с собой сестёр в качестве служанок, отправилась в Светию, намереваясь при помощи своей женской хитрости предотвратить гибель отпрысков столь знатного рода. {Выдающиеся способности Сванхвиты} 2Когда эти юноши ночью стерегли своё стадо, Сванхвита увидела, что вокруг них начали собираться различные чудищаb; её сёстры захотели было слезть с коней, но Сванхвита не позволила им сделать этого такими стихами15:
{2.2.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 31 «Я вижу, как с приходом ночи стремительными прыжками сюда устремились чудища. 2Демоны начали войну и их нечестивый сонм, предавшись губительной битве, бьётся прямо посреди нашего пути. 3Видно, как мимо проносятся свирепые лики чудищ, и никому из смертных не позволено попасть в их страну. 4Эти проносящиеся во весь опор по воздуху сонмы демонов побуждают нас оставаться там, где мы находимся в настоящее время; они склоняют нас повернуть поводья наших лошадей и покинуть эти священные рощи, не позволяя идти далее. 5‘Вот появляется стая Лемуров; она неудержимо носится туда-сюда по небу и возносит к звёздам свои ненасытные голоса. (л. 12об.}|| 6Фавны соединились с Сатирами, а полчища Панов смешались с Манами, и все они со свирепыми лицами бьются между собой; к Сильванам приближаются Аквилыc, а ночные Ларвы пытаются поделить тропинку с Ламиями. 7Вот устремляются на врага Фурии, сваливаются с ними в кучу Фаныd, которых, объединившись с Курносымиe, разит Фантуя’f. 8Изобилует ужасами дорога, по которой предстоит идти путнику; безопаснее оставаться в седле на рослой лошади»}.
Чудища на ночном шабаше
{2.2.3} В ответ на это Регнер, назвавшись королевским рабом, сказал им, что находится так далеко от дома, потому что, ‘будучи отправлен за город пасти скот’, он потерял доверенное ему стадо и, отчаявшись вернуть его, счёл за лучшее не возвращаться обратно, дабы не подвергнуться наказанию за свой проступок. 2Не желая обходить молчанием участь своего брата, он добавил к сказанному следующие стихи:
{2.2.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 32 «Люди мы, а вовсе не чудищаa, рабы, которые гнали свои неспешно бредущие стада через эти места на пастбище. 2И пока мы проводили своё время в свойственных молодости играх, наш скот сам собой постепенно убрёл пастись куда-то далеко. 3И когда теплившаяся в течение долгого времени надежда отыскать его погасла, к несчастным преступникам пришло беспокойство. 4А когда им так и не удалось нигде обнаружить следы своих быков, сердцами провинившихся и вовсе завладел мрачный ужас. 5И потому, боясь наносимых розгой ‘карающих ран’, мы совсем не горели желанием возвращаться домой. 6Мы посчитали, что держаться подальше от домашнего очага куда безопаснее, чем попасть в руки своих господ и понести наказание. 7Мы рады избежать наказания; возвращение домой нам ненавистно, и мы хотим лишь того, чтобы это наше убежище осталось неизвестным нашему господину. 8Благодаря этому мы сможем избежать мести за утерянный скот; это единственный оставшийся для нас способ уцелеть»}.
{2.2.5} Тогда Сванхвита, ‘взглянув на него внимательнее’, сильно удивившись прекрасным чертам лица Регнера, сказала: «‘Исходящее от тебя яркое сияние’ говорит о том, что ты принадлежишь к королевскому, а не к рабскому роду. 2Внешний вид указывает на происхождение16, ведь в блеске глаз сияет красота твоей души. 30собая стать указывает на превосходные качества рождённого, и совершенно ясно, что не из ничтожества родился тот, чьё подлинное благородство удостоверяет его красота. 4Видимая со стороны живость взгляда сирот свидетельствует о внутреннем сиянии их духа. 5Черты лица удостоверяют происхождение, и их красота указывает на славу твоих предков. 6У простолюдина не может родиться учтивый и вежливый в своём обхождении сын. 7Благородство крови проявляется в благородстве черт ваших лиц, и в зеркале внешнего облика отражается ваша природная сущность. 8Во всяком случае видно, что отнюдь не неизвестный мастер довёл до совершенства этот сколь прекрасный рельеф. Деперь же как можно быстрее и ‘без остановки бегите с дороги’ и старайтесь не натолкнуться на чудищ, дабы ваши изящные тела не стали добычей и пищей для их омерзительных орд».
{2.2.6} Между тем Регнер был охвачен самым великим стыдом ‘из-за своего жалкого одеяния’, которое он считал единственным способом скрыть своё благородное происхождение. 2Он ответил ей, что далеко не всегда раб это тот, кто испытывает недостаток мужества; ‘жалкий наряд зачастую скрывает сильную руку, а под грязным плащом порой укрыта крепкая десница’; доблесть искупает ошибки природы, а благородство души возмещает недостаток породы. 3Он не боится силы никого из чудищ [или кого ещё] {Бог Тор} за исключением бога Тора, с чьим безграничным (л. 13)|| могуществом [действительно] не может сравниться ничто из доступного людям или богам. 4Сердц? мужей не должны страшить столь ужасные своей мрачной неприветливостью Ларвы, чьи отмеченные обманчивой дымкой тени обычно лишь на мгновение заимствуют свойства материального тела у податливого воздуха17. 5Сванхвита ошибается, думая, что сможет своим женским малодушием смягчить непреклонную решимость мужей, и если надеется, заронив в души страх, ослабить силы тех, кто не привык быть побеждённым.
{2.2.7} Удивившись выдержке юноши, Сванхвита тут же прогнала облако, которое ‘окутывало его своей тенью’, и рассеяла покрывавший его лицо сумрак таким образом, что Регнеру ‘всё стало ясно и отчётливо видно’a. Она пообещала дать ему меч, который будет ему помощью в любом бою, и предстала перед ним в образе удивительно красивой и прекрасно сложенной девушки. 2Юноша сразу же загорелся любовью к ней, после чего Сванхвита, согласившись стать его невестой, протянула ему меч с такими словами:
{2.2.8} {Прозаический перевод:|Фр-т 33 «Король, этот меч, которым ты будешь поражать чудищ, первый дар твоей невесты. 2Прояви себя достойным его; пусть твоя десница соревнует мечу и постарается придать этому оружию новый блеск. 3Пусть мощь железа укрепит нежную силу твоего разума, и пусть твой дух сможет стать товарищем твоей деснице. 4Пусть носящий будет соответствовать бремени: дабы твои подвиги были достойны твоего меча, и их бремя было для тебя одинаково тяжёлым. 5‘Что поможет копью, если грудь слаба, а само оно уже выпало из дрожащей руки?’ 6Пусть меч соединится с душой, и тогда оба они станут защитой для твоей плоти; пусть твоя десница покоится на его рукояти. 7Они становятся причиной знаменитых битв, ибо вместе они обычно обладают большей силой, чем порознь. 8Поэтому, если тебе доставляет удовольствие добиваться славы победами на войне, смело стремись к тому, что сам сможешь взять своей рукой»}.
{2.2.9} Добавив к этим стихам множество других таких же, она отослала своих служанок и провела всю ночь сражаясь с полчищами самих омерзительных чудищ; когда же рассвело, она увидела, что на поле вокруг неё вперемешку лежат порубленные разные призраки и необычного вида твари, среди которых было обнаружено и покрытое множеством ран тело самой Торильды. 2Собрав всех их в кучу, Сванхвита развела огромный костёр и сожгла, дабы исходящее от этих мёртвых тел отвратительное зловоние не могло разойтись ядовитыми испарениями и причинить вред тем, кто оказался рядом с этой губительной скверной. {Регнер стал королём Светии} 3Закончив с этим, она передала королевскую власть в Светии Регнеру, тогда как себе забрала его ложе. 4Хотя он и считал недостойным начинать своё правление со свадьбы, всё же, побуждаемый благодарностью к Сванхвите за своё спасение, Регнер <сдержал>aданное ей обещание.
{2.2.10} Тем временем один человек по имени Уббо, который ещё прежде получил в жёны сестру Фродо Ульвильду и в отсутствие короля без особого тщания управлял страной, {Уббо захватил Данию} воспользовавшись высоким происхождением своей супруги, захватил королевскую власть в Дании. 2Вынужденный по этой причине прекратить свои войны на Востоке Фродо устроил в Светии большое сражение со своей сестрой Сванхвитой. 3Потерпев поражение, он сел ночью в лодку и принялся тайком плавать среди вражеских кораблей, ища способ ‘наделать дыр в их бортах’. 43а этим делом его и застала сестра. Когда она спросила его, с какой целью он тайком на вёслах плавает вокруг её кораблей, он ответил ей таким же вопросом, 5ведь и сама Сванхвита точно так же этой ночью в одиночестве плавала туда-сюда, поворачивая по многу раз и кружась рядом со своими кораблями. 6Тогда она решила напомнить брату о праве самой выбрать того, за кого выйти замуж, которое он даровал ей ещё прежде, отправляясь на войну с рутенами. [По её словам,] если он сам позволил ей вступить в брак с тем, кто ей нравится, то и теперь, когда это случилось, он должен одобрить то, чему сам некогда позволил произойти. 7Убеждённый (л. 13об)|| этими разумными увещеваниями, Фродо согласился заключить с Регнером мир и по просьбе своей сестры простил ему тот проступок, который, как оказалось, он совершил из-за своеволия самой Сванхвиты. 8Получив от них войско равное по силу тому, которое прежде он потерял в битве с ними, Фродо был очень рад, так как этот щедрый дар сполна возместил его бесславное поражение.
{2.2.11} Явившись в Данию, он приказал было схватить Уббо, но, когда тот предстал перед ним, Фродо помиловал его, посчитав лучшим воздать ему за его проступок благодеянием, а не карой. Как ему казалось, Уббо стремился к королевской власти не по собственной воле, а скорее по наущению своей жены, и был в данном случае не столько зачинщиком преступления, сколько его исполнителем. {Скотты получают своё название от дана по имени Скотт} 2Отняв у него Ульвильду, он выдал её замуж за своего друга Скотта (того самого, от которого [в наши дни] ведут своё название скотты), таким образом, в качестве наказания заставив её сменить брачное ложе. 3Когда она уходила, он даже сопровождал её на своей королевской повозке, за её преступление воздав ей своим благодеянием. 4Принимая во внимание происхождение своей сестры, а не её природные наклонности, ‘он более заботился о своём добром имени, а не о том, чтобы наказать её за легкомыслие’.
{2.2.12} Однако ‘из-за свойственного ей упрямства добрые дела брата никоим образом не смогли заставить её отказаться от привычной ненависти к нему’; {О злых советах Ульвильды} разум своего нового супруга она также принялась смущать советами о том, как убить Фродо и захватить власть над данами. 2Ведь ‘наш разум обычно очень медленно забывает то, к чему некогда сильно прикипел любовью’, а ‘совершаемый в этом полном соблазнов возрасте проступок далеко не сразу ускользает из памяти’. 3‘В зрелом возрасте разум обнаруживает те склонности, которые были заложены в детстве’; и потому следы тех недостатков, которые нанесли свой отпечаток на характер человека в нежном возрасте, не изглаживаются быстро. 4‘Поскольку уши мужа остались глухи к её словам’, свои козни вместо брата она обратила на супруга, наняв людей, которые должны были перерезать ему горло во сне. 5Скотт узнал об этом от служанки и той ночью, когда, как он полагал, должно было произойти его убийство, лёг спать, облачившись в доспехи. 6Когда Ульвильда спросила его, почему свой привычный наряд он сменил на железный, он ответил, что ему так угодно. 7Когда заговорщикам показалось, что он заснул, и они ворвались к нему, Скотт спрыгнул со своего ложа и зарубил их. 8Тем самым он отбил у Ульвильды охоту ‘плести козни против своего брата’, а всем прочим явил доказательство того, что следует остерегаться предательства своих жён.
{2.3.1} Пока всё это происходило, у Фродо возникло желание пойти войной на Фризию; ведь той славой, которую он стяжал себе своими победами на Востоке, он страстно хотел ослепить ещё и Запад. {[Нападение] на пирата Витдо} 2Выйдя в Океан, он первым делом сразился с морским разбойником из Фризии по имени Витдо; — в этом бою он приказал своим людям постараться терпеливо снести первый натиск неприятеля, отгородившись от них преградой из одних только щитов, и использовать свои метательные снаряды не раньше, чем когда полностью иссякнет дождь вражеских дротиков. 3И чем с большим рвением фризы метали свои копья, тем спокойнее их встречали даны, так что Витдо начало даже казаться, что нерешительность Фродо вызвана его намерением заключить мир. {Фризия покорена данами} 4Но вот раздался мощный зов трубы, и с пронзительным свистом полетели копья данов, 5после чего, когда у беспечных фризов не осталось метательных снарядов, они были забросаны копьями данов и побеждены. 6Фризы бежали со своих кораблей на берег, и там ‘среди извилистых каналов’ были перебиты. {Повторное завоевание данами Алемании} 7После этого Фродо со своим флотом обошёл все земли по Рейну, дотянувшись своей десницей до самых отдалённых областей Германии. 8Вернувшись в Океан, он обнаружил севший на мель флот фризов и то, что было начато кораблекрушением, довершил, устроив среди них резню.
{2.3.2} {Покорение Скотии и Британнии} Не довольствуясь тем, что уже разбил такое множество врагов, Фродо решил напасть ещё и на Британнию. 2Нанеся поражение тамошнему королю, он двинулся было на префекта Скотии Мельбрикта18. 3Однако, когда он ещё только готовился начать сражение со скотами, дозорный сообщил, что по пятам за ними следует войско британского короля. Понимая, что он не сможет одновременно действовать как против тех, кто находится у него за спиной, так и против тех, кто расположился перед ним, Фродо созвал своих воинов на тинг, где приказал им оставить свои повозки, выгрузить находящиеся на них золото и скарб, после чего раскидать всё это по близлежащим полям. Он убеждал их, что их единственный шанс уцелеть заключается в том, чтобы истратить эти сокровища, и что у окружённых нет другой возможности остаться в живых, кроме как алчностью попробовать отвратить неприятеля от желания сражаться. 4Он говорил, что когда наступает крайняя нужда, от захваченной у иноземцев добычи следует избавляться с радостью. Ведь в будущем враги оставят найденное с не меньшей готовностью, чем теперь возьмут его, поскольку оно станет для них более обузой, чем прибытком19.
{2.3.3} {Бунт Торкилля} Тогда некто Торкилль20, выделявшийся среди прочих [воинов короля] алчностью и превосходивший всех своим красноречием, снял с головы шлем и, опершись на щит, сказал: «Король, большинству из нас не по душе суровость твоих слов, ведь мы весьма дорожим тем, за что заплатили своей кровью. 2Тяжко выбрасывать то, что было добыто ценой больших опасностей. 3Люди не желают отказываться от того, что они получили с риском для жизни. 4В высшей степени безумно, (л. 14)|| подобно женщинам, отказываться от того, что было получено благодаря доблестной душе и могучей деснице, отдавая врагу те богатства, о которых он даже и не мечтал. 5Что может быть позорнее, чем предрешать военную удачу и заранее отказываться от той добычи, которая уже в наших руках, из-за страха перед неясным злом, бросая настоящее и верное добро? 6Ещё не видя скотов, мы уже готовы разбросать наше золото по полю? 7Что о нас подумают враги, если, придя в эту землю в поисках сражения, мы лишаемся мужества при одной только мысли о битве? 8Неужели мы, прежде наводившие ужас на врага, станем теперь для них посмешищем и променяем свою славу на презрение? 9Британцы сильно удивятся, узнав, что их победили те, кто сам оказался сломлен одним лишь страхом. 10Мы испугаемся тех, кому прежде сами внушали страх? 11Мы презирали их, когда они стояли перед нами; теперь мы будем бояться их, когда их даже нет рядом? 12‘Мы честно добыли свои богатства’a, расстанемся ли с ними из-за одного лишь страха? 13Откажемся ли от денег, за которые бились прежде, лишь для того, чтобы избежать сражения? 14Кого нам следует сделать нищими, мы будем питать своими богатствами? 15Мы мужественно захватили эту добычу; теперь же малодушно её выбросим? 16Что для нас может быть более позорным, чем отдать золото тем, кого нам следует поразить своими мечами? 17Трусость не должна отдавать то, что приобретено отвагой. 18To что мы приобрели на войне, только на войне и должно быть потеряно. 19Пусть эта добыча будет стоить им столько же, за сколько прежде она была приобретена нами; и пусть её стоимость назовёт оружие. 20Лучше ‘умереть почётной смертью’, чем быть презираемым за то, что ‘жадно цепляешься за жизнь’. 21Живём мы лишь краткий миг, позор же следует за нами и после смерти. 22К тому же, если мы оставим это золото, враг с ещё большим рвением будет преследовать нас, полагая, что нами овладел страх. 23Кроме того, у нас нет никаких оснований ненавидеть золото. 24Победим мы, будем радоваться тем деньгам, которые уже с нами, победят нас, оставим эти деньги в награду тем, кто нас похоронит». Так говорил этот старик.
{2.3.4} Но воины с большим вниманием отнеслись к словам короля, чем своего товарища, и увещевания первого предпочли советам последнего, наперебой принявшись извлекать из своих мешков какие у кого были богатства; 2также и своих ‘лошадей’ они освободили от нагруженного на них разного скарба. Таким образом, облегчив свои кошельки, они смогли тем ловчее взяться за оружие. 3И вот, когда они отправились далее, преследовавшие их британцы, увидев разбросанную кругом добычу, разбрелись по полю собирать её. {Призыв короля отказаться от добычи} 4Увидев, с какой жадностью его воины принялись выхватывать друг у друга разбросанные вещи, король велел им быть осторожнее и силы, которые понадобятся им в бою, не растрачивать на то бремя, которое несёт с собой богатство. И пусть-де они знают, что прежде, чем считать деньги, нужно одержать победу. 5Поэтому, отвергнув злато, лучше продолжить преследование его хозяев, дабы вызывать восхищение всех блеском своих побед, а не монет; не следует забывать, что трофеи лучше добывать в бою, чем находить на дороге. 6Если по справедливости определять ценность обоих, то именно отвагу следует предпочесть металлу, 7поскольку золото служит лишь для внешнего украшения, тогда как отвага придаёт красоту и тому, что снаружи, и тому, что внутри. 8‘Поэтому им следует перестать взирать на добычу’ и, изгнав из своей души жадность, всеми своими помыслами обратиться к битве. 9Кроме того, пусть они знают, что добыча наверняка оставлена неприятелем с умыслом, и золото рассеяно по полю скорее для того, чтобы заманить их в ловушку, чем обогатить. 10Да и привычный блеск серебра наверняка скрывает за собой лишь ‘коварный обман спрятанного за ним крючка’. 11Ведь не бывает так, чтобы с лёгкостью обращались в бегство те, кто перед этим сам заставил бежать народ отважных британцев. 12Нет ничего более недостойного, чем богатства, которые порабощают того, кто хватаетсяa за их, думая, что они сделают его богатым. 13Ведь даны, кем по всей видимости и оставлены эти богатства, наверняка рассчитывают наказать мечом и резнёй тех, кому они их как бы предлагают. 14И если они возьмут то, что разбросано, окажется, что этим они сделали лучше только длк своих врагов. 15Если они притронутся к этим, лежащим у них на виду, сокровищам, то в будущем лишатся не только их, но и того, чем обладают в настоящее время. 16Какая выгода собирать то, с чем вскоре придётся расстаться? 17Если же сейчас они откажутся склониться перед златом, они, без сомнения, смогут одержать победу над врагом. 18Итак, лучше благодаря своей доблести вершить дела трудные, чем из-за алчности — лёгкие, и пусть их души не угасают вместе с жадностью, а воспаряют к славе; на войне должно думать об оружии, а не о золоте.
{2.3.5} {Речь британского рыцаря} Когда король закончил, один британский рыцарьa, показывая всем полный золота подол своей одежды, сказал: «Король, из твоей речи можно понять две вещи: первая говорит о твоём страхе, другая — о твоей неприязни к нам; ведь из-за врага ты запрещаешь нам брать эти богатства, а видеть нас, служащих своему королю, нуждающимися, тебе приятнее, чем знать, что мы богаты. 2Что может быть хуже такого отношения? Что может быть более нелепым, чем такой совет? 3Мы узнаём свои сокровища; будем ли мы колебаться забрать их? 4То, что мы стремились вернуть при помощи оружия и что хотели получить обратно ценой своей крови, теперь само вернулось к нам;(л. 14об)|| откажемся ли мы от него? 5Будем ли мы мешкать с тем, чтобы требовать своё собственное добро? Кто более трус: тот, кто бросает свою добычу, или тот, кто боится поднять выброшенное? То, что было отнято нуждой, нам вернул случай. 6Не у врагов это награблено, а у нас; даны не привезли золото в Британнию, а уносят его отсюда. 7Того, чего мы лишились в поражении и по нужде, неужели мы оставим теперь, когда благодаря удаче оно вернулось к нам? Нельзя с таким небрежением принимать столь великое благодеяние судьбы. 8Что может быть более безумным, чем с презрением взирать на богатства, которые лежат у наших ног, и при этом страстно желать их, когда они от нас укрыты и недоступны? 9Брезгливо откажемся от того, что у нас перед глазами, но будем цепляться за то, что от нас убегает? 10Откажемся от того, что лежит прямо перед нами, и будем стремиться к тому, что далеко и в руках иноземцев? 11Как мы сможем отобрать добычу у других, если отказываемся даже от того, что принадлежит намb? 12Пусть никогда боги не будут столь немилостивы ко мне и не принудят меня избавить свои карманы от законного бремени отцовских и дедовских богатств. 13Я хорошо знаю невоздержанность данов; они никогда не оставят полную чашу, если только страх не вынудит их бежать. 14Они легче согласятся отдать свою жизнь, чем вино. 15Это пристрастие у нас с ними общее; в этом мы похожи на них. 16Предположим, что их бегство притворно; тогда они попадут на скотов, прежде чем смогут вернуться. 17Никогда это золото не будет лежать в грязи на полях, попираемое свиньями и дикими зверями; пусть лучше оно пойдёт на пользу людям. 18Кроме того, отнимая добычу у того войска, которым мы были побеждены прежде, мы забираем себе и удачу победителя. 19Ибо что может быть более верным предзнаменованием победы, чем то, что добыча была получена ещё до битвы и что оставленный врагами лагерь был захвачен до сражения? 20Лучше побеждать страхом, чем мечом».
{2.3.6} Едва рыцарь закончил, как руки всех разом потянулись к добыче, стараясь ухватить лежащие повсюду блистающие сокровища. 2Пожалуй, ты бы сильно удивился этим проявлениям отвратительной жадности, на их примере столкнувшись с демонстрацией самой неумеренной алчности. 3[Оказавшись здесь], ты увидел бы, как золото вырывается вместе с травой; как возникают ссоры; как, забыв о врагах, соотечественники начинают оружием решать свои споры; законы родства и уважение товарищества находятся в полном пренебрежении; все думают лишь об алчности и никто — о дружбе.
{2.3.7} Тем временем Фродо, совершив продолжительный переход, пересёк лес, который разделяет Скотию и Британнию21, и приказал воинам готовить своё оружие. 2Увидев их строй, скоты поняли, что в то время, как сами они вооружены лишь лёгкими копьями, даны имеют в своём распоряжении более совершенное оружие, и вместо сражения обратились в бегство. 3Опасаясь появления британцев, Фродо преследовал их недолго, после чего он встретился с сильным войском мужа Ульвильды Скотта, {Скотт} который, горя желанием помочь данам, привёл его из самых дальних пределов Скотии. 4Оставив по его совету преследование скотов, Фродо приказал возвращаться в Британнию, и добычу, от которой он так ловко отказался прежде, он решительным ударом снова возвратил себе. 5‘Как спокойно он оставил эти богатства, столь же легко он получил их обратно’. 6Британцы тогда имели возможность пожалеть о том, что взвалили на себя столь тяжкое бремя, кровью расплатившись за свою жадность. 7С досадой вспоминали они о том, как алчно прежде протягивали они свои ненасытные руки за златом. 8И было им стыдно, что прежде они прислушались не к тому совету, который дал им король, а к собственной жадности.
{2.3.8} Затем Фродо направился к самому многолюдному городу этого острова, Лундонии. 2Отказавшись от мысли взять приступом крепкие стены этого города, он решил сделать вид, что умер, и ‘эта хитрость придала ему сил’. {Взятие города Лундонии в Англии} 3Префект Лундонии Далеман, ‘получив ложную весть о кончине Фродо’, принял капитуляцию данов и предложил им поискать себе предводителя из числа местных жителей. 4[Более того: ] дабы они сами могли выбрать его из большого множества британцев, он позволил им войти в город. 5Даны же, сделав вид, что всецело поглощены этим делом, ‘ночью тайком окружили его [дом?]’ и убили.
{2.4.1} {О том, как в древности завтракали и возлежали на ложе. Фродо вызвали на поединок} Закончив с этим, король возвратился на родину, где некий Скат22 пригласил его на пир, желая, дабы Фродо свои ратные труды мог совместить и с возможностью получать удовольствия. 2[И случилось так, что] в то время, когда Фродо по королевскому обыкновению лежал у него дома на расшитых золотом коврах и подушках, ‘его вызвал на бой некий Хундинг’. Хотя Фродо в тот момент был полностью посвящён пиршественным утехам, всё же близость боя его обрадовала куда сильнее, чем имевшиеся [под рукой] угощения. И вот, он с радостью подвёл итог трапезе поединком, а поединку — победой. 3В этом бою Фродо получил опасную рану, однако, когда вскоре он снова был задет за живое словами одного воина по имени Хаквин, он опять принял вызов и ‘смертью отомстил тому, кто осмелился нарушить его покой’. 4Когда двое из его ближних слуг были прямо изобличены в том, что они строят против него козни, он привязал их к огромным камням и сбросил в море, желая бременем этих глыб наказать их плоть за то тяжкое преступление, которое они взяли себе на душу.
{2.4.2} {Удивительное платье} Некоторые говорят, что тогда же Ульвильда подарила ему(л. 15)|| некое неуязвимое для оружия платье, облачившись в которое, он мог не опасаться получить рану от наконечника любого копья. 2Не следует оставить без внимания также и то, что этот Фродо имел обыкновение посыпать свою еду кусочками измельчённого и растёртого золота; ими он пользовался для того, чтобы не быть отравленным кем-нибудь из своих домочадцев23.
{2.4.3} {Гибель Фродо Первого} Фродо погиб во время войны с королём Светии Регнером, который был ложно обвинён им в предательстве. Он пал не от удара копья, а задохнувшись от жара в своём теле, под тяжестью собственных доспехов24. После себя он оставил сыновей Хальдана, Ро и Ската.
{2.5.1} Все они были равны своей отвагой и в одинаковой степени были охвачены желанием стать королём. 2Каждый из них стремился лишь к власти, и никто не чувствовал себя связанным узами братства. 3Кто слишком сильно любит себя, обычно не любит других, ибо нельзя одновременно удовлетворять собственное тщеславие и искренне заботиться о других. {Жестокость Хальдана, 8-го короля [данов]} 4Старший из них, Хальдан, убив своих братьев Ро и Ската, этим злодеянием опозорил своё рождение. [Впрочем,] ценой убийства ближайших родственников он действительно смог получить [вожделенное им] королевство. Дабы не осталось никаких свидетелей его жестокости, он схватил их сторонников и сначала заключил их в оковы, а вскоре после этого ‘повесил’. 5Самым примечательным в его судьбе было то, что хотя ‘всё время он только тем и занимался, что совершал жестокие дела’, свою жизнь он закончил от старости, а не от меча25.
{2.5.2} Его сыновей звали Ро и Хельго. {Роскильдия основана Ро, 9-м королём [данов]} 2Как говорят, Ро основал Роскильдию26, чьи пределы впоследствии расширил и чьё население весьма увеличил Свено, известный по своему прозвищу «Развоенная борода». 3Ро был маленького роста и худой, в то время как Хельго был более высоким. {Хельго, 10-й король [данов]} 4Разделив королевскую власть со своим братом, себе в удел Хельго получил господство над морем27. Победив [в битве] на море войско короля Склавии Скалька, он убил [в том бою] и его предводителя. 5Подчинив себе его страну, он затем принялся бороздить море, обыскивая вдоль и поперёк все укромные уголки на его побережье. 6Хотя от рождения Хельго и был жесток, его сладострастие отнюдь не уступало его свирепости. 7Он был настолько привержен плотской любви, что ‘оставалось непонятным’, что его распаляло сильнее: стремление к тирании или похоть. 8На острове Торо28 ‘он силой овладел девушкой по имени Тора’, которая родила ему дочь, названную впоследствии Урсой29.
{2.5.3} {Даны в третий раз покорили тевтонов} В битве под городом Стадий30 Хельго победил войско Хундинга, сына короля Саксонии Сирика, после чего самого Хундинга он вызвал на поединок и убил. 2Из-за этого, в честь той победы, он получил прозвище «Убийца Хундинга»31. 3Избавив Ютию от власти саксонцев, он поставил править в ней своих военачальников: Хеске, Эйра и Лера. 4В самой же Саксонии он постановил, что за убийство свободного и вольноотпущенника следует выплачивать одинаковую сумму денег32. Тем самым он ясно дал понять, что семьи со всей Тевтонии отныне он считает равными между собой в своём рабском положении, ведь их свобода теперь опозорена и у всех них в равной степени она отныне имеет привкус бесчестья.
{2.5.4} Как-то раз ради грабежа Хельго снова прибыл на остров Торо, и Тора, всё ещё печалясь о своей потерянной невинности, придумала в качестве отвратительной мести за своё бесчестье нечто в высшей степени позорное. {Дурной поступок Торы} 2Она умышленно послала ‘свою уже достигшую брачного возраста дочь’ на берег к Хельго, с тем чтобы отец опозорил себя любовной связью с ней33.3Хотя его тело и поддалось искушению этого коварного удовольствия, однако нельзя сказать, что в этом случае он не смог сохранить чистоту своей совести; ведь ‘этот проступок имел самые веские оправдания в его незнании’. 4О, глупая мать, которая позволила лишить невинности свою дочь, чтобы отомстить за потерю своей собственной! Она не пожалела чистоты своей крови, лишь бы сделать виновным в кровосмешении того, из-за кого прежде сама потеряла целомудрие! 5Как жестоко должно быть сердце этой женщины, если, чтобы наказать своего совратителя, она как бы во второй раз позволила ему осквернить себя, тем самым, как кажется, скорее увеличив, а не уменьшив это преступление! 6Ведь то, при помощи чего она хотела отомстить, лишь увеличило её вину, и в то время как она хотела уничтожить прошлое преступление, в действительности она лишь добавила к нему новое, поступив со своим ребёнком подобно мачехе, которая, дабы искупить собственный позор, не останавливается перед тем, чтобы совершить бесчестный поступок в отношении своей дочери. 7Нет сомнений в том, что её душа была преисполнена бесстыдства, ‘ведь в своей низости эта женщина дошла до того’, что за причинённую ей несправедливость не постыдилась искать утешения в насилии над собственной дочерью. 8Велико было её преступление, но одно искупало его: появившееся от этой связи ‘счастливое потомство’ избыло зло, и плоды этой связи были столь же хороши, сколь печальна была связанная с ней молва. {Рольво} 9Сын Урсы Рольво ‘своей выдающейся доблестью’ сполна искупил позор своего рождения, и ‘память о его подвигах на все времена придала особенный блеск всем обращённым к нему громким славословиям и похвалам’. 10Ведь бывает так, что невзгоды обращаются в радость, а то, что начиналось с позора,(л. 15об)|| заканчивается блистательным образом. 11Проступок его отца хотя и был постыдным, однако закончился счастливо, ибо его удивительный сын впоследствии блестяще всё исправил.
{2.5.5} Тем временем в Светии умер Регнер, а ‘вскоре после этого, заболев от горя, скончалась и его супруга’ Сванхвита, ‘разделив судьбу мужа, с которым была неразлучна на протяжении всей своей жизни’. 2Воистину, очень часто бывает так, что люди стремятся уйти из жизни вслед за теми, кого они сильно любили прежде. {Король Светии Ходброд} 3Им наследовал их сын Ходброд, который, стремясь расширить свою державу, пошёл войной на Восток. После того как он убил [там] большое число людей, у него родились сыновья Адисл34 и Хёдер. 4Их воспитателем он сделал некого Гевара35, чьей привязанности добился, оказав ему значительные благодеяния. 5Не удовлетворившись завоеваниями на Востоке, Ходброд напал на Данию, где, {Гибель Ро} бросив вызов её королю Ро, после трёх сражений убил его36.
{2.5.6} Узнав об этом, Хельго оставил своего сына Рольво в крепости Летра37, желая, дабы его наследник оставался в безопасности вне зависимости от того, что случится с ним самим. 23атем, желая избавить Отечество от иноземного господства, он разослал своих людей по городам, приказав им перебить поставленных Ходбродом наместников. 3Также и самого Ходброда со всем его войском он уничтожил в сражении на море, сполна отомстив ему своим оружием за обиду, нанесённую не только своему брату, но также и Родине. 4И получилось так, что подобно тому, как прежде он получил прозвище из-за убийства Хундинга, точно так же теперь его стали называть: «Смерть Ходброда»38.
{2.5.7} Кроме того, словно свеоны ещё недостаточно пострадали на войне, он наказал их весьма унизительными законами. Хельго постановил, что впредь никакая совершённая по отношению к свеям несправедливость не должна подлежать возмещению39.2Сделав это, от стыда за свои совершённые в прошлом преступления, почувствовав отвращение к своей родине и к своему дому, Хельго снова отправился на Восток и там погиб. 3Некоторые считают, что ‘от стыда за свой позор он добровольно обрёк себя на смерть, бросившись на обнажённый меч40.
{2.6.1} {Рольво по прозвищу Краке, 13-й кор. [Дании]} Ему наследовал его сын Рольво, муж весьма известный [прежде всего] благодаря удивительным задаткам своего тела и духа, который к тому же свой огромный рост смог украсить столь же великой доблестью. 2Поскольку в его времена Светия находилась во власти данов41, сын Ходброда Адисл, ‘ища способ, чтобы как можно легче добиться свободы для своей родины’, постарался заполучить в супруги мать Рольво Урсу, полагая, что, породнившись при помощи этого брака с Рольво, ему будет проще склонить пасынка уменьшить дань со Светии42.3Удача не подвела его. 4С детских лет ему была противна щедрость, и он был настолько скуп, что считал постыдным даже слыть великодушным. {Жадность Адисла} 5Увидев, насколько глубоко Адисл погряз в корыстолюбии, Урса захотела избавиться от него43. Полагая, что должна действовать хитростью, она с удивительным умением сумела скрыть от мужа свой обман. {Хитрость Урсы} 6Сделав вид, что готова предать своего сына, она сначала убедила своего супруга добиваться полной свободы от данов, а потом подговорила и поднять восстание; при этом она позаботилась пригласить в Светию своего сына, которому ею были обещаны великие дары. 7Ведь она полагала, что её замысел будет исполнен наилучшим образом, если, когда её сын получит золото своего отчима, они смогут похитить королевские сокровища и бежать, лишив её мужа не только той, с кем он делил ложе, но и денег. 8Она думала, что нет лучшего способа наказать его за жадность, чем лишить богатства.
{2.6.2} Этот обман, произрастающий из самых сокровенных глубин её лукавства, было очень нелегко обнаружить, ведь своему желанию избавиться от мужа она ‘придавала видимость’ стремления к свободе. 2Насколько же слеп был разум её мужа, если он всерьёз полагал, что мать способна злоумышлять на жизнь собственного сына, не понимая, что на самом деле за всем этим стояло желание погубить его самого! 3Насколько же глуп был её супруг, если он не догадался, что настойчивое стремление жены под видом ненависти к сыну скрывает желание избавиться от уз брака! 4Поскольку никогда не следует доверять женскому сердцу, его доверие к ней было тем более нелепо, чем искреннее он верил в то, что она пошла на обман сына, оставаясь при этом верной мужу.
{2.6.3} Привлечённый значительностью обещанных ему даров Рольво однажды и в самом деле появился в чертогах Адисла44, [причём получилось так, что] из-за продолжительной разлуки и поскольку они уже долго не общались друг с другом, мать не узнала сына, и тогда он в шутку попросил у неё немного еды, дабы утолить свой голод. 2Она посоветовала ему обратиться за едой к королю; тогда он показал ей свою разорванную одежду и настойчиво попросил зашить её. 3Поняв, что (л. 16)|| ‘уши матери глухи [к его словам]’, он произнёс: «Трудно найти ‘настоящую и крепкую дружбу’, если [даже] мать отказывает сыну в пище, а сестра не желает помочь брату своей иглой». 4Так он попенял матери за её оплошность и заставил её сильно покраснеть за то, что она была с ним столь неласкова.
{2.6.4} Когда во время трапезы Адисл увидел, что Рольво сел за столом вместе со своей матерью, порицая каждого из них за распущенность, он заметил, что брату и сестре неприлично находиться рядом друг с другом. 2Рольво же, ‘защищая [свою честь от нападок], указал на от природы связывающие их с Урсой самые тесные узы’ и сказал ему, что для сына вполне пристойно обнимать свою любящую мать. 3Также, когда гости спросили у Рольво, какой вид доблести он ценит выше прочих, он назвал терпение. 4Когда же они спросили Адисла, к какой добродетели он стремится сильнее всего, тот заявил, что это щедрость. 5После этого им обоим было предложено доказать, одному — своё мужество, другому — щедрость, и случилось так, что Рольво должен был дать подтверждения своей доблести первым.
{2.6.5} {Похвальная выдержка Рольво} Когда его подвели к огню, с той стороны, где пламя палило сильнее всего, он поместил свой щит, с другой же, оставшийся без защиты, стороны он укрепился одной лишь стойкостью своего терпения, которое и было единственной преградой от жара. 2С большой ловкостью этот муж ‘прибег к помощи своего щита’ с тем, дабы укротить им жар, и постарался уберечь своё тело, которое было предоставлено пламени, тем, что некогда уберегло его от свистящих копий. 3Однако пламя, куда более острое, чем любое копьё, не сумев добраться до него с той стороны, которая была прикрыта щитом, напало на другой, слабо защищённый, бок. {Доброта одной прислужницы} 4[Всё закончилось тем, что] случайно оказавшаяся неподалёку от очага одна служанка, увидев, как невыносимо огонь жжёт его рёбра, повернула в бочке задвижкуa, после чего вытекшая жидкость притушила пламя. Так, благодаря своевременной помощи влаги она уняла причинявший ему мучения огонь. 5Гости похвалили Рольво за проявленную выдержку. 63атем они потребовали, чтобы и Адисл доказал свою щедрость. {Мнимая щедрость Адисла} 7Тогда, как говорят, он одарил своего пасынка многими богатствами, после чего, как бы венчая этим свои дары, отдал ему одно весьма тяжёлое ожерелье.
{2.6.6} {Бегство Урсы и похищение сокровищ} На третий день пиршества Урса, выждав момент для совершения своего обмана, видя, что её муж ни о чём не подозревает, погрузила королевские сокровища на повозки и, ‘тайком оставив свои чертоги, с наступлением вечерних сумерек вместе со своим сыном пустилась в бегство’. 2Придя в сильное волнение от страха перед преследующим их её мужем и совершенно отчаявшись спастись бегством, она обратилась к слугам с приказом выбросить все сокровища, объявив, что пришло время выбрать, чего лишаться: жизни или богатства; что единственный и кратчайший путь>a для их спасения заключается в том, чтобы выбросить деньги; и что они не смогут спастись бегством, если не лишатся своих вещей. 3«Поэтому, — сказала она, — следует прибегнуть к той же уловке, которой, как говорят, находясь в Британнии, воспользовался Фродо». 4Также она добавила, что нет большой потери в том, чтобы вернуть свеям то, что принадлежит им; ведь благодаря этому сами они выиграют время для бегства, а их неприятели потерпят неудачу в своей погоне. Как сказала Урса, в данной ситуации они скорее похожи на тех, кто возвращает чужое добро, чем на тех, кто отдаёт своё собственное.
{2.6.7} Ничуть не медля, стремясь сделать своё бегство ещё более стремительным, они исполнили приказы королевы. 2Золото было выброшено из их кошелей, а врагам была дана возможность завладеть этими богатствами. 3Есть и те, кто утверждает, что Урса, оставив деньги себе, во время бегства разбрасывала для тех, кто шёл по её следам, позолоченную медь. 4Ведь вполне могло быть и так, что женщина, которая оказалась способной осуществить столь великие дела, металлу, который предстояло выбросить, заранее придала ложный блеск и сделала похожим на подлинные ценности то, что обладало лишь обманчивым мерцанием золота. {Жадность Адисла} 5Когда же Адисл увидел, что среди прочих золотых украшений лежит подаренное им Рольво ожерелье, он не смог оторвать глаз от этой вожделенной им драгоценности и опустился на колени, чтобы поднять свою добычу, нанеся этой алчностью ущерб своему королевскому достоинству. 6Увидев то, как он склонился и встал на колени, для того чтобы собрать деньги, {Удивительное великодушие Рольво} Рольво рассмеялся над этим, распростёршимся над своими же дарами, человеком, наблюдая, как алчно он стремится вернуть себе то, что сам же столь коварно подарил прежде45. 7Пока свей были заняты добычей, он изо всех сил поспешил к своим кораблям и, ‘налегая на вёсла, ушёл от погони’.
{2.6.8} Говорят, что всё, о чём кто-нибудь просил Рольво, тот обычно по первому же требованию и щедро исполнял, и никому никогда не приходилось просить его о чём-либо дважды. 2Вместо того чтобы медлить с благодеяниями, повторные просьбы он предпочитал упреждать своей щедростью. 3Эти качества привлекли к нему весьма многих могучих (л. 16об.)|| воинов. 4Ведь доблесть чаще всего либо питается наградами, либо подстёгивается похвалами.
{2.6.9} {Агнер} В это же время некий Агнер, сын Ингелля, собираясь взять в жёны сестру Рольво по имени Рута, устроил большой свадебный пир. 2Во время этого празднества богатыри Агнера ‘вели себя крайне дико и необузданно’, забавляясь в числе прочего ещё и тем, что время от времени кидали ‘большие кости’ в некого Хьяльто46. И вышло так, что его сосед по имени Бьярко47 по ошибке ‘получил сильный удар [костью] по голове’. 3Воспылав гневом от боли и насмешек, он с такой силой швырнул эту кость обратно в того, кто её бросил, что лоб того оказался на месте затылка, а затылок — на месте лба; таким образом, он наказал этого человека за скверный характер тем, что свернул ему шеюa. 4Этот поступок укротил оскорбительное высокомерие их шуток, и они начали покидать королевские чертоги.
{2.6.10} Жених, раздражённый этим оскорблением его свадебного пиршества, решил биться с Бьярко на мечах, требуя в качестве мести за испорченное веселье поединок с ним. {Как проходили поединки в древности} 2Перед началом поединка они долго спорили о том, кому из них следует наносить свой удар первым48. 3Дело в том, что в древние времена в при проведении состязаний воины стремились не к тому, чтобы как можно чаще обмениваться ударами, а к тому, чтобы бить через определённые промежутки времени и в определённой последовательности; при этом само состязание заключалось в нанесении пусть редких, но [при этом совершенно] ужасных по своей силе ударов49, где победа доставалась скорее тому, чей удар был мощнее, чем тому, кто нанёс большее их число. 4Предпочтение из-за знатности рода было отдано Агнеру. Как говорят, нанесённый им удар был столь силён, что разрубил шишак шлема Бьярко и рассёк ему кожу на темени; при этом Агнер лишился своего меча, который застрял в прорезях маски шлема его соперника. {Сила Бьярко} 5После этого пришёл черёд Бьярко наносить свой удар; дабы можно было удобнее размахнуться своим оружием, он упёрся ногой в пень и одним ударом своего острого меча разрубил тело Агнера напополам. 6Некоторые утверждают, что, всячески желая скрыть свою боль, Агнер испустил дух ‘с улыбкой на губах’.
{2.6.11} Его бойцы сильно хотели отомстить и точно так же нашли свою гибель от руки Бьярко, 2ведь он бился с ними своим очень острым и необычайно длинным мечом, который он называл «Лёви»50.3И пока он наслаждался добытой этими подвигами громкой славой, лесной зверь дал ему возможность отпраздновать новую победу. {О медведе и как [Хьяльто] напился его крови} 4Столкнувшись в чаще с огромных размеров медведем51, он убил его своим копьём, а своему спутнику Хьяльто велел приникнуть губами к ране и выпить крови этого зверя, чтобы стать ещё сильнее. 5Ибо считалось, что такое питие увеличивает мощь тела. 6Своими доблестными подвигами Бьярко добился близкой дружбы с самыми прославленными и знатными людьми, и стал весьма близок даже к самому королю; взяв в жёны его сестру Руту, он тем самым в качестве награды за свою победу получил невесту побеждённого им Агнера. 7Адислу, который по-прежнему досаждал ему, Рольво отомстил с оружием в руках: он победил его в сражении и навсегда с ним покончил52 b. {Хьярдвар} 8После этого Рольво назначил правителем Светии одного весьма смышлёного юношу по имени Хьярдвар53; он также отдал ему в жёны свою сестру Скульду54 {Даны в третий раз подчинили себе Светию} и возложил на него обязанность выплачивать ежегодную дань, желая наградой родственного союза с собой смягчить для него утрату свободы55.
{2.6.12} {Одно высказывание Вигго о Рольво} Здесь было бы уместно поведать об одном забавном случае56.2Один молодой человек по имени Виггоa, внимательно рассматривая статную фигуру Рольво и придя от его вида в великое изумление, принялся в шутку спрашивать тех, кто был рядом: «Что это за “Краги”, которого ‘щедрая природа’ одарила столь отменным ростом?», дружелюбно подшучивая над необычным внешним видом высокорослого Рольво. 3Ведь в датском языке словом «Краги» обозначается древесный кряж, ветви которого срезаны таким образом, что по ним можно добраться до самого верха; используя обрубки сучьев в качестве опоры, т. е. ступая по ним, как по лестнице, и постепенно взбираясь всё выше, нога человека находит самый короткий путь к его вершине57.4Это ‘брошенное случайно слово’ Рольво принял как нечто крайне лестное для себя и сделал его своим прозвищем, а остроумие произнёсшего его наградил увесистым браслетом58. 5Тогда Вигго, подняв украшенную браслетом правую руку, левую спрятал за спину, делая вид, что стыдится её, и, прохаживаясь вызывающей смех походкой, (л. 17)|| объявил, что он, кого судьба долго испытывала нуждой, ‘рад и небольшому подарку’. 6Когда его спросили, почему он так себя ведёт, он ответил, что бедная украшениями и не могущая похвастаться какими-нибудь подарками левая рука покрывается застенчивым румянцем бедности при виде его правой руки. 7Остроумие этого ответа принесло ему ещё один подарок, не хуже первого. 8Рольво позаботился о том, чтобы руку, которая была от него спрятана, он смог бы продемонстрировать всем таким же образом, как и первую. 9При этом и Вигго не преминул отблагодарить его за этот подарок. {Обещание, которое в древности [воины] давали [своим государям]} 10Он торжественно поклялся, что если Рольво случится погибнуть от меча, он сам отомстит его убийцам. 113десь не следует упускать то, что в древние времена благородные люди, поступая на службу к государям, имели обыкновение обещать им совершить какой-нибудь великий подвиг, дабы именно доблестным поступком ознаменовать свои первые шаги на его службе.
{2.7.1} {Злодеяние Скульды} Между тем Скульда, считая уплату податей Рольво делом постыдным, лелеяла в своём сердце жестокие помыслы. Упрекая своего супруга в том, что он пребывает в столь позорном состоянии, своими настойчивыми увещеваниями она убедила его сбросить иго рабства, ‘заманить Рольво в ловушку’ и убить его. При этом Скульда дала ему множество отвратительных советов о том, как лучше устроить этот заговор. Как она утверждала, свободой следует дорожить более, чем родственными узами. 2Она приказала завернуть в разные покрывала большое количество оружия, намереваясь через Хьярдвара под видом подати доставить его в Данию, чтобы затем с помощью этого оружия иметь возможность ночью убить короля59. 3Итак, после того как бремя этой обманной дани было доставлено на корабли, они направились к Летре, городу, который Рольво самолично отстроил и который он наделил собранными со своего королевства самыми обильными богатствами. {Летра некогда была стольным городом королей [Дании]} Будучи королевской резиденцией и местом, где находится королевский престол, Летра [в те времена] превосходила своей значимостью все прочие города соседних стран.
{2.7.2} По случаю прибытия Хьярдвара король устроил роскошный пир и изрядно напился, в то время как гости, против обыкновения, воздержались от чрезмерного употребления хмельного. 2И когда все прочие крепко заснули, свеоны, которых желание исполнить свой преступный замысел лишило всяческого покоя, начали тайком выбираться из своих опочивален. 3Тут же на месте достав спрятанное оружие, каждый из них молча вооружился, 3после чего все они устремились во дворец короля и, ворвавшись внутрь, принялись пронзать мечами тела спавших. 4Многие проснулись; однако не меньше, чем оцепенение недавнего сна, ими овладел ужас перед внезапно начавшейся бойней, и потому в момент опасности бились они не лучшим образом, ‘из-за ночного [сумрака] порой не понимая, кто перед ними: друзья или враги’.
{2.7.3} {Хьяльто} Случилось так, что Хьяльто, который благодаря своим заслугам и испытанной храбрости выделялся среди прочих воинов короля, в тиши этой ночи покинул город и устремился в объятья своей любовницы. 2Когда же он с удивлением услышал доносящийся издали шум битвы, он предпочёл доблесть изнеженности и решил, что для него будет более достойным стремиться к смертельным опасностям Марса, чем предаваться чарующим соблазнам Венеры. 3Какая же сильная любовь к королю, надо думать, пылала в груди этого воина! Ведь он, хотя и мог предоставить в оправдание своего отсутствия то, что якобы не знал о случившемся, тем не менее посчитал для себя лучшим пожертвовать своим благополучием и подвергнуть себя явной опасности, нежели <спастись> и [далее предаваться] утехам сладострастияa. Когда он уходил, любовница спросила у него, если она потеряет его, за человека какого возраста ей тогда следует выйти замуж? {Любовнице заслуженно отрезали нос} 4Тогда Хьяльто, будто бы желая сказать ей что-то более доверительно, велел подойти ей поближе и разгневанный тем, что его попросили назвать преемника своей любви, отрезал ей нос, сделав тем самым её лицо безобразным. 5Наказывая её за легкомысленный вопрос постыдной раной, он полагал, что распутный нрав следует обуздывать увечьем лица60.6Закончив с этим, он сказал, что теперь позволяет ей самой ответить на вопрос, который она ему задала прежде. 7После этого он поспешил вернуться в город. Бросившись в самую гущу врагов, нанося им свои удары, а в ответ получая удары от них, он привёл в замешательство ряды неприятелей. 8Проходя мимо опочивальни, в которой всё ещё спал Бьярко, он призывал его проснуться, обратившись к нему с такими словами:
{2.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 34 «Пусть же скорей просыпается тот, кто-либо стремясь к наградам, либо просто из уважения к королю, называл себя его другом. 2Пусть прогонят свой сон благородные воины, пусть исчезнет их неуместная вялость; (л. 17об)|| пусть их бодрствующий дух горит желанием биться; своя десница даст каждому из них возможность либо прославиться, либо остаться в постыдной лени; ‘эта ночь закончится либо нашей гибелью, либо даст возможность отомстить за всё причинённое нам зло’61.3Я не зову вас предаться забавам в окружении девиц, не приглашаю гладить их нежные щёчки, сливаться со своими невестами в сладком поцелуе и ласкать их округлые груди; не призываю вас к кубкам с чистым вином, не зову гладить нежные бёдра своих возлюбленных и страстно смотреть на их белоснежные ручки. 4Напротив, я зову вас к суровым игрищам Марса62.5Пришло время воевать, а не предаваться слабостям любви; ни к чему теперь бессильная нежность; обстоятельства требуют идти в бой. 6Каждый, кому дорога дружба короля, пусть крепко сожмёт в руках своё оружие. 7Самая желанная слава — та, что получена на войне. 8Пусть могучие воины не поддаются страху и да не ослабевает их сила; пусть они обратят все свои помыслы к оружию и оставят мысли об удовольствиях. 9Наградой победителям будет слава; каждый сможет сам стать судьёй своим подвигам и добиться известности своей собственной десницей. 10Нет места излишествам; пусть все будут полны решимости закончить эту сечу. 11Тот, кто стремится к славе и добыче, не должен трусливо цепенеть от страха; напротив, он должен идти навстречу могучему врагу и не бледнеть от ужаса при виде его холодного, как лёд, клинка»}.
{2.7.5} При этих словах Бьярко проснулся, подозвал своего слугу Скалька и сказал ему следующее:
{Прозаический перевод:|Фр-т 35 «2‘[Эй], парень, вставай и быстрее раздуй огонь; подбрось поленьев в очаг и выгреби оттуда золу. 3Добудь искр для жара, оживи тлеющие угли, пробуди притихшее пламя. 43аставь увядший огонь очага осветить наш покой, пылающим поленом разожги алеющие угли’. 5Пусть пламя станет ближе, чтобы можно было протянуть к нему свои пальцы. 6Ведь тот, кто хочет проявить заботу о своём друге, должен иметь тёплые руки и полностью изгнать из своего жилища синийa и неприятный холод»}b 63.
{2.7.6} Снова Хьяльтоa:
{Прозаический перевод:|Фр-т 36 «2Приятно воздавать своему господину добром за полученные от него дары64, браться за меч и служить своим клинком к его вящей славе. 3Ведь доблесть велит каждому из вас преданно следовать за достойным королём и с надлежащей внимательностью охранять своего вождя. 4Пусть тевтонские мечи65, шлемы, сияющие доспехи и кольчуги, которые покрывают тело до пят, которыми некогда Рольво одаривал своих воинов, побудят ваши признательные сердца к битве. 5Обстоятельства вынуждают нас, и это справедливо, дабы на войне мы доказали, что достойны всего полученного за то время, пока пребывали в праздности мимолётного мира; ведь не пристало нам веселье ставить выше печали, а своё благополучие постоянно предпочитать невзгодам. (л. 18)|| 6Благородные воины, давайте же с равным мужеством примем любой жребий судьбы, и пусть она не сможет поколебать нашего спокойствия. Ведь нам подобает одинаково относиться и к веселью, и к печали. Давайте же встретим трудные времена с тем же выражением лица, которое у нас было и в годы радости.
{2.7.7} Давайте же теперь с отвагой в сердце исполним всё то, что прежде, будучи пьяны, мы обещали совершить своими хмельными устами; давайте сделаем то, о чём мы торжественно клялись всевышним Юпитером и другими могущественными богами. 2Мой господин — повелитель всех датчан; пусть каждый, кто не чужд доблести, придёт к нему на помощь, ‘трусы же — пусть убираются отсюда прочь’! 33десь нужны мужи могучие и верные, а не те, кто обращается в бегство при виде опасности и боится уже одних только [приготовлений] к битве. 4Ведь зачастую то, насколько отважен предводитель, зависит от его воинов. И тем спокойнее вождь идёт в бой, чем большее его окружает число благородных воинов. 5Так пусть же королевские телохранители быстрее хватают оружие своими охочими до битвы пальцами; взявшись десницей за рукояти мечей и держа щиты левой рукой, пусть они обрушатся на врагов, и да никакие удары не заставят их побледнеть от страха. 6Никто не даст неприятелю оттеснить себя назад, никто не повернётся спиной к мечу; жаждущая битвы грудь всегда готова к ранам. ‘[Как говорят] другие’, ‘орлы вступают в бой самыми первыми и бьются всегда грудь к груди, терзая друг друга своими хищными клювами’. Будьте же видом своим как эти птицы: стойте лицом к врагу и не бойтесь никаких его ударов.
{2.7.8} Посмотрите на этого неистового и надменного врага: его конечности покрыты железом, на лице — золочёная личина шлема; ‘врываясь в самую гущу [вражеского] строя’, он будто бы знает наперёд, что победа будет за ним, что ему не стоит опасаться бегства и что ‘он неуязвим для любых [даже самых] дерзких ударов [неприятеля]’. 2Увы мне! Самоуверенные свей одолевают данов; 3смотрите, как облачившись в шлемы с гребнями и вооружившись свистящими копьями, с бешенными глазами и безумным видом наступают гёты; проливая в этой страшной бойне нашу кровь, они держат в руках свои мечи и наточенные о камни обоюдоострые секиры. 4Что именно, я спрашиваю тебя, Хьярдвар, кого Скульда утвердила в преступном намерении, заставило тебя укрепиться в столь великом грехе? 5Кто, спрашиваю я тебя, негодяй, виновник наших невзгод и изменник лучшему из королей? Чьё злобное желание добиться власти заставило пойти на злодеяния, а безумство подтолкнуло к тому, чтобы в качестве оправдания указать на бесконечную вину своей супруги? 6Какая обида заставила тебя злоумышлять на данов и твоего господина, что подтолкнуло тебя к этому злодеянию? Откуда взялось это вероломство, подготовленное со столь великим коварством?
{2.7.9} Почему же я медлю? Мы уже съели свой последний кусок. 2Король погибает и нашему несчастному городу выпал смертельный жребий. 3В последний раз встречаем мы рассвет, — если только среди нас нет кого-то настолько изнеженного, кто боится принять на себя удар,(л. 18об)|| или же настолько робкого, что не желает мстить за своего господина и отказывается воздать ему подобающие его доблести почести.
{2.7.10} Так же и ты, Рута, просыпайся и покажи [нам] ‘своё белоснежное личико’66; оставив своё убежище, [немедленно] иди в бой! 2Резня, что снаружи, зовёт тебя! Уже битва сотрясает королевскую курию, и от страшного натиска скрипят ворота. 3Меч пробивает панцирь, разорвана ‘плетённая кольчуга’67, множество копий поразило грудь. 4Уже огромные топоры разрубили щит короля; уже бряцают длинные мечи, и, разя плечи воинов, сокрушая их грудь, бушует обоюдоострая секира. 5Почему трепещут наши души? Почему притупился наш утомлённый меч? Ворота отбиты у наших людей и заняты толпой чужеземцев»}.
{2.7.11} Устроив великое побоище и залив кровью врагов место битвы, Хьяльто в третий раз приблизился к комнате Бьярко и, полагая, что тот хранит молчание, потому что испуган, обратился к нему с такими упрёками за его малодушие:
{Прозаический перевод:|Фр-т 37 «2Почему нет тебя, Бьярко? Неужели глубокий сон объял тебя? В чём причина твоего промедления, спрашиваю я тебя? Выходи, или огонь погубит тебя. 3Выбери сам, что для тебя лучше! Эй, бейся же вместе со мной!
{2.7.12} Огонь способен выгнать наружу даже медведей68; давайте же подожжём всё внутри, и сначала пусть пламя охватит двери. 2Когда головня окажется внутри покоев, упавшая кровля послужит топливом для пожара и будет питать его пламя. 3Ведь, как известно, дозволено предавать огню двери тех, кто обречён69.
{2.7.13} И мы, кто более всего чтит своего короля, давайте соберёмся в непоколебимый клин и, построившись неуязвимыми для неприятеля рядами, как велит нам наш король, двинемся этой фалангой на врага; наш король, который сразил Рёрика, сына жадного Бёка70, который предал смерти этого лишённого доблести мужа. 2Превосходя всех своими богатствами, он был нищ в том, что касалось удовольствий, будучи своей щедростью известен гораздо менее, чем стремлением получать барыши. Ценя золото более, чем воинов, ради своей выгоды он пренебрегал всем прочим. Не пользуясь уважением у людей, он скопил груды сокровищ и при этом считал излишним тратить их на своих благородных помощников. 3И когда на него напал флот Рольво, он приказал своим слугам достать сокровища из сундуков и выложить их перед городскими воротами, готовя неприятелю дары, а не битву. Ведь будучи незнаком с ратными трудами, он полагал, что войну с врагом можно вести не оружием, а одними лишь деньгами, и что воздавать должное Марсу следует при помощи не людей, а денег. 4Ему пришлось открыть свои тяжёлые сундуки и богатую казну и достать оттуда витые браслеты и полные сокровищ ларцы; но это лишь ускорило его гибель: богатый деньгами, но бедный воинами — он позволил врагу забрать(л. 19)|| те богатства, которые прежде поскупился отдать защитникам своего Отечества. 5Тому, кто прежде боялся по своей воле дарить простые перстни, впоследствии пришлось против желания <истратить>a свои огромные богатства, опустошив свою казну, наполненную за прежние годы грудами сокровищ. 6Однако наш мудрый король отверг его и предложенные им дары, лишив его и богатств, и жизни; не помогло врагу его малодушное богатство, которое он алчно копил в течение долгого времени. Справедливый Рольво напал на него, убил, завладел всеми его сокровищами и то, что жадные руки собрали за столько лет, поделил среди своих благородных друзей. Ворвавшись в его скорее богатый, чем сильно укреплённый замок, Рольво позволил своим товарищам спокойно, не пролив при этом ни капли собственной крови, завладеть всей этой богатой добычей.
{2.7.14} Для него не было ничего столь ценного, чего бы он не отдал, или же столь дорогого, чего бы он не подарил своим друзьям. Деньги он сравнивал с пеплом, а [прожитые] годы мерил славой, а не выгодой. 2Отсюда ясно, что прежде, чем удостоиться блестящих похорон, этот король достойно прожил отведённые ему дни, что час его смерти был прекрасен и что своей доблестью он прославил годы своей жизни. 3Ибо пока он был жив, пылая отвагой, над всеми одерживал победы, своей необычайной силой показывая себя достойным своего выдающегося роста. 4На войне он был безудержен, как ‘стремительно бегущий в море поток’, а в битву устремлялся с такой же скоростью, с какой своим раздвоенным копытом спешит покрыть свой путь олень.
{2.7.15} Смотри, как выбитые зубы убитых уносятся потоком крови наружу и, оказавшись в заполненных человеческим гноем лужах, шлифуются шершавым песком. 2Оставшееся на земле блестит слизью, поток крови уносит сломанные кости и в изобилии полон отрубленных конечностей. 3Влажная кровь данов, разливаясь, затопляет всё вокруг, а извергающийся из пенящихся вен зловонный поток переворачивает лежащие повсюду тела. 4Вот на данов устремляется неутомимый Хьярдвар, любимец Марса: потрясая своим копьём, он бросает вызов нашим бойцам. 5Однако среди опасностей и сулящих гибель ратных угроз я [всё ещё] вижу и весело улыбающегося [пра]внука Фродоb, который некогда засеял золотом поля <из долйны [реки] Фирис> c 71.
{2.7.16} Его мужественная весёлость пусть станет ободрением также и нам, желающим разделить этот смертельный жребий вместе с нашим благородным отцомd. 2И потому пусть наши голоса будут бодры, а движения — полны энергии. 3‘Ведь так и положено: ‘произнося отважные речи’, отвергнуть страх, а смерть встречать, совершая при этом достопамятные подвиги. 4Пусть страх оставит и наши уста, и душу: в них обеих мы явим всем свою бесстрашную силу и никоим образом не покажем кому-либо, что подвержены колебаниям страха. 5Пусть наши обнажённые мечи покажут то, насколько мы усердны в своём служении. 6‘Слава следует за теми, кто погиб; пусть она переживёт (л. 19об.)|| наш бренный прах. Пусть не погибнет во веки веков то, что сейчас совершит выдающаяся доблесть’. 7Почему держишь двери закрытыми? Почему так долго заперты засовы на них? В третий раз уже обращаюсь к тебе, Бьярко, призываю и велю тебе покинуть своё укромное убежище»}.
{2.7.17} На что ему Бьярко:
{Прозаический перевод:|Фр-т 38 2Воинственный Хьяльто, зачем ты так громко кричишь на ‘меня, зятя Рольво’? Ведь тот, кто громко кричит и высокими словами призывает других к оружию, должен и сам быть смелым и действовать сообразно сказанному, чтобы иметь возможность свои слова подтвердить своими же поступками. Но подожди, покуда я не вооружился и не одел свой внушающий врагам ужас плащ. 3Вот я уже прилаживаю сбоку свой меч, уже одеваю свои доспехи и шишак: шлем защитит моё чело, а прочное железо прикроет грудь. 4Никто более меня не боится сгореть будучи запертым внутри и превратиться вместе со своим домом в один пылающий костёр; хотя я и происхожу с острова, и то место, где я родился, сковано льдами, я должен отблагодарить короля за те двенадцать областей и почести, которыми он наградил меня72. Слушайте меня, могучие [воины]! 5Пусть никто из вас не облачается в доспехи73, ‘ведь всем нам суждено [сегодня] погибнуть’; пусть лишь тот натягивает на себя кольчугу, кто привык быть последним; давайте уберём за спину наши щиты; мы будем биться, обнажив грудь. Облачите свои руки полностью в золото. Давайте оденем на правые руки браслеты; благодаря им наши удары станут сильнее, а наносимые ими раны — мучительнее.
{2.7.18} Никто не отступает! Пусть все наперебой стремятся встретить вражеские мечи и грозные копья, дабы мы смогли бы отомстить за своего любимого господина. Счастливее всех будет тот, кто сможет отомстить им за это злодеяние и мечом справедливости воздать им за грех этого предательства.
{2.7.19} Смотри! Мне кажется, {О мече Сниртир} что своим тевтонским мечом я пронзил дикого <оленя>74 a; тем самым мечом, что зовётся «Сниртир»75 и благодаря которому я получил своё прозвище «Воитель»76, когда победил Агнера, сына Ингелля, и вернулся домой с добычей. {О [мече] Хёти[н]г} 2Свой меч «Хётинг» он сломал, когда ударил им меня по голове; он смог бы ранить меня сильнее, если бы лезвие его клинка было крепче. 3В ответ я отрубил ему левую руку, поразил его в левый бок и отсёк ему правую ногу; скользнув под руку, мой пронзающий клинок застрял среди его рёбер. 4Клянусь Геркулесом! Никогда я не видел более смелого человека. Уже полуживой, он уселся и, опершись на локоть, смеясь, встретил свою смерть; с громким хохотом отвергнув погибель, радуясь, он проследовал в страну Элизиум. (л. 20)|| 5Насколько же велико было мужество этого человека, если он со смехом встретил свой смертный час и самые сильные страдания тела и души терпел с улыбкой на лице!
{2.7.20} Вот и теперь своим клинком я снова дотянулся до плоти ещё одного благородного мужа; своим мечом я пронзил его грудь. 2Это был сын короля и блистательный потомок своего деда; ‘[муж] знаменитый благодаря своему [древнему] роду, но ещё более выделявшийся [из числа прочих] своим нежным возрастом’. 3Не смогли помочь ему ни кольчуга, ни меч, ни крепкий щит; мой могучий клинок был настолько неудержим, что никакие препятствия не могли остановить его.
{2.7.21} Так где же вожди гётов и войско Хьярварда? Пусть явятся они, и их мощь будет вознаграждена кровьюa. 2Тот, кто метает копья и размахивает своим оружием, уже ли он не королевского рода? 3Война — удел благородных; лишь потомки знатных родов служат Марсу. Не по плечу простолюдинам те подвиги, которые дерзают совершать одни лишь вожди. 4Уже погибли все благородные воины. Эй! Великий Рольво, [уже] пали твои вельможи77, пресеклись их священные роды. 5Отнюдь не незнатный и не бесславный род, мёртвые тела отнюдь не черни, и простолюдинов принимает Плутон, но прах могучих мужей встречает он, и их благородными тенями наполняет Флегетон.
{2.7.22} Я не припомню такого же боя, где мечи так же часто встречались бы друг с другом и где так же быстро отвечали бы ударом на удар. 2Нанося один удар, я получаю в ответ три; так гёты воздают мне за обоюдные раны, и более сильная вражеская десница с избытком мстит мне за полученное от меня мучение. 3И всё же, сражаясь в одиночку, я отправил в могилу столь многих, что из их отрубленных конечностей можно сложить огромную гору, а груды их мёртвых тел своим видом будут похожи на могильный холм. 4А чем же занят тот, кто так торопил меня выйти, кто превозносил себя исключительными похвалами, а других оскорблял словами высокомерия, браня их обидными словами, как будто в его теле заключено двенадцать жизней?78»}.
{2.7.23} В ответ на это Хьяльто:
{Прозаический перевод:|Фр-т 39 «2Хотя бы небольшая помощь нужна мне; сейчас я нахожусь не далеко от тебя. Там, где мы находимся, нужна помощь; никто здесь не откажется от силы и сокрушающей мощи ревностных к битве мужей. ‘Уже крепкие острия и наконечники копий разбили на куски мой щит, а прожорливый меч раздробил в бою эти оторванные части на ещё более мелкие доли’. 3‘Первое из этого само свидетельствует о себе и само себя подтверждает’. ‘Слышать — хуже, чем видеть, взгляд позволяет судить вернее, чем слух’. 4Уже разбиты наши щиты, остались от них одни лишь ремни;(л. 20об.)||мой щит — разбит и <проломлен>b посередине. 5Теперь же, Бьярко, крепись; хотя, говоря по справедливости, ты и медлил дольше, чем следовало, однако, я полагаю, теперь своей отвагой ты искупишь вину своей нерасторопности»}79.
{2.7.24} Бьярко же ему:
{Прозаический перевод:|Фр-т 40 «2Ты ещё не перестал ругать и поносить меня бранными словами? ‘Многие вещи могут вызывать задержку’. Вражеский меч стал причиной моего промедления; неприятель из числа свеев могучим ударом с размаху вогнал его в мою грудь. 3Без труда этот вождь вонзил свой меч; ибо в покрытую доспехами плоть он ввёл его, как в тело, обнажённое и лишённое защиты; словно податливые воды пробил он защиту прочной брони; никак не смогла мне помочь тяжёлая и крепкая кольчуга.
{2.7.25} Где же теперь тот, кого в просторечье зовут воинственным ?дином, кто всегда ‘пристально следит за всем своим единственным глазом’? Скажи мне, Рута, прошу тебя, если заметишь его где-нибудь»}.
{2.7.26} На что ему Рута:
{Прозаический перевод:|Фр-т 41 «2‘Смотри сюда’ и следи глазами за моими руками: если желаешь без вреда для себя увидеть Марса, прежде ты должен освятить свои очи ‘победным знаменьем’80»}.
{2.7.27} Тогда Бьярко сказал ей:
{Прозаический перевод:|Фр-т 42 «2Если я смогу увидеть внушающего ужас супруга Фригги81, каким бы белым щитом не был бы он укрыт и каким бы рослым конём не правил82, никоим образом не сможет он невредимым покинуть Летру83; это вполне справедливо, если воин на войне убивает бога.
{2.7.28} <Теперь же, воинственный Хьяльто, давай соберём свои последние силы>a, ведь прекрасна та смерть, когда воины гибнут на глазах у своего короля. Пока продолжается наша жизнь, давайте же будем биться за то, чтобы умереть доблестно и своей отвагой заслужить себе славные похороны. 2Поверженный, я умру у головы своего вождя, а ты, умирая, склонившись, прильни к его ногам, чтобы он видел, насколько все мы, чьи мёртвые тела грудой лежат рядом с ним, ценим полученное от своего господина золото. 3Мы станем добычей воронов и пищей для жадных орлов; наша плоть послужит трапезой для прожорливых птиц. 4Пусть столь же достойно погибнут и остальные бесстрашные в бою благородные воины, приняв смерть вместе со своим славным королём»}.
{2.8.1} Эту чреду речей я изложил в стихах и привёл здесь главным образом на том основании, что этот же самый рассказ, [также] облечённый в форму небольшой песни на датском языке, мне часто передавали по памяти многие сведущие в событиях древности людиb.
{2.8.2} И вот случилось так, что победа досталась гётам, а вся дружина Рольво погибла, и никто из его воинов, за исключением Вигго, не спасся. 2В той битве Рольво за оказанные им прежде благодеяния от его воинов было оказано столь великое уважение, что ‘его смерть всем им внушила непреодолимое желание погибнуть’. ‘Разделить смерть со своим королём казалось для них приятнее, чем [сохранить свою] жизнь’84.
{2.8.3} Обрадованный Хьярвард ‘накрыл столы для утренней трапезы’ и велел завершить эту битву пиром, намереваясь отметить свою победу обильными угощениями. 2Насытившись, он объявил, что был весьма удивлён, узнав, что из всего войска Рольво (л. 21)|| никто ради спасения не избрал для себя бегство или сдачу в плен. 3«Хорошо видно, — сказал он, — как сильно и преданно эти люди любили своего короля, чью гибель они не захотели пережить». 4Также он сетовал и на свою судьбу за то, что в угоду ему она не позволила уцелеть никому из них; как сказал Хьярвард, он с величайшей охотой взял бы к себе на службу любого из этих мужей.
{2.8.4} Когда же перед ним предстал Вигго, он обрадовался так, словно получил дорогой подарок, и спросил, не хочет ли Вигго стать его воином. 2Тот кивнул в знак согласия, и Хьярдвар протянул ему свой обнажённый меч клинком вперёд. {Подвиг Вигго} Однако Вигго отказался брать меч за лезвие и потребовал, чтобы тот предложил ему рукоять, сказав, что именно таким образом своим воинам подавал меч Рольво. 3Ведь в прежние времена те, кто поступал на службу к королю, обещая свою верность, имели обыкновение касаться рукояти его меча85. {Погиб 14-й кор. [Дании] Хьярдвар} 4Получив же рукоять, Вигго немедленно пронзил клинком Хьярдвара, совершив, таким образом, ту месть, которую [он] обещал Рольво. 5Сделав это, он, ликуя, в нетерпении подставил свою грудь бросившимся на него воинам Хьярдвара, ‘крича, что чувствует больше радости от убийства тирана, чем горечи от собственной гибели’. 6Так, ‘пир превратился в поминки’, а веселье от победы сменилось стенаниями по погибшим. 7Этот человек достоин вечной памяти и славы за то, что столь мужественно сдержал свою клятву. Добровольно пойдя на смерть и исполнив свой <долг>a, он среди пира пролил кровь тирана. 8Сила духа Вигго была столь велика, что он не дрогнул перед лицом смерти, тем более что он увидел, как то место, где он привык видеть Рольво, залито теперь кровью его убийцы.
{2.8.5} Таким образом, правление Хьярдвара началось и закончилось в один и тот же день. 2Ведь ‘то, что добыто при помощи коварства, как правило, исчезает точно так же, как и появилось’, и никогда не бывает <надёжной>b выгода, полученная при помощи злодеяния и вероломства. 3Случилось так, что ‘незадолго перед этим завладевшие Данией свеоны в итоге не смогли сохранить даже свои собственные жизни’. 4Вскоре все они были перебиты сьяландцами, ‘сполна, таким образом, заплатив за гибель людей Рольво’. Вот настолько безжалостно судьба обычно мстит тем, кто живёт обманом и предательством86.
Конец Второй Книги.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК