Книга четвертая
Начинается Четвёртая [Книга]
{Амлед, 21-й король [Дании]} Совершив убийство отчима, Амлед, опасаясь переменчивости в настроениях своих соотечественников, не стал рассказывать им о своём поступке. 2Он посчитал, что ему лучше спрятаться в укромном месте до тех пор, пока не станет известно, что предпримет толпа грубой черни. Те же, кто жил по соседству и наблюдал ночью пожар, желая наутро узнать, что стало причиной увиденного ими пламени, обнаружили ‘обращённый в пепел королевский замок’; на его же ещё чуть тёплом пепелище они не нашли ничего, кроме бесформенных останков сгоревших тел. 3Ненасытное пламя уничтожило всё настолько, что не осталось ни малейшего следа, по которому можно было понять, что стало причиной столь великого несчастья. 4Там же было найдено и тело Фенго, пронзённое мечом и в окровавленных одеждах. 5У одних это вызвало негодование, у других сожаление, кому-то же это внушило тайную радость. 6Некоторые оплакивали своего погибшего предводителя, другие радовались, что пришёл конец тирании братоубийцы. 7Таким образом, убийство короля вызвало у присутствующих двойственные чувства.
{4.1.2} Увидев, что народ ведёт себя спокойно, Амлед набрался смелости и оставил своё убежище. Созвав всех тех, кто, по его мнению, преданно хранил память о его отце, он лично явился на этот тинг, {Речь Амледа} где обратился к ним со следующими словами: «Благородные воины! Это печальное зрелище не тронет тех из вас, кто был расстроен горестной кончиной Хорвендила; не тронет, говорю я, имея в виду тех из вас, кто остался верен своему королю и в ком ещё жива любовь к отцу своего Отечества. Перед вами труп братоубийцы, а не короля. 2Намного более печальным было зрелище, когда вы видели нашего короля, жалким образом зарезанного этим злобным, не говорю «братом», [скажу] братоубийцей. 3‘Глазами, полными слёз, вы смотрели’ на растерзанного Хорвендила, на его тело, покрытое множеством смертельных ран. 4Кто сомневается, что этот жестокий изверг лишил его жизни лишь для того, чтобы затем отнять свободу у Отечества? 5Одна и та же рука убила его и обратила в рабство вас. 6Кто настолько безумен, что жестокость Фенго предпочтёт доброте Хорвендила? 7Вспомните, с какой добротой Хорвендил заботился о вас, каким справедливым он был по отношению к вам, как нежно он любил вас. 8Подумайте о том, что вы лишились милостивого короля и справедливого отца, а взамен обрели тирана и ‘братоубийцу’, который попрал ваши права, всё осквернил, обесчестил Отечество позорнейшими поступками, ‘возложил на ваши выи ярмо’ и лишил вас свободы поступать по собственной воле.(л. 30)||
{4.1.3} Теперь всему этому конец; вы видели, как преступник был погребён под тяжестью собственных злодеяний, как братоубийца расплатился за свои преступления. 2Какой хоть сколь-нибудь здравомыслящий человек, видя это, назовёт этот добрый поступок несправедливостью? ‘Кто, будучи в своём уме, пожалеет’ о том, что злодеяние обернулось на того, кто его совершил? 3Кто станет оплакивать гибель этого кровожадного палача или будет горевать над справедливым возмездием этому жестокому тирану? 4Перед вами стоит тот, кто совершил этот поступок. Вы видите его. 5Признаюсь, это я отомстил и за отца, и за Отечество. 6Дело, которое мне следовало совершить вместе с вами, я совершил сам. 7То, что я должен был сделать сообща с вами, я исполнил в одиночку. 8Добавлю, что в этом славном подвиге у меня не было ни одного помощника; никакой товарищ не помогал мне в этом деле. 9Впрочем, мне небезызвестно, что, попроси я помощи у вас, вы непременно помогли бы мне в этом деянии; я нисколько не сомневаюсь, что вы остались верны королю и преданны своему государю. 10Но мне было угодно, чтобы вы не подвергались опасностям, когда эти злодеи понесли своё наказание. 11Я считал, что не следует перекладывать на чужие плечи то бремя, которое, как я думал, по силам вынести мне и одному.
{4.1.4} Всех прочих ‘я обратил в пепел’, труп одного лишь Фенго я передал в ваши руки, дабы вы сожгли его; по крайней мере теперь вы можете утолить своё желание справедливой мести. 2Выстрей же торопитесь: соорудите костёр, сожгите его нечестивое тело, сварите его преступные члены, развейте по ветру проклятый пепел, разбросайте повсюду мерзкую золу; ни погребальной урны, ни могильного холма не достойны его нечестивые кости. 3Пусть нигде не останется и следа от братоубийцы; пусть ни одно место на родине не приютит его опозоренные члены; пусть ничто не будет соседствовать с этой заразойa. Ни море, ни земля пусть не станут прибежищем для его отверженного трупа. 4Я совершил всё остальное; лишь это дело я оставил для вашего правосудия. 5Именно такого погребения заслуживает тиран; такая роскошь должна сопровождать похороны братоубийцы. 6Ведь не может же быть так, чтобы прах того, кто лишил свободы своё Отечество, нашёл покой в земле этого Отечества.
{4.1.5} Впрочем, зачем мне напоминать о своих злоключениях, перечислять свои бедствия, пересказывать свои несчастья? Вы сами знаете о них лучше меня. 2Отчим искал моей смерти, мать презирала, друзья плевали в меня; проводя свои годы в горестях и коротая в печалях дни, всё время своей полной тревог жизни я находился среди опасностей и в страхе. 3Говоря коротко, всю свою юность я провёл в тяжких невзгодах и достойным жалости образом. 4Часто украдкой вы вздыхали обо мне, сожалея о том, что я лишён рассудка, сокрушаясь, что нет никого, кто отомстил бы за моего отца и наказал бы за братоубийство. 5Для меня это стало тайным знаком вашей приязни; я видел, что ‘память об убийстве короля ещё не угасла в чьих-то сердцах’. 6Чья грудь столь непоколебима, что её не тронет сочувствиеa к моим страданиям? Чья твёрдость настолько подобна камню, что не поколеблется от сострадания к моим несчастьям? 7Вы, чьи руки не запятнаны убийством Хорвендила, сжальтесь над своим приёмным сыном, проявите участие к моим бедам. 8Сжальтесь также и над моей несчастной матерью, вашей королевой; радуйтесь вместе со мной, что теперь с неё смыто пятно позора. Ведь эта слабая женщина, отдавшись брату и убийце своего мужа, должна была сносить бремя двойного бесчестья.
{4.1.6} Для того чтобы спрятать своё желание отомстить и оставить в тайне свой разум, я притворился слабоумным, не являясь им на самом деле; под видом глупости я скрывал хитроумный замысел. Теперь вы сами можете судить, насколько он оказался успешен и в какой степени он достиг поставленной цели; довольствуюсь тем, как вы рассудите это дело. 2Теперь же давайте сами растопчите ногами прах братоубийцы; покажите своё презрение к останкам того, кто завладел женой зарезанного им брата и постыдным образом её опозорил, кто предал своего господина и запятнал королевское достоинство преступлением измены, кто принёс вам самую жестокую тиранию, лишил вас свободы, а братоубийство усугубил кровосмешением1.
{4.1.7} Я был лишь орудием праведной мести и ревнителем благочестивого возмездия; примите же меня в соответствии с ‘обычаями наших благородных предков’b, воздайте соответствующие почести, придайте сил ласковым взглядом. 2Я смыл пятно позора со своего Отечества, заставил забыть о бесчестьи своей матери, уничтожил тиранию, казнил братоубийцу, коварство дяди я одолел своей хитростью; останься он в живых, количество его злодеяний росло бы с каждым днём. 3Я скорбел от несправедливости, причинённой моему отцу и моей Отчизне; я избавил вас от того, кто правил вами жестоко и чьё правление для вас было несносным более, чем это подобает сносить свободным мужам. 4Оцените оказанное вам благодеяние, отнеситесь с почтением к моему разуму, отдайте мне королевство, если я заслужил его; перед вами тот, кто оказал вам эту великую услугу, — не самозваный наследник власти своего отца, не братоубийца, но законный наследник королевской власти и праведный мститель за грех (л. 30об)|| братоубийства. 5Именно мне вы обязаны тем, что снова пользуетесь привилегиями своей свободы, что избавлены от власти мучителя, что сбросили ярмо того, кто притеснял вас, что стряхнули с себя господство братоубийцы, что втоптали в грязь скипетр тирании. 6Я избавил вас от рабства, даровал свободу, возвратил былое уважение, восстановил славу, сверг тирана и одержал триумф над этим мясником. 7Плата в ваших руках: вы сами знаете о моих заслугах; к вашему благородству обращаюсь я за наградой».
{4.1.8} Этими словами он тронул сердца всех присутствовавших; у одних слова Амледа вызвали сочувствие, у других — даже слёзы. 2И, когда волнение улеглось все единогласно провозгласили его королём. {Стал править Амлед, 21-й король [Дании]} 3Они возлагали большие надежды на мудрость того, кто с такой неистощимой хитростью приготовил и с почти невероятным умением исполнил всё, что было связано с этим великим подвигом. 4Многш ты нашёл бы крайне удивлёнными от того, что ему удалось на протяжении такого долгого времени хранить в тайне столь хитрый замысел.
{4.1.9} {Амлед снова отправляется в Британнию} После этих событий в Дании Амлед подготовил три роскошно оснащённых корабля и снова отправился в Британнию, желая навестить там своего тестя и супругу. 2Себе в дружину он набрал ‘выделяющихся своим вооружением’ молодых воинов, которых к тому же ещё и самым изысканным образом нарядил, желая показать, что насколько прежде его вид был жалок, настолько теперь во всём своём убранстве он может позволить себе великолепие и что всю свою былую приверженность скромности в одежде он готов переменить на связанную с самыми значительными издержками роскошь. {Разрисованный щит} 3Также на том щите, <который>a он [заранее] приказал изготовить для себя, Амлед [велел] тщательно и во всех подробностях изобразить всё, что с ним приключилось, начиная со времён самой ранней своей юности. 4Этот щит, который он использовал в качестве доказательства своих подвигов, ‘принёс ему большую известность’.
{4.1.10} На нём можно было увидеть <зарезанного Хорвендила>b, братоубийство и кровосмесительство Фенге, бесчестного дядю и жалкого племянника, сделанные из палок крючья, подозрения отчима и притворство пасынка, придуманные ловушки и участвующую в этих кознях женщину, повстречавшегося волка, найденное кормило, дюну, мимо которой они проходили, и лес, в который они пришли, пронзённого соломинкой овода, предупреждённого о ловушке молодого человека и то, как, обманув своих спутников, он уединился с девицей в глубине леса. 2Ты обнаружил бы на нём и изображение королевского замка, встречу королевы с сыном, убийство соглядатая и то, как он был сварен, это варево вылито в яму, где оно досталось свиньям, как его члены были выброшены вместе с нечистотами и как они там были съедены скотом. 3Также ты нашёл бы там, как Амлед открыл тайну своих спавших спутников, как, удалив прежние письмена, он заменил их другими, как с пренебрежением отказался от еды и отверг питьё, как он ругал лицо короля и как подметил дурные манеры королевы. 4Также там было изображено повешение послов, свадьба юноши и его отплытие обратно в Данию, как отмечали его поминки и как спрашивающим о его спутниках, он предъявил трости, как юноша исполнял обязанности виночерпия, как нарочно обнажённым клинком он ранил себе пальцы, заклиненный гвоздём меч в ножнах, как росло веселье пирующих и становились всё более неистовыми танцы, как на спящих были наброшены покрывала и как они были скреплены между собой крючьями, дабы ещё надёжнее связать неподвижные тела гостей, как на крышу была брошена пылающая головня, как сгорели гости, как рухнул охваченный пожаром королевский дворец, как он вошёл в спальню Фенге, как взял его меч, а на его место повесил свой, непригодный, как король рукой пасынка был убит остриём своего собственного меча. 5Всё это старательный мастер с величайшим искусством изобразил на щите Амледа, добившись, чтобы его рисунки безукоризненно точно передавали образы людей и предметов, а их композиция — события2.6Также и его спутники, дабы выглядеть более красиво, имели при себе покрытые золотом щиты.
{4.1.11} Король Британнии встретил их самым радушным образом и принял с достойными венценосных особ великолепием и издержками. 2Настойчиво расспрашивая во время пира, жив ли Фенго и всё ли у него в порядке, он узнал от зятя, что тот, о чьём благополучии он тщетно спрашивал, погиб от меча. 3Забросав Амледа множеством вопросов, он принялся у него допытываться, кто убийца, на что получил ответ, что убийство совершил тот же человек, который и сообщил ему о нём. 4Услышав это, король внутренне обомлел от ужаса, поскольку знал, что на него теперь падает долг совершить обещанную им некогда месть за Фенго. 5Дело в том, что когда-то они с Фенго условились между собой, что один из них должен будет}, если понадобится,] отомстить за [гибель] другого3.6С одной стороны, короля увлекало желание быть добрым к своей дочери и искренняя приязнь к зятю, с другой стороны — привязанность к другу, а также крепость присяги и святость их взаимных торжественных обещаний, нарушить которые (л. 31)|| было бы позором. {Верность короля Британнии своей клятве} 7В конце концов он решил пренебречь родственными связями и клятвенныеa заверения получили перевес; его сердце обратилось к мести, и нерушимость клятвы он поставил выше отношений внутри семьи. 8Впрочем, поскольку нарушить священные законы гостеприимства считалось чем-то постыдным, он предпочёл совершить свою месть чужими руками.
{4.1.12} Своё злодеяние он хотел оставить в тайне, дабы никому не показалось, что он в нём замешан. Прикрыв свои козни любезностью, своё намерение навредить Амледу он утаил за изъявлениями показной доброжелательности. 2Поскольку его супруга незадолго перед этим умерла от болезни, он велел Амледу взять на себя посольство с целью устроения его новой свадьбы, добавив при этом, что он высоко ценит его за исключительную проницательность. 3Он объявил, что [в настоящее время] в Скотин правит одна женщина, которую он очень бы хотел взять себе в жёны. 4При этом король хорошо знал, что она не только ни разу не была замужем из-за своей стыдливости, но также и что в своём высокомерии она была весьма сурова и с неизменной ненавистью относилась ко всем своим женихам. Своим поклонникам она ‘готовила самую ужасную кару’, и из большого числа приходивших к ней не оставалось никого, кто не заплатил бы головой за своё сватовство к этой женщине4.
{4.1.13} ‘Хотя возложенное на него посольство и было весьма опасно’, Амлед не стал уклоняться от порученной ему службы. Напротив, доверившись во всём как своим домашним, так и местным, предоставленным ему королём, людям, он [незамедлительно] отправился в путь. 2Придя в Скотию и будучи уже неподалёку от жилища королевы, он захотел дать отдых лошадям и свернул на расположенный у дороги луг. Там, пленившись видом этого места, а в особенности когда ласковое журчание ручья начало клонить его ко сну, он велел своим людям внимательно следить за тем, не захочет ли кто-то приблизиться к ним, а сам решил немного отдохнуть. 3Узнав об их приходе, королева отправила десять своих воинов разузнать о том, кто эти чужаки и зачем они здесь. 4Один из них, ‘[человек по своим способностям] наиболее ловкий’, обманув стражу, прокрался к самому Амледу и его щит, который тот, прежде чем уснуть, в этот раз положил себе под голову, вынул с такой осторожностью, что не потревожил покоя ни у лежащего, ни прервав сна также и у кого-либо другого из всего их отряда. Таким образом, он смог доставить своей госпоже не только устное донесение, но и передать ей предмет, который самым доступным образом ей обо всём рассказал. 5С такой же ловкостью он выкрал из шкатулки Амледа и хранившееся в ней письмо.
{4.1.14} Когда всё это было доставлено к королеве, она тщательно осмотрела щит, после чего из нанесённых на нём заметок поняла смысл всего изображённогоaи догадалась, что его владелец и есть тот человек, который, положившись на свой тщательно продуманный план, наказал дядю за убийство своего отца. 2Также она внимательно прочитала письмо, в котором король просил её выйти за него замуж, и стёрла всё написанное в нём. Вот до какой степени ей был отвратителен брак со стариком, и так сильно она хотела оказаться в объятиях какого-нибудь юноши! 3Вместо этого она вписала повеление (а всё выглядело так, словно оно послано королём Британнии, ведь так же, как и прежде, оно было заверено его печатью и подписью), в котором представила всё таким образом, что ей предлагается выйти замуж за подателя этого письма. 4Кроме того, она позаботилась о том, чтобы внести в письмо описание тех событий, о которых узнала из рисунков на щите Амледа. Она сделала это для того, чтобы казалось, будто щит является подтверждением письму, а письмо — щиту. 5После чего тем же людям, которых прежде отправляла в разведку, она велела отнести щит и вернуть послание на своё место; она хотела провести Амледа тем же способом, которым, как она узнала, он воспользовался сам, когда обманул своих спутников.
{4.1.15} Тем временем Амлед, заметив, что кто-то тайком вытащил у него из-под головы щит, нарочно закрыл глаза и искусно изобразил, что спит, надеясь, притворившись спящим, вновь обрести то, что потерял во время настоящего сна. 2Он полагал, что плут, которому так легко удалось обмануть его в первый раз[, увидев его спящим], тем скорее попытается сделать это снова. 3И он не ошибся в своих ожиданиях. 4Когда появившийся лазутчик попытался украдкой вернуть на прежнее место щит и грамоту, Амлед внезапно вскочил и схватил его. А потом его уже схваченного связал верёвками. 53атем, разбудив своих спутников, он направился к жилищу королевы. 6Поприветствовав её от лица своего тестя, он передал ей скреплённое его печатью письмо. 7Приняв и прочитав его, Хермудруда5 (так звали королеву), ‘в самых лестных словах отозвавшись о подвигах и рассудительности Амледа’, сказала, что Фенго понёс заслуженное наказание. Также она добавила, что сам Амлед в непостижимой глубине своей мудрости совершил дело, справедливая оценка которого превышает способности смертных, что благодаря неисповедимой глубине своего разума он не только придумал, как отомстить за гибель отца и прелюбодеяние матери, но также и вернул себе королевство, которого был лишён из-за многих козней своего дяди и которое он получил назад благодаря подвигам своей удивительной доблести.
{4.1.16} «Потому и кажется удивительным, что человек столь тонкого ума мог совершить ошибку (л. 31об)|| в отношении брака; тот, чья слава превосходит деяния почти всех смертных, по ошибке, надо думать, взял себе в жёны женщину незнатную и простушку. 2Ведь её родители были рабами, хотя судьба и наградила их королевскими почестями. 3При выборе супруги разумный человек должен обращать внимание на блеск её рода, а не наружности. 4Поэтому тот, кто правильно выбирает себе супругу, смотрит на её происхождение и не бывает пленён её внешностью; ведь эта обманчивая внешность, которая является всего лишь соблазнительной приманкой, понапрасну запятнала славу многих мужей. 5Впрочем, ты всё ещё можешь найти себе равную по знатности невесту». [То есть Хермудруду]. 6Именно ей более всего подобает быть в его объятиях; она и не бедна, и по крови своей не простолюдинка; он не сможет ни затмить её своими королевскими богатствами, ни превзойти известность её рода славой своих предков. 7Ведь она — королева, и если бы не её пол, то могла быть и королём; впрочем, что ещё более верно, всякий, кого она посчитает достойным своего ложа, станет королём и вместе с её объятиями получит и королевство. 8Иными словами, свадьба соответствует скипетру, а скипетр — свадьбе. 9И не такая уж немалая это награда, если сама предлагает свою любовь та, которая другим свой отказ обычно сообщала при помощи меча. 10И потому ‘пусть он будет смелее в своём желании ей понравиться’, пусть примеряет на себя свадебные обеты и пусть знает, что происхождение следует предпочесть внешности. С этими словами она бросилась ему на шею.
{4.1.17} Тот же, обрадовавшись ласковым словам девушки, [сам] в свою очередь поцеловал её, заключил в объятия и торжественно объявил, что её желание совпадает с его собственным. 23атем был устроен пир, на который были приглашены их друзья, собралась знать, и были проведены свадебные обряды. 3Закончив с этим, Амлед отправился со своей женой в Британнию, приказав следовать за собой сильному войску скотов, дабы, окажись на его пути засада, оно смогло бы прийти к нему на помощь.
{4.1.18} По возвращении его встретила дочь короля Британнии, на которой он был женат. 2Хотя она и сетовала на то, что он несправедливо её оскорбил, приведя с собой любовницу, всё же она объявила, что считает недостойным ставить ненависть к неверному супругу выше своей любви к нему как к мужу и что она не настолько обижена на него, чтобы, зная о плетущихся против него кознях, не рассказать ему о них. 3Ведь у неё был сын, как залог их брака, и привязанность к нему обязывала мать любить и своего мужа. 4«Пусть мой сын, — сказала она, — ненавидит соперницу своей матери, я же буду любезна с ней. Никакая беда не сможет погасить пламя <моей [любви] к тебе>a, никакая злоба не потушит его; и даже то, что замышлено против тебя, я изобличу, а те козни, о которых мне станет известно, раскрою. 5Поэтому ты должен знать, что тебе следует остерегаться своего тестя; ведь это посольство ты использовал к своей пользе вопреки желанию пославшего тебя, по его мнению нагло и несправедливо присвоив себе всю причитавшуюся ему выгоду». 6Этими словами она ясно показала, что ‘любовь к супругу у неё была сильнее любви к отцу’.
{4.1.19} {Британец приготовил ловушку для Амледа} Пока она это говорила, явился король Британнии. Скорее крепко, чем ласково обняв своего зятя, он пригласил его на пир, за радушным видом скрывая коварный замысел. 2Амлед же, зная о его коварстве, втайне опасался короля. Окружив себя свитой из двухсот всадников и надев [неприметный для посторонних] ‘носимый под мышками доспех’b, он подтвердил своё участие, предпочитая подвергнуться опасности и принять коварное предложение короля, чем с позором отказаться от этого приглашения. 3Вот до какой степени ему было важно во всём сохранять свою честь незапятнанной. 4Когда Амлед подъехал ближе и оказался под сводом двустворчатых ворот, король напал на него с копьём и наверняка пронзил бы его, если бы наконечник копья не отскочил от ‘бывшего на нём железного панциря’. 5Получив лёгкое ранение, Амлед поскакал обратно к тому месту, где он велел ожидать себя и быть наготове войску скотов. Оттуда он послал к королю ещё прежде схваченного им лазутчика своей новой жены и велел рассказать ему о том, как тот тайком вытащил из шкатулки хранившееся в ней письмо к своей госпоже; таким образом, Амлед хотел переложить вину на Хермудруду, а ‘себя, после того как он со всей надлежащей почтительностью принесёт королю положенные извинения, полностью, таким образом, освободить от обвинений в измене’.
{4.1.20} Между тем король незамедлительно бросился в погоню за отступающим Амледом и перебил большую часть его войска. Тогда на следующий день Амлед, намереваясь добыть спасение для себя в битве, но при этом совершенно отчаявшись в своей способности противиться неприятелю, {Новая военная хитрость} решил придать своему войску более многочисленный вид, для чего, собрав тела своих павших товарищей, кого-то из них он поставил на ноги и укрепил жердями, кого-то прислонил к лежащим рядом камням, кого-то же подобно живым посадил на коней, после чего, не снимая ни с кого из них оружия, расположил их рядами и в виде клина, как если бы все они собирались вступить в бой. 2Крыло, составленное из мертвецов, оказалось не менее густым, чем те ряды, где стояли живые. 3Какое же удивительное это было зрелище, когда погибшие снова шли в бой, а убитые строились в ряды для того, чтобы опять воевать. 4Впрочем, эта уловка оказалась отнюдь небесполезной для того, кто её придумал,(л. 32)|| поскольку ‘в лучах встающего солнца’ лики мертвецов производили впечатление огромной толпы. 5Таким образом, благодаря этим в действительности ни на что не годным подобиям воинов войско Амледа выглядело столь же многочисленным, как и прежде, из-за чего казалось, что вчерашняя сеча никаким образом не смогла уменьшить численность его рати. 6Устрашённые их видом британцы предпочли битве бегство, будучи побеждены трупами тех, кого при жизни они одолели сами. 7Мне трудно судить, была ли эта победа одержана в большей степени благодаря находчивости Амледа или же его удаче. 83амешкавшийся при отступлении король был убит наступавшими данами. {Даны в третий раз покоряют Англию} 9Одержав эту победу, Амлед захватил большую добычу и разграбил Британнию, после чего с обеими своими жёнами [благополучно] отправился к себе на родину.
{4.2.1} {Виглет, 22-й король или, что более правильно, тиран Ютии} Тем временем умер Рорик, и королевскую власть [в Дании] получил <отчим Амледа>a по имени Виглет6, который, ‘начав всячески притеснять его мать’, [вскоре] лишил её и королевской власти, и богатства. Также он сетовал, что её сын присвоил себе королевскую власть в Ютии и нарушил этим права короля Летры, который лишь один по закону обладал правом раздавать звания и лишать их. 2Амлед ‘воспринял это с большим спокойствием’; когда же он подарил Виглету лучшие вещи из своей добычи, показалось даже, что он желает добром воздать тому за напрасное обвинение. 3Однако впоследствии, тщательно выбрав время для совершения мести, он объявил оскорбившему его Виглету войну и победил его, став, таким образом, из его тайного неприятеля явным. 4Фьяллера7, правителя Скании, он отправил в изгнание8. Говорят, что тот бежал в место под названием Унденсакре9, которое в наши времена никому уже не известно.
{4.2.2} После этого, когда Виглет собрал в Скании и в Сьяландии свежие силы и через послов вызвал его на бой, Амлед со свойственной ему удивительной проницательностью понял, что находится между двух опасностей, одна из которых — позор, а другая — смерть. 2Ведь он знал, что если примет вызов, то рискует лишиться жизни, а если откажется, то будет опозорен как воин. 3Тщательно поразмыслив над теми качествами, которые определяют то, насколько человек благороден, он решил, что в нём перевешивает стремление сохранить свою честь незапятнанной. Поскольку более сильная страсть к славе заглушила в нём страх смерти, он не захотел, чтобы его твёрдое стремление к славе было поколеблено малодушным желанием избежать гибели. 4Также он понял, что ‘между безвестной жизнью и славной смертью лежит почти такое же расстояние, на которое благородство, как считается, отстоит от низости’. 5При этом Амлед так сильно любил Хермудруду, что в своём сердце больше печалился о том, что в скором будущем она может стать вдовой, чем о собственной гибели, и потому постоянно думал о том, как бы найти для неё новый брак прежде, чем он отправится на войну. 6На это Хермудруда объявила, что её верность столь же крепка, как и у её мужа, и клятвенно пообещала, что не оставит его в бою. Также она говорила, что считает презренной ту жену, которая боится разделить смерть со своим супругом. 7Это своё необычное обещание она сдержала очень плохо. {Гибель Амледа} 8Ибо, когда Амлед в Ютии был убит в бою Виглетом, она [в числе первых] сдалась победителю и по собственной воле раскрыла ему свои объятия10.
{4.2.3} Вот так и любая женская клятва улетучивается вместе с переменой жизненных обстоятельств, превращаясь в ничто с течением времени. Женская верность имеет ненадёжную основу и становится только меньше из-за разных капризов судьбы. Они дают обещания столь же быстро, сколь медленно их потом исполняют. Будучи в плену у разных наслаждений, они постоянно и жадно стремятся к чему-то новому, не помнят о старом и быстро выдыхаются в своих противоречивых желаниях.
{4.2.4} Таков был конец Амледа, и, если бы судьба была к нему благосклонна, он[, без сомнения,] сравнялся бы своей славой с богами и превзошёл бы доблестью Геркулеса. 2Могилу Амледа можно увидеть в Ютии в поле, которое [с тех пор] носит его имя11. {Кончина Виглета} 3Виглет же в течение долгого времени спокойно правил королевством, пока не умер от болезни.
{4.3.1} {Вермунд, 23-й король [Дании]} Ему наследовал его сын Вермунд12. 2Пользуясь долгими годами покоя и тем, что при нём в Дании наступила пора благодатной тишины, он неизменно старался хранить спокойствие у своих пределов и поддерживать у себя дома продолжительный и незыблемый мир13.3В молодости у него не было детей, и лишь под старость, когда его годы, казалось, уже не позволяли рассчитывать на потомство, {Родился Уффо} удача улыбнулась ему, и у него родился сын Уффо14.4Превосходя ростом всех своих сверстников, ‘этот Уффо с самого детства был настолько глуп и нерасторопен, что производил впечатление человека, совершенно неспособного устраивать и свои личные, и государственные дела’. 5Даже в юном возрасте он не принимал участия в обычных [для детей] играх и забавах, (л. 32об)|| будучи настолько чужд свойственным людям развлечениям, что всегда хранил печать молчания на своих устах, всячески удерживая от улыбки угрюмое выражение своего лица15.6Однако если ‘в детстве его считали жалким дурнем’, то затем пренебрежение к нему сменилось восхищением, и тот, кто прежде представлял собой убогое зрелище, впоследствии явил примеры выдающейся мудрости и отваги. 7Видя его ограниченность, отец женил его на дочери Фровина, [своего] префекта в Шлезвиге, считая, что родство с этим весьма знатным человеком будет очень полезным для Уффо в деле управления королевством. 8У Фровина были сыновья Кето и Виго16, юноши самых блестящих способностей, чьи дарования Вермунд ценил не меньше, чем доблесть их отца, рассчитывая на их помощь в будущих свершениях своего сына.
{4.3.2} {Адисл из Светии} В это время королём в Светии был Адисл17, муж весьма деятельный и знаменитый. Покорив на войне всех своих соседей и не желая, чтобы добытая его доблестью слава претерпела урон от продолжительного мира и бездействия, он всячески стремился к совершению всё новых подвигов. 2Среди всего прочего он имел обыкновение, облачившись в свои великолепные доспехи, каждый день в полном одиночестве совершать прогулки. Он так поступал отчасти потому, что знал, что в ратном деле нет ничего лучше, чем частые упражнения с оружием, отчасти же из-за того, что при помощи этих прогулок он хотел ‘упрочить свою известность’. 3Другими словами, самоуверенность была ему присуща отнюдь не в меньшей степени, чем жажда славы. 4Как он полагал, в мире нет ничего столь ужасного, что смогло бы устрашить его и поколебать твёрдость его духа.
{4.3.3} Однажды со своим войском он переправился в Данию, где близ Шлезвига вызвал на бой Фровина. Когда в начавшемся побоище с обеих сторон пали уже многие, случилось так, что друг с другом на мечах сошлись предводители обоих воинств, и сеча продолжилась уже как поединок. Помимо общей битвы, это было теперь и их личное противостояние. 2Оба они с равной решимостью устремились в бой, желая доказать свою доблесть не с помощью воинов, а одними лишь собственными силами и опытностью. {Гибель Фровина} 3И получилось так, что после обмена множеством ударов Фровин пал, а победивший Адисл смог добавить к личной также и общую победу в битве, опрокинув и разогнав во все стороны полчища данов. 4Вернувшись оттуда в Светию, он не только записал убийство Фровина в число своих доблестных свершений, но также и взял привычку всячески похваляться этим, невоздержанностью своих слов уменьшая славу этого подвига. 5‘Ведь обычно гораздо лучше’, если подвиги скрыты за робкой застенчивостью, чем когда они в хвастливых разговорах всячески выставляются напоказ.
{4.3.4} После этого почести, сопутствовавшие принадлежавшему Фровину звания, Вермунд передал его сыновьям, оказав тем самым должную милость детям своего павшего за Отечество друга18.2Это сподвигло Адисла вновь начать войну с Данией. 3Итак, распаляемый самоуверенностью, которую вселила в него предыдущая битва, он явился [к нам] снова, приведя с собой не какое-то слабое и малочисленное войско, но весь цвет свейской доблести, словно намереваясь захватить власть над всей Данией. 4Чтобы сообщить об этом Вермунду, находившемуся тогда в селении Ялунга19, {Кето} сын Фровина Кето отправил туда гонцом своего знаменосцаa по имени Фолько. 53астав короля пирующим со своими друзьями, он исполнил данное ему поручение, добавив при этом, что это тот самый долгожданный удобный случай начать войну. Обращаясь к желанию самого Вермунда, он объявил, что представилась отличная возможность одержать победу и что в зависимости от своего решения тот может в самом скором времени получить уже почти уготованное для него звание триумфатора. 6Сколь велик и сладостен должен быть миг этого нежданного счастья, о котором он так долго мечтал и который теперь наступил для него! 7«Поскольку Адисл явился в сопровождении бесчисленного войска свеонов, он нисколько не сомневается в том, что победа достанется ему; нет никаких сомнений, что, начав сражение, враг предпочтёт бегству гибель, и, таким образом, нам выпал счастливый шанс отомстить за своё недавнее поражение».
{4.3.5} На это Вермунд сказал, что тот правильно и в точности исполнил возложенное на него поручение, после чего предложил ему немного подкрепить свои силы за пиршественным столом, ведь обычно «голодному и дорога в тягость». 2Фолько ответил, что у него совершенно нет времени на еду, но при этом он не прочь утолить жажду. {Щедрость Вермунда} 3После же того как он напился, ему было предложено также оставить у себя и чашу (которая была из золота). Как сказал Вермунд, тем, кто разгорячён дорогой и устал, удобнее черпать питьё чашей, нежели рукой, (л. 33)|| ведь куда приятнее пить из кубка, нежели с помощью ладони. 4Юноша, придя в восхищение как от этих приветливых слов, так и от значительности подарка, пообещал, что он скорее выпьет полный кубок собственной крови, чем король увидит, как он обратится в бегство. 5Вермунд сказал, что такое смелое обещание — отличная благодарность, получив, таким образом, от оказанного благодеяния удовольствия больше, чем этот воин от того, что он его принял. 6Вскоре король [и в самом деле] узнал, что слова Фолько не уступают по своей отваге тому, как он ведёт себя в бою.
{4.3.6} Ибо, когда началось сражение и разные отряды противников устремились друг на друга, случилось так, что Фолько и Адисл сошлись в схватке и долго бились между собой. {Подвиг Фолько} [В конце концов] раненый Адисл оставил битву и бежал к своим кораблям, а вслед за своим предводителем в бегство обратилось и войско свеев. 2Фолько, утомлённый ранами и битвой, страдая от зноя, усталости и от жажды, прекратил преследовать убегающего врага, собрал свою кровь в шлем и поднёс его к губам, чтобы выпить. 3Сделав это, он самым блестящим образом отблагодарил короля за полученный от него <кубок>a. 4Случайно увидевший это Вермунд выразил ему своё крайнее одобрение, ведь Фолько [блестящим образом] сдержал своё обещание. 5На что Фольке ответил, что свои громкие обещания следует доводить до должного завершения. 6Этими словами он дал понять, что и сам ценит свой поступок не меньше, чем Вермунд.
{4.3.7} Когда же победители, как это обычно и бывает после сражения, отложив оружие и предавшись отдыху, начали обмениваться своими впечатлениями, префект Шлезвига Кето заявил, что он крайне удивлён тому, что Адисл, несмотря на все препятствия, нашёл возможность скрыться, особенно если принять во внимание, что в битву он шёл впереди всех, а в бегство обратился последним, ведь среди врагов не было никого другого, чья гибель была бы столь желанна для данов. {Четыре вида воинов} 2На это Вермунд заметил, что ему следует знать, что в каждом войске среди сражающихся следует различать четыре вида воинов. {Первый} 3Бойцы первой разновидности, сдерживая свою отвагу умеренностью, беспощадно обрушиваются лишь на тех, кто противится им, и стыдятся преследовать бегущих. Это те, чья многолетняя опытность в ратном деле засвидетельствована бесспорными примерами их доблести, кто видит свою славу не в преследовании поверженного противника, а в том, чтобы одержать победу над теми, с кем они сражаются.
{4.3.8} {Второй} Также есть и другой вид воинов — те, кто бодры душой и телом, но при этом совершенно лишены милосердия. С одинаковой жестокостью в бою они разят неприятелей как в спину, так и в грудь. 2Это те, чьи души охвачены юношеской горячностью и кто ‘свои первые шаги на воинском поприще’ стремится украсить счастливыми предзнаменованиями. Будучи воспламенены рвением, свойственным как их возрасту, так и стремлению к славе, они с одинаковым безрассудством бросаются в бой как за правое, так и за неправое дело.
{4.3.9} {Третий} Есть также и третьи — те, кто колеблется между страхом и стыдом. Страх мешает им идти вперёд, а стыд не даёт отступать. Благородные по своему происхождению, они отличаются одной лишь этой своей бесполезной знатностью. Наполняя воинский строй скорее своим числом, чем силой, они ударяют врагов не сильнее, чем их тени, и присутствуют в рядах бойцов лишь для видимости. 2Становясь обладателями больших богатств, они блещут более своим происхождением, чем храбростью. Стяжание побеждает в них ‘стремление к славе’, из-за чего эти люди в большей степени подвластны влиянию трусости, а вовсе не своего благородства.
{4.3.10} {Четвертый} Есть также и такие, кто отправился на войну лишь для вида, а не для того, чтобы сражаться. Путаясь за спинами у своих товарищей в задних рядах, они первыми обращаются в бегство и последними идут в бой. Их немощный вид обнаруживает явные признаки страха; постоянно стараясь уклониться от дела, они с робкой медлительностью прячутся за спинами сражающихся.
{4.3.11} По этой причине, нужно думать, королю и удалось спастись бегством: воины первого вида вовсе не преследовали его во время бегства, поскольку заботились о том, чтобы сохранить одержанную победу, а не о том, чтобы схватить тех, кого они уже победили. Они лишь теснее сплотили свои ряды, стараясь должным образом защитить и закрепить только что одержанную победу, стремясь сделать её полной и окончательной. 2Бойцы второго вида, те, кто старался сокрушить всё на своём пути, позволили Адислу остаться невредимым не из-за недостатка отваги, а потому, что им не представился удобный случай; им не хватило не столько желания, сколько возможности убить его. 3Также и воины третьего (л. 33об)|| вида, которые во время самой битвы в испуге путались под ногами и мешали продвижению вперёд своих товарищей, хотя и имели возможность убить короля, не обладали должной храбростью, чтобы напасть на него. 4Этими словами Вермунд разрешил все недоумения удивлённого Кето, указав ему на истинные причины того, почему удалось спастись королю [Адислу].
{4.3.12} Сам же бежавший Адисл после этого отправился в Светию, где принялся ещё более кичливо похваляться убийством Фровина, ‘беспрестанно и во всех подробностях рассказывая и напоминая всем о своём подвиге’. Он не мог со спокойным сердцем переносить позор нанесённого ему поражения, горечь от своего недавнего бегства пытаясь смягчить воспоминаниями о своей былой победе. 2Это, конечно же, привело в негодование Кето и Виго, и они поклялись друг другу отомстить за своего отца. 3Полагая, что едва ли они смогут исполнить задуманное в открытом бою, они взяли с собой лёгкое оружие и в одиночку отправились в Светию. Явившись в тот лес, где, судя по слухам, король обычно гулял один и без спутников, они спрятали своё оружиеa в потаённом месте.
{4.3.13} Затем, в течение долгого времени разговаривая с Адислом, они постарались выдать себя за изгнанников. {Братья решили скрыть свои намерения} Когда он спросил, откуда они родом, они ответили, что прежде жили в Шлезвиге и покинули своё отечество из-за убийства. 2Король посчитал, что они говорят не о том деле, которое хотят совершить, а об уже совершённом ими преступлении. 3[На самом же деле] при помощи этого лукавства братья лишь хотели усыпить внимание спрашивавшего, дабы правдивый ответ не принёс интересующемуся никакой пользы, а истина их слов, будучи затенена молчанием относительно прочих деталей, внушила ему неверное представление о сути дела. {Осуждение лживости} 4Дело в том, что в прежние времена говорить неправду для благородных людей считалось величайшим позором.
{4.3.14} Затем Адисл сказал, что хотел бы знать, кого даны считают убийцей Фровина. 2На что Кето ответил, что неизвестно, кому следует приписывать славу этого подвига, поскольку, как утверждает молва, он был убит в самой гуще сражения. 3Адисл же возразил, что нет нужды приписывать убийство Фровина кому-то другому, ведь он сам совершил его в поединке с ним. 4Сразу после этого он спросил, не осталось ли у Фровина какого-нибудь потомства. 5Когда же Кето ответил, что у Фровина было двое сыновей, он сказал, что был бы очень рад узнать о том, какого они возраста и роста. 6Кето отвечал, что своим телосложением они почти такие же, как он, что они его сверстники и что очень похожи на него своим ростом. 7Тогда Адисл сказал: «Если их ум и доблесть равны отцовским, то страшная беда нависла надо мной». 8Когда же он переспросил, часто ли сыновья Фровина вспоминают о гибели своего отца, Кето сказал, что не имеет смысла говорить о той боли, которую ничем нельзя смягчить. Также он добавил, что нет ничего хорошего в том, чтобы с постоянной досадой вспоминать о том несчастье, которое нельзя исправить. 9Этими словами ‘он дал понять’, что ‘[угрозы] не должны опережать само возмездие’.
{4.3.15} И когда Кето увидел, что король в одиночестве собирается на свою ежедневную прогулку упражнять свои силы, он отыскал оружие и вместе с братом отправился вслед за идущим перед ними королём. 23аметив их, Адисл ‘остановился на месте, удобном для схватки’ — он считал позором бежать от тех, кто его преследует. 3Когда же затем они сказали, что пришли воздать ему кару за убитого Фровина, тем более что в своих самодовольных похвальбах он сам признал, что является единственным виновником его гибели, Адисл посоветовал им вести себя более осторожно, дабы не оказалось так, что из-за желания отомстить их слабые и немощные десницы оказались бы под влиянием их глупой отваги и, стремясь к чужой смерти, оба брата не нашли бы свою собственную погибель. Таким образом, они смогут не растратить своих ‘блестящих способностей’ в угоду слишком раннему стремлению к славе. 4Поэтому пусть лучше они спасают свою юность и дарования; пусть это губительное стремление не овладеет ими столь легко. 5Итак, — [заявил Адисл], - за нанесённую им гибелью отца обиду пусть они позволят ему выплатить деньги. Это принесёт им большую славу, ведь всем станет известно, что столь великого государя своими угрозами они смогли испугать и принудить к выплате выкупа. 6Он говорит так не потому, что на самом деле объят страхом, а из жалости к их юному возрасту.
{4.3.16} На что Кето ответил, что не стоит ‘с помощью всех этих уловок и двусмысленных слов’ попусту тратить время и что, предлагая им деньги, он лишь пытается поколебать их праведное стремление отомстить. С этими словами он предложил Адислу перейти наконец к делу и, если это ему по силам, вступить с ним в поединок. 2Также он сказал, что отказывается от помощи своего брата и будет вести бой своими силами, дабы эта неравная по силам схватка не стала для него позорной. 3Дело в том, что бой двоих против одного считался в древности не только не равным, но и позорным20.4Также и победа, одержанная в такой битве, не считалась достойной похвалы; полагали, что она приносит больше бесчестья, чем славы.(л. 34)|| 5Дело в том, что одолеть двоим одного считалось делом сколь лёгким, столь и постыдным. 6Однако Адисл был настолько самоуверен, что призывал их обоих разом напасть на себя, говоря, что если уж он не смог отговорить их от желания биться, то пусть бой для них будет хотя бы более безопасным.
{4.3.17} Кето, однако, [твёрдо] отказался от этой снисходительности, объявив, что скорее погибнет, чем воспользуется предложением Адисла; он считал, что предложенные условия поединка обернутся вредом для его чести. 2Когда же он рьяно устремился на Адисла, тот постарался вести бой с ним как можно более сдержанно, с осторожностью нанося удары своим мечом по его щиту и ‘более думая о своей безопасности, чем о том, чтобы добиться успеха’. 3Спустя некоторое время он снова предложил ему позвать на помощь своего брата, уговаривая его не стесняться прибегнуть к помощи другого человека там, где его собственных сил было явно недостаточно. 4Когда же тот отказался, Адисл заявил, что больше не будет его щадить, после чего, подкрепляя свои угрозы делом, [на этот раз уже] изо всех сил напал на Кето. 5Однако в ответ он получил от него настолько сильный удар, что шлем Адисла оказался разрублен, а неприятельский меч задел его голову, раздражённый этой раной (‘из его головы обильно текла кровь’), он обрушил на Кето ‘множество могучих ударов’ и принудил его встать на колени.
{4.3.18} Виго, ‘для которого любовь к родному брату была выше общепринятых обычаев’, не мог спокойно взирать на это. Заставив свой стыд подчиниться родственному долгу, он напал на Адисла, считая, что лучше быть защитником беспомощности своего брата, чем простым её свидетелем. 2Однако, поступив таким образом, он приобрёл больше позора, чем славы, ведь для того, чтобы спасти своего брата, он был вынужден преступить определённые обычаем правила поединка, и этот поступок, как оказалось, принёс ему больше пользы, чем чести. 3На одной чаше весов было бесчестье, а на другой — любовь к брату. {Гибель Адисла} 4Вот что известно о том, как скорее быстро, чем достойным образом, им удалось убить Адисла. 5Не желая скрывать содеянное от народа, они, отрубив Адислу голову, вывезли его тело на лошади из леса и передали жителям близлежащей деревни, сказав, что это сыновья Фровина совершили месть за своего отца, убитого королём свеев Адислом. 6Одержав столь великую победу, они с наивысшими почестями были приняты Вермундом21. Он рассудил, что они совершили весьма полезное дело, а славу из-за убийства соперника посчитал более важной, чем та известность, которую даны приобрели благодаря этому бесчестному поступку. Как он полагал, убийство тирана вообще не может в каком-либо отношении быть сродни позору. 7Впрочем, у иноземцев вошло в поговорку, что ‘с гибелью короля умер древний обычай поединков’.
{4.4.1} Когда Вермунд из-за своего преклонного возраста лишился зрения22, король Саксонии, посчитав, что Дания осталась без вождя, через послов сообщил, чтобы тот передал ему своё королевство, которое он и так уже удерживает под своей властью дольше положенного времени. Пусть чрезмерная жадность Вермунда до власти не <оставит>a его Отечество без законного порядка и защиты от внешнего неприятеля. 2Ведь разве может считаться королём тот, чью душу затуманила старость, а зрение — слепота, обе в равной степени мрачные и ужасные? 3Если же он откажется, то у него есть сын, который не побоится принять вызов на бой с сыном Вермунда, и пусть Вермунд пообещает, что победитель в поединке получит королевство. 4Если же он не остановит свой выбор ни на одном из этих предложений, то пусть знает, что в таком случае он будет иметь дело с оружием, а не с увещеваниями, и в койце концов всё равно будет вынужден отдать то, что прежде отказался дать по доброй воле.
{4.4.2} Услышав это, Вермунд тяжело вздохнул и ответил, что это низко — поносить его за преклонный возраст, ведь он дожил до столь глубокой старости вовсе не потому, что избегал сражений и был в молодости трусом. 2К тому же короля не следует укорять его за слепоту, ведь в его возрасте этот недуг обычен и встречается очень часто; лучше бы он посочувствовал его несчастью, чем насмехался над ним. 3С большим правом можно было бы обвинить самого короля Саксонии за его нетерпеливость. Для него было бы более достойным дождаться кончины старика, чем требовать у него власти, ведь наследовать умершему гораздо лучше, чем грабить живого. 4Однако, дабы не показаться безумцем, который славу своей древней вольности отдал во власть чужеземцев, он принимает этот вызов. 5На что послы сказали, что, насколько им известно, их король посчитает ужасным бесчестием для себя вступить в бой со слепым, поскольку этот смехотворный поединок доставит ему больше позора, чем почестей. 6Было бы лучше, если бы это дело было решено поединком отпрысков обоих королей.
{4.4.3} Услышав это, даны совершенно пали духом и были в полном замешательстве, не зная, что им в спешке следует ответить. {Выдающиеся качества Уффо} И тогда Уффо, который случайно оказался там вместе с остальными, (л. 34об)|| потребовал у отца позволить ему дать ответ послам. ‘Это было столь же неожиданно, как если бы вдруг заговорил немой’. {[Уффо] из немого стал говорящим} 2Когда же Вермунд спросил, кто это просит у него разрешения высказаться, его прислужники ответили, что это Уффо. Тогда он сказал, что с него довольно и того, что спесивые иноземцы издеваются над муками его недуга, не хватало того, чтобы ещё и домашние терзали его своими насмешками. 3Но, поскольку слуги твёрдо заверили его, что это Уффо, он объявил, что, кто бы это ни был, он волен сказать всё, что у него на уме.
{4.4.4} Тогда Уффо сказал послам, что их король напрасно домогается королевства, которое может опереться как на усердие своего собственного правителя, так и на оружие и мудрость большого числа своих могучих вельмож. 2Кроме того, у короля есть сын, а у королевства наследник; и пусть они знают, что он намерен вступить в бой не только с сыном их короля, но одновременно и с любым из самых отважных воинов из их народа, которого тот пожелает взять с собой. 3Услышав это, послы рассмеялись, полагая, что это пустая бравада. 4Дабы не вышло задержки, они тут же договорились о месте поединка и назначили его время, присутствовавшие же были крайне изумлены тем, что Уффо так неожиданно заговорил и бросил вызов саксонцам, причём осталось неясным, были ли они больше удивлены его словами или его смелостью.
{4.4.5} Когда послы удалились, Вермунд похвалил ответившего за проявленную им уверенность в собственной доблести, когда он вызвал на бой не одного, а сразу двух врагов, и объявил, что с большей охотой уступил бы королевство ему, кем бы он ни был, чем надменному неприятелю. 2Когда же все подтвердили, что этим человеком, который с такой уверенностью в себе презрел наглые требования послов, был его сын, Вермунд велел подойти ему ближе, желая при помощи рук убедиться в том, чего он не мог увидеть своими глазами. 3Внимательно его ощупав, по величине его конечностей и чертам лица он узнал своего сына23, и тогда, поверив рассказчикам, он принялся спрашивать Уффо, зачем он так долго притворялся, стараясь скрыть от всех свой прекрасный голос, и как вообще он мог так долго обходиться без слов и без того, чтобы не поговорить с кем-нибудь, ведь казалось, что он вовсе лишён дара речи и рождён немым. 4Тот ответил, что до недавнего времени был вполне удовлетворён тем, как отец защищал себя, и что решил подать голос, лишь когда заметил, что находчивость его соотечественников оказалась в затруднении из-за бойких на язык чужеземцев. 5Будучи же спрошен им, почему он принял решение вызвать на бой двух, а не одного противника, Уффо ответил, что избрал этот вид боя из-за убийства короля Адисла, которое также было совершено двумя бойцами и которое, принеся данам бесчестье, могло быть искуплено только доблестным поступком кого-то одного. 6Так пример новой доблести сможет уничтожить воспоминания об их прежнем бесчестье, а пятно позора за их прежнюю вину будет смыто, как он сказал, благодаря вновь обретённой славе.
{4.4.6} Вермунд сказал, что его сын рассудил обо всём верно, и велел ему заранее позаботиться об оружии и доспехах, так как прежде он уделял этому слишком мало внимания. {Огромная сила Уффо} 2Когда Уффо принесли кольчуги, все они оказались ему узки и рвались на его могучей груди; нельзя было найти ни одной, которая могла вместить его и была бы ему впору. 3Его тело было слишком велико, чтобы он мог облачиться в чужой доспех. 4Наконец, когда оказалась разорвана также и отцовская кольчуга, которая слишком плотно облегала его тело, Вермунд приказал разрезать её с левого бока и скрепить края застёжками, сказав, что не имеет большого значения, уязвима ли для клинка та сторона, которую прикрывает щит. 5Также Вермунд велел ему со всей тщательностью отнестись к выбору меча, которым он смог бы безопасно пользоваться в бою. 6Ему принесли множество мечей, но Уффо, берясь за рукоять и делая взмах, один за другим сломал их все пополам; среди них не оказалось ни одного, чей клинок был бы достаточно крепок, чтобы не разлететься на куски после первого же удара.
{4.4.7} {Меч Скреп} У короля, между прочим, был меч, который назывался Скреп и который был таким острым, что его обладатель одним ударом был способен разрубить пополам всё, что стояло на его пути; и ничто не обладало достаточной прочностью, чтобы быть способным устоять перед этим разящим клинком. 2Не желая, чтобы он достался потомкам, и сильно ревнуя к тому, что его меч послужит к выгоде кого-то другого, Вермунд давно ‘зарыл его глубоко в землю’, не надеясь, что этот меч когда-нибудь пригодится его сыну, но при этом будучи против того, чтобы и кто-то другой завладел им. 3Когда его спросили, есть ли у него меч, достойный силы Уффо, он сказал, что есть, и если только он сможет отыскать то место, где прежде спрятал его в земле, то этот меч будет достоин мощи его тела. 4Приказав затем отвести себя в поле и там постоянно задавая вопросы своим слугам, по оставленным знакам он нашёл то место, где был зарыт меч. После того как меч был извлечён из тайника, Вермунд вручил его своему сыну. 5Когда Уффо увидел, что из-за слишком долгого пребывания в земле меч непрочен и сильно изъеден ржавчиной, он, не смея (л. 35)|| нанести им удар, спросил, не следует ли прежде по примеру предыдущих испытать также и его. Как он заявил, всегда следует испытывать меч, прежде чем использовать его в деле. 5Вермунд ответил, что, если во время испытания он сломает и этот меч, не останется никакого другого, который был бы под стать его силе. 6Поэтому следует воздержаться от поступка, исход которого столь сомнителен.
{4.4.8} Когда пришло условленное время, они отправились к месту поединка. 2Оно было окружено водами реки Эйдор таким образом, что попасть туда можно было не иначе, как только на корабле24. 3Уффо направился туда без помощников, тогда как сына короля Саксонии сопровождал знаменитый и могучий богатырь. Извилистые берега реки были заполнены густыми толпами людей, с жадностью стремившихся увидеть, как будет проходить поединок. 4‘И, пока все взоры <были обращены>a на место предстоящего боя’, Вермунд расположился на самом краю моста, дабы в случае поражения сына он мог броситься в реку. 50н предпочитал разделить смерть со своей плотью и кровью, чем с тяжёлым сердцем быть свидетелем гибели своего Отечества. 6Уффо, оказавшись под ударами обоих напавших на него воинов, не доверяя своему мечу, отражал их удары щитом и терпеливо выжидал, желая понять, кого из них ему следует опасаться более всего, чтобы при случае разделаться с ним одним взмахом своего клинка. 7Вермунд, полагая, что он с такой покорностью сносит неприятельские удары из-за своей слабости, в своём желании уйти из жизни пододвинулся ещё ближе к гибельному краю моста, намереваясь броситься с него и умереть в том случае, если с его сыном будет покончено.
{4.4.9} Однако судьба хранила этого старика, который так сильно любил своего сына. 2Тем временем Уффо призвал сына короля саксонцев с большим усердием нападать на него, предлагая ему ‘совершить [какой-нибудь] выдающийся подвиг’, своей славой достойный его благородного происхождения; как он сказал, дабы не казалось, что его менее родовитый товарищ превосходит доблестью того, кто рождён королём. 33атем, желая испытать отвагу богатыря, он призвал его не прятаться боязливо за спиной своего господина, но блистательными подвигами в бою отплатить за то доверие, которое было ему оказано сыном короля, по чьему выбору ему и было позволено стать его единственным помощником в этой битве. 4Когда же тот послушался и обвинениями в трусости был вынужден подойти ближе, Уффо одним ударом своего меча разрубил его пополам.
{4.4.10} Оживившись при звуке этого удара, Вермунд воскликнул, что слышит меч своего сына, и спросил: «На какую часть тела пришёлся этот могучий удар?». 2На что слуги ему ответили, что меч поразил не какое-то определённое место на теле человека, но разрубил всё туловище поперёк. Услышав это, Вермунд отступил от края моста, с такой же страстью обратившись теперь к жизни, с какой перед этим хотел умереть. 3Тогда Уффо, желая расправиться с оставшимся противником таким же способом, что и с первым, ‘принялся в сильных выражениях побуждать’ сына короля саксонцев отомстить за павшего ради него товарища, этой поминальной жертвой как бы искупив его гибель. 4Своими подзадориваниями побуждая его подойти ближе и тщательно выбирая место, куда нанести свой удар, Уффо, опасаясь, что его меч недостаточно крепок для его могучей десницы, повернул клинок другой стороной и одним ударом перерубил тело противника пополам.
{4.4.11} Услышав это, Вермунд воскликнул, что вот уже во второй раз до его ушей доносится звук удара его Скрепа. 2Когда же свидетели подтвердили, что его сын поразил обоих неприятелей, ‘от избытка чувств’ ‘по его лицу потекли слёзы’. 3‘Те щёки, которые не смогла увлажнить печаль, омочило слезами счастье’. {Саксонцы в четвёртый раз побеждены данами} 4В то время как ‘преисполненные горя и стыда’ саксонцы скорбно и без почестей хоронили своих бойцов, даны с радостными плясками встречали Уффо. 5С тех пор утихли разговоры о бесчестном убийстве Адисла, и прекратились упрёки данов со стороны саксонцев25.
{4.5.0} {Уффо, [или иначе] Олав Кроткий, 24-й король [Дании]} Таким образом, власть над Саксонией перешла к данам, а Уффо, которого прежде считали неспособным к управлению одним королевством, после смерти своего отца унаследовал власть и стал правителем сразу двух [королевств]. 2Многие звали его Олав, а ‘благодаря своему мягкому характеру он получил прозвище’ Кроткий26.3Его последующие подвиги из-за небрежения наших предков не были описаны надлежащим образом27.4Но можно предположить, что в дальнейшем он также снискал себе немалую славу, учитывая, сколь блестящим было начало его правления. {Скудость письменных источников по истории Дании} 5Я был так краток в рассказе о его подвигах, поскольку скудость нашей древней письменности лишила многих великих мужей из нашего народа заслуженных ими славы и памяти. 6И, если бы благоволением судьбы латынь была известна в нашей стране уже в старые времена, сегодня в нашем распоряжении было бы огромное множество книг о подвигах данов. (л. 35об)||
{4.6.0} {Дан Второй, 25-й король [Дании]} Уффо наследовал его сын Дан. 2Перенеся военные действия на земли соседних стран, благодаря множеству побед он расширил границы своей державы. Однако грубостью своего отвратительного высокомерия он омрачил сияние этой славы28. По сравнению с добродетелями своего знаменитого отца он пал настолько, что если тот превосходил всех своей скромностью, то надменный Дан ‘в своём кичливом высокомерии’ с презрением относился ко всем остальным людям. 3Богатства своего отца, а также то, что он сам получил в чужих странах в качестве военной добычи, ‘он беспутно промотал, из-за своих расточительных трат’, лишившись даже и ‘тех сокровищ, которые обычно служат для поддержания блеска королевского величия’. 4Вот до какой степени дети могут порой в худшую сторону отличаться от своих родителей! Будто бы и в самом деле их подбрасывают родителям какие-нибудь злобные чудища!29
{4.7.0} {Хуглет, 26-й кор. [Дании]} После него правил Хуглет30, который, как рассказывают, в морском сражении одолел двух свейских властителейa: Хёмодаb и Хёгримаc.
{4.8.1} {Фродо Старке, 27-й король [Дании]} Ему наследовал Фродо по прозвищу Сильный31; этому прозвищу он соответствовал не только мощью своей плоти, но и силой своего разума. Победив на войне десять норвежских вождей, он отправился затем на остров, который с тех пор носит его имя32, намереваясь напасть теперь на самого короля Норвегии. 2Этим королём [в то время] был Фрогер, при этом слава этого мужа была двоякой. [Дело в том, что своим] умением обращаться с оружием он был известен не меньше, чем своими богатствами, [так что], украсив своё королевское звание богатырскими подвигами, он пользовался [у современников] уважением как из-за одержанных им благодаря своей физической силе побед, так и из-за своей принадлежности к знатному роду, что также требовало от окружающих оказывать Фрогеру положенных ему как королю почести. {Сын ?дина Фрогер} 3По мнению некоторых, его отцом был ?дин, и, когда Фрогер попросил у бессмертных богов наградить его чем-нибудь, в качестве дара он получил от них неуязвимость в бою, так что одолеть его мог лишь тот, кто во время схватки сможет взять горсть праха из-под его ног. 4Хотя Фродо и знал, что небеса наделили Фрогера такой мощью, он всё равно вызвал его на поединок, намереваясь с помощью своей хитрости одолеть то, что тот получил по милости богов33. Для начала Фродо притворился, что незнаком с правилами поединков, и попросил Фрогера научить его, зная о том, что тот был в этом очень опытен и сведущ.
{4.8.2} {Поединок Фродо и Фрогера} Обрадовавшись тому, что его противник не только признал его превосходство, но даже обратился к нему за советом, Фрогер сказал, что тот поступил мудро, склонив свой юношеский разум к его старческой опытности; ведь ‘его лишённое морщин лицо и чело, на котором нет и следа от ударов оружием’, ясно свидетельствуют о том, что Фродо не особенно сведущ в такого рода делах. 2Показывая, где должны встать противники, он нарисовал на поверхности земли друг напротив друга два одинаковых квадрата размером в локоть. 3Когда он закончил, каждый из бойцов встал на отведённое ему место. 43атем Фродо предложил Фрогеру поменяться с ним оружием и местами 5и без труда получил его согласие, так как блеск неприятельского оружия слепил глаза Фрогера. Дело в том, что рукоять меча Фродо была покрыта золотом, а его доспехи и красивый шлем тоже были очень яркими и в своём великолепии сверкали на солнце. 6Фродо взял горсть земли с того места, на котором стоял Фрогер, полагая, что это обеспечит ему победу. 7И предчувствие не обмануло его, так как сразу же после этого он убил Фрогера, ‘благодаря такой незначительной уловке сумев добыть себе славу большого смельчака’. 8То, чего никто до него не смог сделать силой, он достиг хитростью.
{4.9.0} {Дан III, 28-й корол [Дании]} После него власть в королевстве принял Дан. 2Когда ему шёл двенадцатый год, явились послы от саксонцев и привели его в негодование, надменно предлагая ему либо объявить войну саксонцам, либо начать платить им дань. 3Стыдясь показаться малодушным, выплате дани он предпочёл войну, полагая, что лучше отважная смерть в бою, чем жизнь в страхе. 4Итак, была выбрана война; войдя в Эльбу, датское войско заполнило эту реку таким большим количеством судов, что казалось, если связать между собой настилы стоявших бок о бок кораблей, то по ним, словно по постоянному мосту, можно было легко перейти с одного берега на другой. 5И случилось так, что король Саксонии сам был вынужден согласиться на те условия, выполнения которых он ещё недавно требовал от данов.(л. 36)||
{4.10.1} {Фридлев, 39-й (так!) кор. [Дании]} После Дана верховная власть над страной досталась [его сыну] Фридлеву по прозвищу Быстрый34.2В его правление государь Холандииa 35 Хвирвилл заключил союз с данами и напал на Норвегию. 3Увеличению славы его подвигов немало поспособствовало то, что он одолел в бою девицу Русилу36, {Победа над Русилой} с великим рвением стремившуюся стать искусной в ратном деле; таким образом, славу отважного человека он получил благодаря победе над женщиной. 4Пятерых её помощников, сыновей Финна37: Броддо, Бильда, Буго, Фаннинга и Гунхольма38, из-за совершённых ими славных подвигов он сделал своими товарищами. 5Рассчитывая на их помощь, он разорвал заключённое с данами соглашение и объявил им войну. 6Его нападение было очень опасно тем, что совершено оно было при помощи обмана. 7Даны не могли поверить, что Хвирвилл мог так быстро из друга превратиться во врага. 8‘Вот как легко дружба нередко обращается в ненависть’. 9Я полагаю, что этого человека можно назвать предвестником нравов нашего времени, когда ‘лгать и говорить неправду’ более не считается чем-то позорным и бесчестным.
{4.10.2} Хвирвилл высадился на южном берегу Зеландии, где в бухте, которая впоследствии была названа его именем39, Фридлев и начал с ним битву. 2‘Стремясь к славе’, воины в этом бою бились друг с другом с такой отвагой, что лишь немногие из них бежали, стараясь избежать опасности, и оба войска были почти полностью уничтожены; победа не досталась ни одной из сторон, обе они понесли равные потери. 3Настолько стремление к славе было для них важнее жизни! 4Те из войска Хвирвилла, кто уцелел, желая сохранить единство своих сил, позаботились о том, чтобы ночью все оставшиеся корабли были связаны между собой верёвками. 5Однако в ту же ночь Бильдо и Броддо перерезали верёвки, которыми [их] корабли были привязаны друг к другу, и тайно увели свои суда от остального флота. Дав волю боязни, они бросили своих братьев, повинуясь в большей степени велениям своего страха, чем долгу братской преданности.
{4.10.3} Когда рассвело, Фридлев увидел, что после [вчерашнего] побоища из всех товарищей Хвирвилла [помимо него самого] уцелели только Гунхольм, Буго и Фаннинг. Тогда, не желая подвергать опасности остатки своего обескровленного войска, он решил сам в одиночку сразиться со всеми ними. {Железная рубашка} 2Помимо присущей ему с рождения силы духа, уверенности в победе также ему придавала и ‘специальная рубашка, которую нельзя было пробить мечом’ 3и которую он, чтобы сохранить свою жизнь, одевал во всех сражениях и поединках. 4Отвага, с которой он исполнил своё намерение, не уступала его удаче, и ‘битва закончилась для него счастливо’. Ведь после того, как под ударами его меча пали Хвирвилл, Буго и Фаннинг, умеющего заклинаниями притуплять неприятельские клинки Гунхольма40 он убил, нанеся ему множество ударов рукоятью своего меча. 5Однако при этом Фридлев так сильно сжимал лезвие, что перерезал сухожилия на пальцах, отчего с тех пор его пальцы навсегда остались кривыми.
{4.10.4} Осаждая однажды город Дуфлин в Хибернии, Фридлев посчитал, что его стены слишком высоки, и отказался брать этот город приступом. Вместо этого, подражая остроумной уловке Хадинга41, {Военная хитрость} он велел привязать к крыльям ласточек грибы и поджечь их. 2После того как эти птицы возвратились в свои гнёзда, крыши домов внезапно охватило пламя. 3И когда защитники города бросились его тушить, считая заботу о том, чтобы потушить огонь более важной, чем наблюдение за неприятелем, Фридлев взял Дуфлин. 43атем, потеряв на войне в Британнии [большую часть] своих воинов, когда казалось, что ему уже будет трудно вернуться к берегу моря, [он велел] поднять тела убитых и снова поставить их в боевой порядок. Таким образом, ему удалось восстановить видимость прежней многочисленности своего войска, и казалось, что прежние потери никак на нём не отразились. 5Этим своим поступком он не только ‘лишил неприятеля охоты вступать в бой’, но и внушил ему непреодолимое желание искать спасения в бегстве.
Заканчивается Четвёртая Книга(л. 36об)| |
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК