Книга шестая
Начинается Шестая [Книга].
После гибели Фродо даны ошибочно посчитали, что Фридлев, который воспитывался тогда в Русции, [к тому времени уже] умер1. Поскольку же им казалось, что ‘королевство из-за отсутствия наследника может захромать’ и при этом, поскольку власть в нём уже не может дольше принадлежать прежнему королевскому роду, они рассудили, что более всего скипетра достоин тот, кто украсит недавние похороны Фродо лучшей хвалебной песней, этой блистательной эпитафией донеся славу почившего короля до последующих поколений. 2Тогда <некто>a Хьярн, человек весьма искусный в стихосложении на датском языке, желая почтить славу столь знаменитого мужа памятником из слов, [а также] побуждаемый к этому ещё и величиной обещанной награды, как умел, сочинил с этой целью привычные для варваров стихи. 3Их смысл я передам следующими четырьмя строками:
{Прозаический перевод:| {Стихи Хьярна} Фр-т 59 4«Даны хотели, чтобы Фродо жил ‘долго’, но в конце концов им пришлось долго носить его по своим сёлам мёртвого. 5‘Тело этого великого государя лежит теперь в могиле, под покровом из трав, под чистым небом, в сырой земле’»}2.
{6.1.2} {Хьярн, 41-й (так!) король [Дании]} Услышав эти хвалебные стихи, их сочинителя даны наградили королевским венцом. 2Таким образом, за эпитафию они заплатили королевством, подарив огромную державу за несколько составленных вместе слов. 3‘Дорогая цена за столь скромное усилие!’ 4Это исключительное по своим размерам воздаяние за незначительное поэтическое произведение превзошло славу даже той награды, которую в своё время давал за стихи Цезарь. {О Юлии Цезаре} 5‘Ведь Божественный Юлий готов был подарить гражданство тому, кто взялся бы описать и прославить победы, одержанные им по всему миру’. Здесь же расточительный в своей щедрости народ отдал простолюдину власть над целым королевством. 6‘Даже [Сципион] Африканец в своих наградах тому, кто должен был увековечить память о его подвигах, не смог бы сравниться с данами в щедрости. Там ценой упорного труда по написанию истории было обычное золото, здесь же за несколько бессвязных строк простой крестьянин получил скипетр’.
{6.2.1} {Умер Эрик [Красноречивый]} В это время заболел и умер Эрик, бывший в то время префектом [датского] короля в Светии. {Эрику наследует Хальдан} 2Его сын Хальдан принял было на себя обязанности своего отца, однако напуганный частыми нападениями двенадцати ‘родившихся в Норвегии’ братьев и не умея защитить себя от их преследований, [вскоре] бежал к Фридлеву, который находился тогда в Русции, надеясь получить от него помощь. 3Обратившись к нему со слёзными мольбами и громко стеная о том, что ‘разбит и изранен’ иноземным врагом, он пожаловался Фридлеву на произошедшую с ним страшную несправедливость. 4От него Фридлев и узнал о смерти своего отца. Согласившись с просьбами Хальдана, он собрал своё войско и отправился с ним в Норвегию.
{6.2.2} Тем временем вышеупомянутые братья, будучи оставлены своими товарищами, насыпали высокий вал на расположенном посередине одной бурной реки острове и построили на тамошней равнине из земли настоящую крепость. Полагаясь на это убежище, они принялись частыми набегами беспокоить оттуда своих соседей. 2Также они построили мост, по которому обычно и перебирались с острова на другой берег. Этот мост был прикреплён к воротам крепости, и им можно было управлять при помощи верёвок. Поворачиваясь на петлях вокруг собственной оси, он то позволял переправиться через реку, то, поднятый невидимыми канатами, закрывал собой вход в крепостьa.(л. 52)||
{6.2.3} Эти братья были людьми жестокими, молодыми и рослыми, физически отлично сложёнными, прославленными победителями над великанами, знаменитыми обладателями полученными у других народов трофеев, а также воинами весьма богатыми захваченной добычей. 2Я привожу здесь имена лишь некоторых из них, так как прочие со временем были забыты: Гербьёрн, Гунбьёрм, Армбьёрн, Стенбьёрн, Эсбьёрн, Торбьёрн и Бьёрн. {О коне Бьёрна} 3У последнего, как рассказывают, был конь, такой рослый и быстроногий, что, если остальные вовсе не могли преодолеть ту реку, на которой был расположен их остров, [то] он был в состоянии в одиночку [и без чужой помощи] пересечь её ревущий поток, нисколько при этом не утомившись3.
{6.2.4} Течение в этой реке настолько быстро и стремительно, что во время переправы через неё [даже самые сильные] животные обычно быстро выбивались из сил и тонули. 2Дело в том, что своё начало она берёт на самых кручах горных вершин и, стекая по их склонам, обрушивается на скалы, чтобы затем с многократно усилившимся грохотом упасть вглубь долины. Здесь её поток сразу же наталкивается на препятствие в виде скал, что, впрочем, не лишает его стремительности, и он по-прежнему быстро бежит дальше. 3Так он и ведёт себя на всём протяжении этой расселины, неизменно вздымаясь волнами и постоянно покрываясь белой пеной. 4Там же, где река, оставив эти горные теснины, несёт свои воды медленнее и раздаётся вширь, на вздымающейся среди волн скале и находится этот остров. 5По обе стороны от него высятся поросшие разными деревьями горы, из-за чего разглядеть эту реку издали не представляется возможным.
{6.2.5} {О собаке Бьёрна} У Бьёрна была также одна необычайно свирепая собака, ужасное, кровожадное чудовище, опасное для людей. Эта собака в одиночку загрызла двенадцать человек. 2‘Однако, поскольку я лишь только слышал об этом от других и не знаю этого доподлинно, пусть каждый сам решает, насколько можно этому верить’. 30на, насколько я знаю, была в своё время любимой собакой великана Оффота4 и охраняла его скот на пастбищах.
{6.2.6} Эти юноши обычно совершали свои разбойничьи набеги на земли по соседству, часто учиняя при этом великую резню среди местных жителей. 2Грабить дома, резать скот, опустошать всё и захватывать огромную добычу, сжигать ограбленные жилища, убивать без разбора мужчин и женщин — всё это считалось у них по-настоящему правильными поступками. 3Во время очередного их набега Фридлев, воспользовавшись беспечностью братьев, сам напал на них и заставил бежать в крепость. При этом он захватил того самого исключительной резвости коня, которого его охваченный страхом хозяин, не осмелившись вести с собой через мост, в спешке оставил на этом берегу реки.
{6.2.7} ‘Затем Фридлев объявил, что каждому, кто убьёт кого-нибудь из этих братьев, будет заплачено столько золота, сколько весит тело убитого’. {[Здесь д.б. заметка]} 2Подстёгнутые надеждой на эту награду некоторые из королевских дружинников, будучи, впрочем, охвачены не столько жадностью, сколько стремлением к славе, явились тайком к Фридлеву и обещали ему совершить этот подвиг, поклявшись, что пожертвуют своими жизнями, если не принесут ему отрубленные головы разбойников. 3Фридлев похвалил их за храбрость и за данную ими клятву, но велел подождать, после чего ‘в сопровождении одного слуги’ с наступлением ночи отправился к реке. 4Не желая прослыть тем, кто на силы других полагается больше, чем на свои собственные, он решил обойтись без их помощи, одной лишь своей доблестью. 5Забросав своего спутника камнями, он убил его, после чего, нарядив безжизненное тело в свои одежды, сбросил его в воду, а сам облачился в снятое с него платье, желая, {Хитрая уловка Фридлева} чтобы, когда труп будет обнаружен, все посчитали, что погибший — это король. 6Также он специально нанёс рану коню своего слуги, надеясь, что, когда забрызганное кровью животное вернётся в лагерь, все подумают, что и он тоже убит.
{6.2.8} Затем он ‘пришпорил своего коня’ и направил его прямо в волны. Перебравшись через реку, ‘он спешился’ и по приставленной к стене лестнице перебрался через окружающий крепость вал. 2Добравшись до самого верха и зацепившись руками за край стены, он незаметно встал на ноги, после чего, ‘стараясь ступать как можно тише и осторожнее’, незаметно для стражи прокрался к дому, где пировали разбойники. 3Добравшись до зала, он встал под выступающим над дверями навесом. 4Между тем эти юноши, считая, что сильное течение делает водную преграду совершенно непреодолимой, — ведь казалось, что эту реку нельзя преодолеть ни вплавь, ни на плотах (а равным образом через неё нигде нельзя было перебраться и вброд), — были совершенно уверены в неприступности своей крепости. 5Решив, что находятся в полной безопасности, они решили предаться самому беспробудному пьянству.
{6.2.9} {Сон Бьёрна} Среди их ‘хмельного веселья’ Бьёрн рассказал, что ему приснилось, как из воды выходит какое-то чудище, которое изрыгает из пасти страшное пламя, так что ‘всё вокруг заполонило огнём’. 2Поэтому, как сказал он, им следует обыскать на острове все укромные места (л. 52об.)|| и не слишком полагаться на то, как выглядят их укрепления снаружи; ведь своей беспечностью и чрезмерными надеждами на безопасность этого места они могут легко навлечь на себя погибель5.3Ни одна крепость не может считаться неприступной благодаря одному лишь своему естественному расположению, если при этом о её безопасности не заботятся сами люди. 4Кроме того, им следует всячески остерегаться того, чтобы заключённое в его сне пророчество не сбылось ещё более ужасным и гибельным для них образом. 5Покинув крепость, они тщательно обыскали все укромные уголки на острове. Обнаружив коня, они предположили, что Фридлев утонул в водах реки. 6Полагая, что конь сбросил своего седока во время переправы, они с радостью повели его к крепостным воротам, [ведя себя так], словно он принёс им весть о гибели короля. 7Тем не менее Бьёрн, который ещё не до конца отделался от воспоминаний о своём ночном видении, призвал их выставить стражу. Ему казалось всё ещё небезопасным полностью отбросить все тревоги и забыть о подстерегающей их угрозе. 8Сам он затем отправился в свою спальню, намереваясь лечь спать, однако ‘[недавний] сон глубоко засел в его памяти’.
{6.2.10} Между тем конь, которому Фридлев, желая убедить людей в своей гибели, ‘выпустил под кожу некоторое количество крови’, весь забрызганный ею, прискакал в лагерь, где располагалось войско Фридлева. 2[Увидев его], соратники Фридлева сразу же отправились к реке, после чего, обнаружив там труп раба в нарядных одеждах, подумали, что это тело их убитого короля, выброшенное волнами на берег. 3Более всего их заблуждению способствовало то, что тело было изуродовано и распухло, кожа ободрана и поцарапана камнями, а ‘черты бледного, бескровного лица были совершенно обезображены’. 4Эта [новость] привела в ярость дружинников Фридлева, ведь они ещё недавно сами клятвенно обещали ему позаботиться о том, чтобы уничтожить этих разбойников. Боясь показаться теми, кто способен запятнать славу своего доброго имени малодушным отказом выполнить данное королю обещание, они тут же бросились в смертельно опасные волны реки. 5Подражая их смелости, столь же стремительно направились к реке и остальные [воины], [все как один] готовые умереть, если им не удастся отомстить за своего короля. 6Увидев их, Фридлев поспешил опустить мост на другой берег, после чего, когда к нему присоединились его дружинники, первым делом перебил стражу, 7а затем, напав на остальных братьев, за исключением Бьёрна, предал мечу также и всех их. 8Что же касается Бьёрна, то Фридлев с великой заботой ‘залечил его раны’, после чего взял с него клятву верности и принял в свою дружину, {Бьёрн принят в дружину [Фридлева]} полагая, что лучше пользоваться его услугами, чем похваляться его смертью. 9Он сказал также, что это слишком жестоко — губить столь отважного человека в пору самого расцвета его молодости, обрекая его тем самым на преждевременную смерть.
{6.3.1} Тем временем даны, узнав о том, что Фридлев, которого прежде они ошибочно полагали погибшим, сам направляется к ним, послали за ним своих людей, а Хьярну предложили отказаться от королевской власти, поскольку он, как им казалось, владел ею лишь временно, в качестве замены. 2Тот, однако, не смог вынести расставания со столь высоким званием и предпочёл скорее ‘рискнуть своей жизнью ради славы’, чем вернуться к малозаметному существованию среди простого народа. 3 Поэтому, не желая лишаться своих королевских почестей и возвращаться ‘к своему прежнему образу жизни’, за своё нынешнее положение он решил бороться с оружием в руках.
{6.3.2} [Как только об этом стало известно,] в нашей стране сразу же повсюду начались распри, из-за чего она раскололась и пришла в полное смятение. 2Одни стояли на стороне Хьярна, тогда как другие из-за выдающихся заслуг Фродо присоединились к Фридлеву. Простой народ не знал, на что решиться, в результате чего одни почтительно склонялись перед нынешней властью, другие — перед памятью о прошлом. 3Память о Фродо, однако, перевесила, и Фридлев в конце концов смог завоевать расположение большинства. 4Дело в том, что многие из тех, кто смотрит на вещи более глубоко, полагали, что будет правильным лишить королевства человека простого происхождения, <поскольку>a он достиг вершины власти не по праву наследства, а лишь благоволением удачи, и поэтому не должен стоять на пути законного наследника престола. {Хьярну предложено отказаться от королевской власти} 5Фридлев велел послам от данов возвращаться и передать Хьярну, что тот должен либо отдать ему королевство, либо сразиться с ним на поле боя.
{6.3.3} Хьярн же считал, что ‘пытаться сохранить себе жизнь’ ценой потери почестей и искать спасения за счёт умаления собственной славы — хуже смерти. Поэтому он решил начать войну с Фридлевом, но вскоре был наголову разбит им и бежал в Ютию. Там он собрал войско и опять напал на своего победителя. Однако, потеряв в этом сражении всех своих товарищей, оставшись в одиночестве, даже без слуги, он снова был вынужден бежать. Об этом свидетельствует остров, получивший своё название по имени Хьярна6. 2Осознавая свою неудачливость и видя, что после двух поражений остался почти без войска, он решил пойти на хитрость. {Коварство Хьярна} Изменив до неузнаваемости свой облик, он отправился к Фридлеву, намереваясь попытаться завоевать его доверие, чтобы затем предательским образом убить его. (л. 53)|| 3Король принял Хьярна к себе на службу. Исполняя обязанности раба, в течение некоторого времени ему удавалось скрывать свой замысел. 4Он выдавал себя за человека, умеющего варить соль7, и среди тех рабов, на кого были возложены самые тяжёлые труды на варнице, он брал на себя самую грязную и унизительную работу. 5Во время обеда он был последним из тех, кто занимал своё место за столом. 6Кроме того, он вовсе избегал мытья, дабы многочисленные шрамы от ран не выдали его, обнажи он своё тело. 7Однако король, желая разрешить свои сомнения, всё-таки однажды заставил его помыться. После чего, опознав по шрамам своего врага, он спросил его: «Скажи мне, бесчестный разбойник, как бы ты обошёлся со мной, если бы точно знал, что я хочу убить тебя?». 8На что Хьярн в замешательстве произнёс: «Если бы ты оказался в моих руках, то я вызвал бы тебя на поединок, дабы у тебя была возможность оправдаться по этому обвинению». {Конец Хьярна} 9Поймав на слове, Фридлев тут же вызвал его на поединок, убил и похоронил его тело в кургане, который носит теперь имя павшего8.
{6.4.1} Впоследствии его подданные начали настойчиво уговаривать Фридле-ва задуматься о женитьбе и продолжении рода. Он же предпочитал вести жизнь холостяка, приводя в пример своего отца Фродо, своеволие [первой] жены которого навлекло на него великий позор. 2В конце концов, побеждённый всеобщими настойчивыми просьбами, он отправил послов просить себе в жёны дочь короля Норвегии Амунда. {О смерти Фрёко} 3Одного из них, по имени Фрёко, во время этого путешествия поглотили волны, а его смерть сопровождалась очень странными предзнаменованиями. {Предзнаменования} 4Когда волны сомкнулись над ним, в море образовался водоворот из крови, причём эта необычная для океана жидкость так сильно окрасила собой ‘морскую поверхность’, что там, где незадолго перед этим море было покрыто брызгами белой пены, вскоре оно начало вздыматься багряно-красными волнами, окрасившись в несвойственный себе от природы цвет9.
{6.4.2} Амунд ответил решительным отказом на просьбу короля. Обращаясь с послами Фридлева без должного почтения, он объявил им, что причиной отказа их посольству стала тирания Фродо, который в своё время причинил Норвегии много зла. 2Однако Фрёгерда (так звали дочь Амунда), приняв во внимание не только происхождение Фридлева, но и отнесясь с уважением к славе совершённых им подвигов, принялась упрекать своего отца за то, что он отказался сделать своим зятем человека, который не только не испытывает недостатка в благородстве и доблести, но и по своему происхождению отнюдь не ничтожен. 3Также она добавила, что то знамение на морской поверхности, когда волны внезапно превратились в кровь, было не чем иным, как ясным предостережением о поражении Норвегии и победе Дании.
{6.4.3} Когда же Фридлев, желая своей настойчивостью преодолеть полученный отказ, отправил к нему новое посольство, Амунд, придя в ярость из-за того, что от него неотступно требуют исполнить то, в чём он уже однажды отказал, предал послов смерти, надеясь при помощи этой жестокости положить конец бесстыдным домогательствам просителя.
{6.4.4} Когда весть об этой несправедливости дошла до Фридлева, он взял с собой Хальдана и Бьёрна и отплыл в Норвегию. 2Собрав против него войско со всей Норвегии, Амунд со своим флотом отправился ему навстречу. 3Пролив, в котором встретились оба флота, назывался Фрёкасунд10.4‘Оставив ночью свой лагерь и отправившись на разведку’, Фридлев услышал поблизости необычные звуки, очень похожие на те, которые издаёт при ударе медь. Он остановился и прислушался: в воздухе над ним [парили] три лебедя и пели такую песню:
{Прозаический перевод:|Фр-т 60 «5В то время как Хидин вздымает [вёслами] море и [на своём корабле] ‘рассекает свирепые волны’, раб пьёт из злата и облизывает чаши с молоком. 6Всё лучшее досталось рабу, которому, после того как их судьбы внезапно переменились, прислуживает ‘сын короля’ и его наследник»a}.
{6.4.5} Затем, после того как пение прекратилось, с неба упал пояс, на котором были начертаны письмена, поясняющие смысл этой песни. Как выяснилось, у короля Телемаркии Хидина был сын. Однажды, когда он, как это свойственно детям, играл, его украл принявший человеческое обличье великан, который сделал его гребцом на своём корабле. И случилось так, что этот корабль, пока Фридлев ходил на разведку, как раз проплывал мимо и причалил к берегу неподалёку. 2Король не мог смириться с тем, что похищенный юноша [до сих пор] пребывает в рабстве, и загорелся желанием отобрать у разбойника его добычу. 3Юноша же дал ему совет, что прежде, чем вступить в бой с великаном, нужно обратиться к нему с самой грубой бранью. По его словам, великана будет легче одолеть, если сначала вывести его из себя, произнеся какие-нибудь хулительные стихи. 4И тогда Фридлев обратился к великану с такими словами: (л. 53об.)||
{6.4.6} {Прозаический перевод:|Фр-т 61 «‘Великан трёхтелесный’11, хотя ты и считаешь себя непобедимым, а своей головой почти касаешься неба, зачем ты нацепил на бедро этот смехотворный меч? К чему этот обломок копья на твоём огромном боку? 2Как сможешь ты защитить свою широкую грудь этим куцым мечом, будто бы забыв при этом о своём ‘огромном росте’ и полагаясь лишь на такое незначительное оружие, как этот короткий кинжал? 3Уже скоро я положу конец твоему дерзкому напору, и ты обнаружишь, что идёшь в бой с тупым клинком12! 4Ведь сам ты — животное робкое, исполин, лишённый подобающей [твоему росту] силы; ты ведёшь себя как пугливая тень; в твоём от рождения могучем и статном теле заключено робкое, боязливое сердце, а душа совершенно не соответствует [огромным размерам] твоих членов. 5Потому-то их единство и пребывает в нерешительности, ведь удачная внешность умаляется недостатками духа, а характер находится в явном несогласии с остальными частями тела. 6Поэтому ты обойдён наградами и нет тебе места среди знаменитых храбрецов; ты пребываешь среди множества тех, кто лишён славы и безвестен»}.
{6.4.7} Сказав это, он отрубил великану ногу и руку, обратил его в бегство и освободил пленника. 23атем он отправился на мыс, где тот жил, вытащил из его пещеры все его сокровища и унёс их с собой. 3Радуясь этой добыче, он с помощью освобождённого юноши переправился на корабле по морю на другой берег; при этом он пел такую песню:
{Прозаический перевод:|Фр-т 62 4«Свои залитые кровью мечи и обагрянное в битве ею оружие мы обратили на гибель чудища, тогда как ты, Амундa, от кого зависит погибель Норвегии, всё ещё крепко спишь. Тёмная, беспросветная ночь окутывает тебя, а [вместе с ней] и твоя доблесть становится меньше и оставляет тебя. 5Лишив великана его конечностей и богатства, мы усмирили его и спустились во мрак его огромной пещеры. 6Там мы разграбили [собранные им] горы золота. 7И вот уже мы вёслами гоним волну на мореb; ликуя, гребём, направляя своё полное добычи судно назад к своему берегу. На своём кораблеa мы быстро плывём по морю. Мы весело бороздим его воды, и пусть рассвет не предаст нас врагу. 8И потому мы с лёгкостью, если только каким-то исключительным напряжением своих сил враг не обнаружит нас в море, успеем вернуться в лагерь и к своему флоту ещё до того, как ‘Титан поднимет свою румяную голову из волн’; а когда молва о нашем подвиге разнесётся повсюду и Фрёгерда узнает об этой с великим трудом захваченной добыче, то пусть она с большим вниманием отнесётся к нашему желанию»}.
{6.4.8} На следующий день между войсками Фридлева и Амунда состоялось большое и кровопролитное сражение. 2Поскольку(л. 54)|| битва проходила и на суше, и на море: одни воины были выстроены на поле, тогда как другие сражались, нападая друг на друга со своих кораблей. 3И когда пролилось уже немало крови, Бьёрн, увидев, что наше войско дрогнуло, отвязал своего молосского пса и натравил его на неприятеля, намереваясь добиться победы ‘при помощи собачьих клыков’, если уж этого невозможно было сделать с помощью меча. 4Всё закончилось позорным поражением врага, поскольку фаланга их храбрецов сразу же обратилась в бегство, когда в них мёртвой хваткой вцепился этот пёс. 5Трудно сказать, чего больше причинило им это бегство — урона или бесчестья. 6Стыдиться должны были норвежские воины, ведь враг победил их, прибегнув к помощи животного. 7Со стороны же Фридлева едва ли было чем-то бесчестным то, что он поддержал упавший дух своих воинов, воспользовавшись помощью собаки.
{6.4.9} {Гибель Амунда} В этом сражении пал и Амунд. 2Один из его воинов, Аноb по прозвищу Стрелок13, {Лучник Ано вызывает на бой Фридлева} вызвал было на бой Фридлева, однако Бьёрн, <как человек более низкого происхождения>c, не захотел, чтобы король бился с простолюдином, и сам вызвал его на поединок. 3Пока тот натягивал свой лук и клал стрелу на тетиву, Ано неожиданно выстрелил и пробил конец <тетивы>d лука Бьёрна. 43а ней последовала другая его стрела, которая пролетела ‘между <суставами> его пальцев’a. 5Третья стрела Ано, прилетев, попала в ту стрелу, которая лежала на тетиве. 6Ано был превосходным стрелком из лука на дальние расстояния и нарочно испортил лишь оружие своего противника, стремясь показать Бьёрну, что он мог точно так же попасть и в него самого. Этим своим поступком Ано пытался заставить богатыря отказаться от задуманного. 7Бьёрн же, ничуть не ослабев в своём намерении, презирая грозившую его телу опасность, вступил с ним в бой без тени сомнения на лице и с такой непоколебимой внутренней уверенностью в своих силах, что казалось, будто ни этот талант Ано, ни что-либо другое не могли заставить его в чём-либо изменить своей обычной доблести. 8Ни в чём не переменив своего решения, он бесстрашно вступил в бой со своим врагом. 9Оба они, уйдя ранеными с этого поединка, позднее, охваченные жаждой славы, снова сражались друг с другом на Аддарнесе14.
{6.4.10} С гибелью Амунда Фридлев избавился от своего злейшего врага и добился ‘твёрдого и нерушимого мира’. Тем временем его суровое сердце уступило велению страсти, и, обратив свои помыслы к Венере, он снова собрал флот, чтобы идти свататься к той невесте, которую прежде ему получить не удалось. 2В самом начале этого плавания флот Фридлева попал в полный штиль. Чтобы пополнить съестные припасы, он напал на ближайшие деревни. {Груббо отдаёт свою дочь в жёны Фридлеву} В одной из них его гостеприимно принял человек по имени Груббо, дочь которого вступила в любовную связь с Фридлевом и родила от него сына, которого назвали Олав. 3Прошло некоторое время, и Фридлев взял в жёны ещё и Фрёгерду. Когда же он возвращался на родину, его плавание снова оказалось не вполне удачным, и ему пришлось пристать к берегу неизвестного острова. Здесь ему во сне явился человек, который велел откопать спрятанные в земле сокровища и напасть на дракона, который сторожит их. {О драконе} Также этот человек сказал, что для защиты от змеиного яда ему следует завернуться в бычью шкуру, а чтобы уберечь себя от укусов ядовитых зубов дракона, его щит должен быть обтянут кожей15.4Желая проверить, вещим ли был этот сон, Фридлев напал на вышедшего из воды змея и долго, но безуспешно метал копья в его покрытые чешуёй бока. Наконечники копий отскакивали от твёрдого панциря. 53мей извивался, скручивался кольцами и, хватая хвостом растущие рядом деревья, с корнем вырывал их. 6Помимо этого, волоча своё тело туда-сюда, он разрыл землю под собой вплоть до каменных глыб, так что на поверхности по обе стороны от него, подобно тому, что мы наблюдаем в некоторых местах на земле, образовались два холма, а между ними лежала разделяющая их долина. 7Поняв, что верхняя часть чудища неуязвима, Фридлев стал целиться в нижнюю и глубоко пронзил мечом его брюхо, после этого из раны потёк яд, и дракон забился в предсмертных судорогах. 8Когда он издох, Фридлев вытащил из пещерыb его сокровища и ‘сделал всё, чтобы немедленно увезти их на своих кораблях [к себе домой]’.
{6.4.11} {Примирение Бьёрно и Ано} К концу этого года Фридлеву удалось наконец восстановить согласие между Бьёрном и Ано, постоянно мерившимися друг с другом силой на поединках. С великим трудом он уговорил их сменить ненависть на дружбу. {Воспитание Олава} Кроме этого, он передал им на воспитание своего трёхгодовалого сына Олава. 2Приняв Ано в свою дружину, он отдал ему в жёны свою наложницу Юриту, мать Олава16. Он полагал, что она спокойнее отнесётся к их расставанию, если будет знать, что станет женой такого знаменитого богатыря, а вместо королевских объятий ей уготованы объятья такого смельчака.
{6.4.12} {О трёх Парках} В древности было принято спрашивать у Парок, какая судьба ожидает детей в будущем17.2В соответствии с этим обычаем Фридлев также захотел узнать, будет ли удача сопровождать его сына Олава. ‘Произнеся подобающие этому случаю обеты’, он, смиренно молясь, вошёл в святилище богов, где, заглянув внутрь помещения, увидел трёх нимф, сидевших каждая в своём кресле. {Три нимфы предсказывают судьбу Олава} 3Первая из них, по своей натуре более добрая, наделила мальчика красивой наружностью и благосклонностью людей. 4Вторая в свою очередь подарила ему удивительное великодушие. 5Третья же из них, женщина по своему характеру более злобная (л. 54об.)|| и в своих наклонностях жестокая, не обращая внимания на милостивое расположение сестёр к этому ребёнку, решила поступить им наперекор и добавила к будущим свойствам мальчика грех скупости. 6Таким образом, предсказав ему ‘горькую участь’, эта женщина своим ядом испортила дары остальных сестёр. 7И вышло так, что из-за двойственной природы этих подарков Олав получил прозвище, в котором обещанное ему великодушие смешалось с жадностью18. {Олав Скупой} Оказанное ему первыми сёстрами благодеяние после этого оказалось запятнанным этим постыдным недостатком.
{6.4.13} Вернувшись из Норвегии и проезжая по Светии, Фридлев добровольно взял на себя обязанности свата Хальдана, который к тому времени ещё не был женат. Он уговорил выйти за него замуж дочь Хидина, которую он однажды спас от великана. {О Фродо IV по прозвищу Щедрый} 2Тем временем жена самого Фридлева Фрёгерда родила [ему мальчика по имени] Фродо, который [впоследствии] получил прозвище благодаря своей исключительной щедрости.
{6.4.14} Своим именем этот Фродо напоминал о счастливом времени правления своего деда, а потому с самых пелёнок, т. е. ‘будучи ещё совсем ребёнком’, он вызывал во всех людях столь большую любовь, что не мог даже ступить на землю и просто встать на ноги ‘без того, чтобы сразу же не оказаться у кого-нибудь на коленях, принимая от него поцелуи и всякие прочие нежности’. 2Таким образом, получилось, что он был отдан на воспитание не какому-то одному человеку, а, можно сказать, всему народу, приёмным сыном которого он и стал. 3Когда ему шёл двенадцатый год, умер его отец Фридлев, после чего правители Саксонииa Свертинг и Ханеф отказались повиноваться Фродо и открыто против него восстали. {Тевтонцы в 6-й раз покорены данами} Одолев их в бою, в качестве наказания Фродо приказал побеждённым народам в знак своей зависимости от него уплатить по монете с каждого человека. 4Этот [король] был столь добр, что сообразно присущей ему щедрости удвоил установленный с давних времён размер жалованья воинам. 5Он не стал, как это обычно бывает с тиранами, предаваться соблазнам свойственных всем людям пороков, но усердно стремился ко всему тому, что могло снискать ему уважение, ‘делясь [с другими] своим богатством’, превосходя других в щедрости, ‘опережая прочих в любезности’ и, ‘что самое трудное, одолевая [чужую] зависть силой одной лишь своей добродетели’. 6Именно поэтому этот юноша вскоре приобрёл среди всех такую широкую известность, что его слава не только сравнялась со славой его предков, но и, более того, почести, воздаваемые ему, даже превзошли те, которые оказывались самым знаменитым королям древности.
{6.5.1} {[Первое] появление великана Старкадера} В те времена один человек по имени Старкадер, сын Сторверка19, который [однажды], благодаря то ли своей силе, то ли удаче оказался единственным, кто остался в живых после кораблекрушения, в котором погибли все его товарищи, явился к Фродо и был принят им в качестве гостя из-за своего невероятного превосходства над прочими людьми в разного рода похвальных качествах как своей души, так и тела. 2Пробыв некоторое время при дворе у нашего короля и каждый день получая от него новые и всё более нарядные одежды, он, после того как Фродо в довершение всего подарил ему ещё и отличный корабль, получил приказ нести службу по охране границ королевства от нападений морских разбойников. 3[Дело в том, что] от рождения Старкадер обладал телом, мощь которого намного превосходила всё то, что отведено простым людям. [Поскольку же] величие его духа в полной мере соответствовало силе его тела, считалось, что никто из смертных не способен состязаться с ним в доблести. 4Его слава простиралась так далеко, что память о его имени и совершённых им подвигах сохраняется до настоящего времени. Выдающиеся подвиги Старкадера сияют не только среди наших соотечественников, но также и в землях свеонов и саксонцев, [т. е.] всюду, где его доблесть оставила после себя блистательные воспоминания.
{6.5.2} {Рождение Старкадера} Как говорят, Старкадер появился на свет в тех краях, с которыми Светия граничит на востоке, и где сейчас проживают эсты и множество других варварских народов20. 2При этом сказочное народное предание сообщает о происхождении Старкадера вещи, которые полностью противоречат здравому смыслу и совершенно невероятны. 3Некоторые рассказывают, например, что Старкадер происходит от великанов21, и это родство с чудовищами проявилось в том, что при рождении у него было необычайно много рук22. Также они утверждают, что бог Тор порвал пучки его сухожилий, после чего, вырвав из тела чудовищные связки пальцев, лишил его четырёх из этих рук, которые природа дала ему сверх меры и по ошибке23. С двумя же оставшимися руками его тело, которое прежде благодаря своим исполинским размерам было более похоже на великанское и своим необычным количеством членов воспроизводило внешний вид этих чудищ, стало короче и приобрело более правильный, подобающий обычным людям внешний вид.
{6.5.3} [В этом месте стоит напомнить, что] в старину [среди наших предков] жили {О богах} некоторые весьма искусные в чародействе люди, такие как Тор, ?дин и множество других, которые, завладев с помощью своих хитрых фокусов и уловок душами простых людей, начали требовать относиться к себе как к божествам’. 2Опутав сетями этого ложного и легкомысленного суеверия Норвегию, Светию и Данию, они побуждали их жителей поклоняться себе, распространяя эти заблуждения среди жителей упомянутых стран. 3В осуществлении своего обмана они зашли так далеко, что и все прочие люди [на земле] начали чтить в них своего рода высшие силы, считая их богами или теми, кто близко связан с богами. (л 55)|| Они давали этим чародеям торжественные обеты и пребывали в святотатственном заблуждении, оказывая им то почтение, которого по праву достойна лишь истинная вера.
{6.5.4} {Названия дней недели} Именно благодаря этому череда дней недели у нас и носит их имена, ведь подобным образом и древние римляне давали названия каждому из дней недели по именам своих богов или семи планет. 2Впрочем, из самих названий дней совершенно очевидно, что наши предки почитали совсем не тех, кого древние римляне называли Юпитером и Меркурием или кому суеверно поклонялись латиняне и греки. 3Дни, которые у нас названы именами Тора или ?дина, они называли именами Юпитера или Меркурия. 4Если же в соответствии с приведённым толкованием мы будем считать, {Тор и ?дин} что Тор соответствует Юпитеру, а ?дин — Меркурию, то, учитывая, что по представлениям наших предков Тор был сыном ?дина, окажется, что и Юпитер был сыном Меркурия. 5Однако, поскольку латиняне вопреки этому утверждают, что Меркурий был рождён Юпитером, то и нам в соответствии с их суждением останется лишь заключить, что Тор есть нечто отличное от Юпитера, а ?дин точно таким же образом отличается от Меркурия.
{6.5.5} Некоторые же считают, что боги, которых почитали наши предки, с теми богами, которым поклонялись в Греции и Лациуме, имели только общее название «боги» и, будучи не вполне им равными, [просто] позаимствовали у них и способ поклонения, и [употребление] имени [для обозначения дней недели]. 2Впрочем, достаточно о богах древней Дании. Я сделал это небольшое отступление |(нач. фр-та Лассена) от главной темы моего рассказа, дабы читателям было ясно, каких верований придерживались у нас на родине во времена господства в ней языческих суеверий. 3Теперь же я снова возвращаюсь к главному предмету своего повествования.
{6.5.6} Как говорят древние, Старкадер, о котором я уже говорил выше, начал путь своих многочисленных подвигов с того, {Старкадер убивает Викара} что в угоду богам убил норвежского короля Викара. По мнению некоторых, дело обстояло следующим образом. Однажды ?дин захотел, чтобы Викар погиб мучительной смертью. При этом, не желая совершать этого открыто, он подарил Старкадеру, уже тогда отличавшемуся необычайно высоким ростом и статью, не только отважное сердце, но также и умение сочинять стихи, надеясь, что благодаря этому он сможет с большей для себя пользой воспользоваться его услугами для совершения задуманного им убийства короля. 2Он надеялся, что именно таким образом Старкадер отблагодарит его за оказанную ему честь. 3По этой же причине ?дин подарил ему и жизнь, равную трём человеческим жизням, поставив, однако, условием, что за это время он должен совершить такое же количество позорных поступков. 4 Иными словами, чтобы продлить свою жизнь, он должен был совершать преступления24.
{6.5.7} Старкадер немедленно отправился к Викару и в течение некоторого времени честно служил у него в дружине, скрывая свой предательский замысел под видом самой искренней преданности25. 23атем как-то раз он отправился вместе с ним в морской поход за добычей. 3Оказавшись в некоем месте, где ‘их кораблям постоянно досаждали сильные штормы’, а ветер мешал плаванию так сильно, что большую часть времени они были вынуждены бездействовать, они решили умилостивить богов при помощи человеческой крови. 4Чтобы избрать жертву, в урну был брошен жребий, и вышло так, что погибнуть выпало королю26.5Тогда Старкадер сделал из гибких прутьев петлю и надел её на короля, сказав, что ему нужно лишь на какое-то время сделать вид, что над ним совершена казнь. 6При этом [на самом деле] эта петля оказалась достаточно прочной и исправно сделала своё дело, полностью перекрыв королю дыхание. 7И вот, [дождавшись,] когда он начнёт корчиться в предсмертных судорогах, Старкадер своим мечом [безжалостно] лишил его ‘остатков жизни’, обнаружив своё вероломство именно тогда, когда ему следовало бы прийти на помощь Викару. 8Полагаю, что мне не следует подробно останавливаться на мнении тех, кто утверждает, что гибкие ивовые прутья неожиданно затвердели [сами собой], так что петля стала словно железной27.
{6.5.8} Затем Старкадер завладел кораблем Викара, после чего, желая заняться морским разбоем, отправился к некоему Бемонуa, человеку, превосходившему [в те времена] своей отвагой всех прочих морских разбойников Дании. 2Дело в том, что [прежний] товарищ Бемона по имени Фракк, пресытившись жизнью пирата, разорвал их уговор, ‘заплатив за это, как и было условлено, некоторую сумму денег’. {О приверженности великанов трезвости} 3[Эти двое,] Старкадер и Бемон, были настолько привержены трезвости, что, как рассказывают, никогда не позволяли себе сделать даже глоток хмельной влаги, дабы различными излишествами не нанести вреда своему самообладанию, которое и является главной опорой мужества.
{6.5.9} Когда они, жестоко разоряя все встречавшиеся на их пути земли, напали на Русцию, намереваясь поступить точно так же теперь и с ней, местные жители, мало доверяя стенам своих городов и оружию, попытались сдержать продвижение врага, разбросав на его пути необычайно острые колючки, чтобы, если уж они не могут сдержать неприятельский натиск, то хотя бы замедлить его28. Казалось, что сама эта земля пыталась тайком ранить ступни тех, кому её жители боялись противостоять в открытом бою. 2Впрочем, это препятствие так и не смогло заставить данов держаться подальше от врага. 3Они не замедлили придумать одну хитрую уловку, которая сделала бесполезными все усилия рутенов. 4Даны надели ‘деревянную обувь’a, (л. 55об.)|| благодаря которой они смогли, не причиняя себе вреда, спокойно ступать по разбросанным под их ногами остриям. 5Что же касается этой железной колючки, то она имела четыре шипа, размещённых так, что, на какую бы сторону колючка не упала, она всегда твёрдо опиралась на три из этих шипов, как бы на ножки.
63атем даны пришли в густые и непроходимые леса, благополучно изгнав правителя рутенов Флокка29 из его убежища в горах, где тот пытался спрятаться от них. 7Наши воины захватили там столько добычи, что ни один из них не вернулся к своим кораблям не обременённый грузом золота и серебра.
{6.5.10} После смерти Бемона [оставшегося] Старкадера благодаря его храбрости позвали служить к богатырям Бьярмии30. ‘Совершив там множество достойных упоминания подвигов’, он отправился оттуда в пределы свеонов. 2Прожив там в праздности [при дворе] у сыновей Фрё31 семь лет, он направился оттуда к датскому тирану Хако32. Дело в том, что за то время, пока он находился в Упсале, где тогда обычно и совершались обряды [языческих] жертвоприношений, ему стали противны женоподобные движения тел участников тамошних церемоний, их шутовские жесты и нежный перезвон колокольчиков33. 3Отсюда всем должно быть ясно, насколько его душа была чужда роскоши, даже вида которой он не мог выносить. 4Вот до какой степени подлинному мужеству противна изнеженность! 5В конце концов он принял решение отправиться вместе с флотом Хако в Хибернию, желая, чтобы даже самые удалённые страны в мире не остались незнакомыми с мощью датского оружия.
{6.5.11} {Король Хибернии Хуглет} В это время королём на этом острове был Хуглет34. 2Хотя в его казне было много денег, он был настолько подвержен жадности, что, решив однажды подарить кому-то вытачанные руками искусного мастера башмаки, он вынул из них завязки и, лишив эту обувь ремней, превратил свой подарок в издевательство. 3Этот позорный поступок настолько испортил подарок, что вместо благодарности король, как оказалось, получил за него одну лишь ненависть. 4Он никогда не был милостив к порядочным людям, но имел обыкновение расточать свою щедрость лишь среди шутов и фокусников. 5Очевидно, что человеку ничтожному надлежит искать близкого общения с такими же ничтожными людьми, и если он сам покрыт отравой многочисленных пороков, то и своих товарищей по пороку он должен ублажать [такой же] лестью. 6Впрочем, у Хуглета было два благородных воина отменной храбрости, Гегад и Свибдав, которые своими ратными подвигами блистали среди своего женоподобного окружения подобно драгоценностям на куче навоза. Они были единственными сторожами королевских сокровищ.
{6.5.12} Когда начался бой между Хуглетом и Хако, объятые ужасом толпы шутов, чья слабость духа заставляла быть ненадёжной также и их плоть, смешали строй и обратились в позорное бегство, что и стало их единственной платой королю за все те благодеяния, которые он для них совершил. {[Здесь д.б.] заметка о похвальной стойкости великанов} 2Тогда Гегад и Свибдав, оставшись одни против всех тысяч вражеских воинов, вступили в бой с такой невероятной отвагой, что казалось, [будто] в нём приняло участие не два этих воина, а целое войско. 3Хако изо всех сил обрушился было на Гегада, но тот нанёс ему такую глубокую рану в грудь, что достал клинком до верхней части печени. {Ранение Старкадера} 4В том же бою Старкадер напал со своим мечом на Гегада и ‘был сильно ранен им в голову’. Об этом позднее он сам рассказывал в песне, признаваясь, что никогда прежде не получал более глубокой раны, ибо, хотя снаружи на разрубленной голове кожа повсюду и затянулась, оставшийся внутри самой раны гной по-прежнему скрывал в себе заразу.
{6.5.13} {Убит Хуглет} После того как Хуглет был побеждён и убит, а войско хибернийцев обращено в бегство, Старкадер позаботился о том, чтобы всех скоморохов, кого ему удалось взять в плен, высекли <розгами>a. Он полагал, что толпе этих прихлебателей следует назначить скорее позорную кару через нанесение вреда для их кожи, чем казнить смертью, налагая на них наказание, сопряжённое с гибелью. 2Таким образом, он подверг эту жалкую шайку профессиональных шутов постыдной казни, удовольствовавшись наложением на них бесчестья, состоявшего в унизительной порке. {Даны в третий раз покоряют хибернийцев} 33атем даны велели вытащить сокровища королевской казны в городе Дуфлина, пустив их на всеобщее разграбление. 4Денег было так много, что никто не беспокоился о том, как именно их следует делить между собой.
{6.5.14} После этого Старкадер вместе с предводителем склавов Вином35 был послан в восточные страны, дабы воспрепятствовать их отделению36.2Вместе они сражались с куретами, сембами37, земгалами, — в общем, с войсками всех восточных стран, одержав повсюду блестящие победы. 3Один прославленный богатырь по имени Висинн38, сделавший своим домом и пристанищем скалу под названием Анафиал, что в Русции, ‘совершал по отношению как к соседним, так и отдалённым странам всевозможные беззакония’. {Удивительная острота зрения волшебника} 4Будучи в состоянии притуплять остриё любого оружия одним лишь взглядом на него39,(л. 56)|| 5он совершенно перестал бояться ранений и обрёл благодаря этому такую уверенность в своих силах, что прямо на глазах у супругов похищал жён даже у самых знатных людей, [уводил их к себе] и вопреки их воле овладевал ими. 6Разъярённый рассказами об этих злодеяниях, Старкадер отправился в Русцию, чтобы убить того, кто их совершал. 7Полагая, что никакое препятствие не сможет ему помешать, он вызвал Висинна на поединок, напал на него и, поскольку тому не помогли его уловки, убил. {Убит Висинн} 8Дело в том, что свой клинок, дабы его не мог увидеть этот чародей, Старкадер держал покрытым тонкой кожей. ‘Таким образом, Висинну не помогли ни его искусство волшебника, ни его огромная сила, и он должен был уступить Старкадеру’.
{6.5.15} Затем в Византии Старкадер сразился с великаном по имени Танна40, считавшимся до этого непобедимым. Однако Старкадер был уверен в своих силах {Побеждён Танна} и одолел его, сумев изгнать Танна в неведомые края и объявив его вне закона41. 2Полагая, что уже никакая жестокая судьба не сможет лишить его победы, он отправился затем в пределы Полонии, {Богатырь Васке} где в ещё одном поединке одержал победу над богатырём, которого даны называют Васке42, а тевтоны, иначе располагая буквы его имени, зовут Вильцеa 43.
{6.5.16} Тем временем саксонцы стали вынашивать замыслы о том, чтобы отделиться, и первое, что волновало их, было то, как бы им, не встречаясь с не знающим поражений Фродо в открытом сражении, убить его44.2Посчитав, что лучший способ достигнуть этого является поединок, они послали к нему тех, кто должен был вызвать короля на бой. Они знали, что он всегда с готовностью идёт навстречу любой опасности и что величие его души не позволит ему уклониться от брошенного ему вызова. 3Они полагали, что лучше всего напасть на него именно сейчас, когда Старкадер, чья доблесть наводила ужас на большинство из них’ как они знали, отсутствует ‘по какому-то делу’. 4Однако пока Фродо медлил с ответом, ‘говоря, что ему нужно посоветоваться с друзьями’, Старкадер успел вернуться из морского набега. Он сразу же принялся возражать против того, чтобы Фродо принял этот вызов, объясняя это главным образом тем, что королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию, а с простолюдинами, напротив, им биться не следует. Как он считал, вести этот бой более подобает ему, как человеку по своему рождению менее знатному.
{6.5.17} {Хама} Саксонцы тем временем обратились к Хаме45, который пользовался среди них славой человека весьма искусного в ратном деле, ‘всячески упрашивая его’ и обещая заплатить ему столько золота, сколько весит он сам, если Хама всё же решится принять участие в этом поединке. Богатырь соблазнился этими деньгами, и тогда они торжественно, с исполнением подобающих случаю воинских обрядов, отвели его к поляне, на которой должен был произойти поединок. 2Туда же, к месту предстоящей схватки, ‘облачившиеся в боевые доспехи’ даны привели и Старкадера, который должен был участвовать в этом бою вместо своего короля. 3Хама, в своей юношеской самоуверенности презирающий этого с годами увядшего и оставленного силами старика, предпочёл бороться с ним, а не сражаться при помощи оружия. 4Схватив Старкадера, он наверняка вынудил бы его упасть на землю, если бы судьба, не желавшая поражения старика, не помешала причинить ему вред. 5Как говорят, когда Хама ударил Старкадера кулаком, тот так согнулся под ударом, что, стоя на коленях, касался своим подбородком земли. 6Однако за это потрясение он смог самым блестящим образом отомстить. — Поднявшись с колен и высвободив руку так, чтобы можно было вытащить свой клинок, Старкадер разрубил тело Хамы напополам. (оконч. фр-та Лассена)| 7Большое количество земли и шестьдесят рабов стали наградой Старкадеру за его победу.
{6.5.18} {Саксонцы в 6-й раз покорены данами} После гибели Хамы власть данов над саксонцами усилилась настолько, что в знак своего рабства они должны были ежегодно платить дань за каждый свой локоть. 2Тяжело перенося это [унижение] и ‘всячески стремясь сбросить с себя [бремя] этой подати’, Ханеф стал готовиться к войне. 3Глубокая любовь к своей родине с каждым днём [всё сильнее] наполняла его сердце состраданием к угнетённым, из-за чего, желая ‘отдать жизнь за свободу своих соотечественников’, он в конце концов решил уже больше не скрывать своего желания поднять мятеж. 4[Узнав об этом], Фродо переправился с войсками через Эльбу {Убит Ханеф} и убил его близ селения Ханёфра46, которое и получило своё название в честь этого Ханефа.
{6.5.19} Свертинг47 же, которого отнюдь не меньше беспокоили бедствия своих соотечественников, напротив, старался скрыть своё отношение к несчастьям, обрушившимся на его родину, хотя при этом на самом деле всё это время он ещё более упорно, чем Ханеф, строил планы по её освобождению. 2Нередко можно услышать высказываемые сомнения в том, к чему были ближе эти его намерения: к добродетели или к пороку. {Низкий поступок Свертинга} 3Лично я осуждаю его замыслы как чисто преступные, поскольку они происходили из коварного желания отложиться [от своего законного государя]. 4Ибо, хотя стремление добыть свободу для своей родины и кажется вполне разумным, не следует, однако, делать этого при помощи обмана и предательства. 5‘А поскольку поступок Свертинга совершенно определённо был далёк от того, что принято считать честным, то не подлежит сомнению, что и считаться разумным он не может’. 6Ведь (л. 56об.)|| гораздо честнее открыто напасть на того, чьей смерти желаешь, и на глазах у всех утолить свою ненависть, чем скрывать под видом дружбы своё истинное желание убить. 7‘То, что было достигнуто благодаря злодеянию, не доставляет никому славы, принося лишь кратковременные и быстро вянущие плоды’. 8Ибо так же, как ненадёжна душа того, кто своё желание ввести в заблуждение скрывает за тайными ухищрениями, так и всё, что основано на обмане, непрочно и хрупко. 9Всем известно, что злодеяние обычно обращается на того, кто его совершил; так же случилось, как доподлинно известно, и со Свертингом. 10Он решил пригласить короля к себе якобы на пир, а там схватить его и сжечь; однако в результате сам был схвачен королём и, {Гибель Фродо IV} хотя и смог убить Фродо, сам также пал от его руки. 11Получилось так, что преступление одного привело к гибели обоих. 12[Другими словами,] хотя эта хитрость и помогла Свертингу против его врага, оставить безнаказанным того, кто её задумал, она не смогла48.
{6.6.1} {Ингелль, 34-й король [Дании]} Фродо наследовал его сын Ингелль49. 2Отказавшись от образа жизни своих предков, он в глубине своей души полностью отвернулся от всего, что достойно уважения, и всецело посвятил себя соблазнам самой развязной невоздержанности. 3Совершенно отвергнув всё доброе и правильное, предаваясь пороку вместо того, чтобы посвятить себя добродетели, он отказался от дел, подобающих его королевскому величию, разорвал путы воздержания и стал жалким рабом роскоши. 4Он усердно занимался всем тем, что противоречит добрым нравам и несовместимо с ними. 5Славные дела своего отца и деда он запятнал привычками, свойственными самым омерзительным желаниям, своими бесчестными поступками заставив померкнуть самые блестящие из подвигов своих предков. 6Дело в том, что он был настолько привержен пороку обжорства, что, как казалось, совершенно перестал стремиться к тому, чтобы отомстить за своего отца или отразить нападения внешних врагов, помышляя всё время лишь о чревоугодии и не желая вести себя при этом ни скромно, ни умеренно. 7Ленью и бездеятельностью опозорив свой славный род, он жил жизнью праздной и полной чувственных наслаждений, находя удовольствие в том, чтобы ввергать свою испорченную душу в бездну самых отвратительных пороков, отвращая её от пути, который был указан его предками. 8Он считал за честь собирать у себя колбасников, поварят, сковороды, многочисленные приспособления для приготовления пищи, различных мастеров поварского дела, умевших поджарить и приправить еду. 9При этом он и сам не желал учиться владению оружием, тому, как правильно выстраивать войско и вести войну, и не терпел, чтобы этому учились другие. 10Оставив все достойные мужчины занятия и принявшись за женские, он был всё время охвачен непреодолимым влечением к кухонным ароматам. 11Он постоянно рыгал с похмелья и никогда не бывал трезвым, при этом ‘зловонный запах из его рта обнаруживал всю ту плохо переваренную гниль’, которая была у него в брюхе. 12В своей любви к роскоши он был отвратителен не меньше, чем Фродо был славен [своими победами] на войне. 13Вот до какой степени соблазн чревоугодия своими излишествами размягчил его <душу>a! 14Питая отвращение к его неумеренности, Старкадер был вынужден отказаться от дружбы с Ингеллем и отправиться служить в дружину к королю свеев Хальдану, предпочитая ратные труды праздному времяпрепровождению. 15Настолько ему была отвратительна чрезмерная роскошь! 16 Сыновья Свертинга, опасаясь, что Ингелль захочет, чтобы они [кровью] заплатили за преступление своего отца, отдали ему в жёны свою сестру, желая этим даром предотвратить его месть им50. {Согласно древнему преданию>b она родила ему сыновей Фродо, Фридлева, Ингельда и Олава, однако последний, по мнению некоторых, был рождён его сестрой}51 c.
{6.6.2} Один золотых дел мастер, человек довольно низкого происхождения, искусной лестью и при помощи различных мелких подарков, к которым особенно испытывают страсть женщины, {О Хельге} соблазнил сестру короля Хельгу и, очаровав её своими ухаживаниями, добился от неё взаимности. 2Дело в том, что после смерти короля никто подобающим образом не заботился о его потомстве, и поэтому она оказалась без охраны и опекунов. 3Когда из многочисленных рассказов приезжих людей Старкадер узнал об этом, {Наглость золотых дел мастера} он не мог смириться с тем, что наглость этого ремесленника так и останется безнаказанной. Дело в том, что он привык чтить память тех, кто оказал ему столько благодеяний, и был всегда готов наказать за чрезмерную наглость. По этой причине ‘он поспешил проучить [этого кузнеца] за столь неслыханную дерзость’, {Воспитанница Старкадера} [одновременно с этим] горя желанием воздать осиротевшей девушке за всё то добро, которое [в своё время] сделал для него Фродо.
В лавке ювелира
{6.6.3} Пройдя через всю Светию, он добрался наконец до дома этого мастера, занял место поблизости и, желая остаться неузнанным, постарался спрятать своё <лицо>a под шляпой. 2Кузнец, (л. 57)|| который плохо знал, что ‘под грязным плащом нередко кроются сильные руки’, выругал его, велев побыстрее убираться от его дома к толпе остальных нищих, что собирают остатки его трапезы. 3Старик, обладавший непоколебимым самообладанием, которое и научило его терпению, пожелал между тем остаться и постепенно выяснить, как далеко зашёл хозяин в своей дерзости. 4Вспышка его гнева была сдержана оказавшимися более сильными велениями разума Старкадера.
{6.6.4} Ремесленник с неприкрытым бесстыдством подошёл к девушке и прильнул своим телом к её груди, прося её своими девичьими руками расчесать его космы. 23атем он опустил свои штаны и предложил ей поискать на них блох52, принуждая тем самым женщину из столь блистательной семьи, не краснея, прикасаться своими тонкими пальчиками к его грязной одежде. 33атем, полагая, что может делать всё, к чему призывает его похоть, он засунул свои сладострастные ладони ей под платье и попытался было своими дрожащими руками дотронуться до её груди. 4Но она, приглядевшись повнимательней, догадалась о присутствии старика и залилась краской стыда. Отвергнув его дерзкие и сладострастные ласкиb, она оттолкнула его бесстыдные руки и сказала, что теперь ему может понадобиться оружие и что ему следует прекратить свои непристойные заигрывания.
{6.6.5} Увидев это, Старкадер, который, прикрыв голову шляпой, [всё это время] сидел у двери, пришёл в такую ярость, что не мог уже дольше сдерживать своей десницы. Отбросив плащ, он взялся рукой за меч и начал вытаскивать его из ножен. 2Ремесленник, который не знал ничего, кроме чувственных наслаждений, с внезапным страхом пошатнулся и, увидев, что дело идет к драке, оставил всякую надежду защищаться и сразу же понял, что единственным спасением для него в этой беде будет бегство. 3Выскользнуть через дверь, которую сторожил враг, было, однако, столь же трудно, сколь опасно было ждать этого головореза внутри дома. 4В итоге нужда вынудила его положить конец промедлению, и он рассудил, что небольшую надежду на спасение следует всё же предпочесть верной и неминуемой гибели. 5Он выбрал бегство также ещё и по той причине, что хотя оно и было сопряжено с б?льшей опасностью, однако при этом, казалось, давало и б?льшую надежду на спасение; от промедления же он отказался, поскольку оно, судя по всему, вовсе лишало его надежды на помощь и сулило одну лишь неизбежную гибель.
{6.6.6} Однако, как только он достиг порога, старик, стоявший на страже у двери, ударил его мечом по ягодицам, разрубив их таким образом, что тот потерял равновесие и свалился замертво53.2Впрочем, нанёсший эту рану наотрез отказался убивать своей могучей десницей этого ‘жалкого раздувалыцика’a, рассудив, что бесчестье станет куда более тяжёлым наказанием за его бесстыдную любовь, чем смерть. 3Ведь некоторые считают, что позор — это более тяжкое наказание, чем смерть. 4По этой причине оставшаяся без попечения своих родителей девица в будущем вела себя куда более осторожно, как хорошо воспитанная женщина, заботясь о своей чести не хуже любого опекуна. 5Увидев, что вся челядь в доме сильно опечалена тем, что произошло с их хозяином, Старкадер принялся осыпать раненого насмешками, издеваясь над его позором такими словами:
{6.6.7} {Прозаический перевод:|Фр-т 63 «Почему притих и замер этот дом? В чём причина вашей печали и где теперь набирается сил тот, кто ещё недавно из-за своей недостойной любви к женщине был наказан мечом? 2Неужели он до сих пор хранит свою глупую самонадеянность и невоздержанность? Или он что-то задумал и горит прежним сладострастием? 3Пусть он снова какое-то время поговорит со мной и дружескими словами уймёт вчерашнююb злобу. 4Лица станут радостнее, если дом перестанут оглашать скорбные вопли, а уныние больше не будет сквозить в ваших взглядах.
{6.6.8} Желая узнать, кто это воспылал любовью к юной девице и охвачен страстью к милой моей воспитаннице, я надел шляпу, дабы известные [многим] черты моего лица не выдали меня. И вот, ступая игривыми шажками, входит этот похотливый кузнец. (л. 57об)|| Подобно женщине, он виляет туда-сюда своими бёдрами, также [жеманно] обводит всех взором и [ласково] всем кивает. ‘На нём плащ с бобровой оторочкой54, его обувь унизана драгоценными камнями55, а платье расшито золотом. 2На его завитых локонах красивая повязка, а рассыпавшиеся волосы стянуты [на затылке] разноцветной лентой’. 3Потому в его душе и возникла эта малодушная и дерзкая мысль, что знатность может быть достигнута с помощью богатства или денег. Он полагал, что удача покупается сокровищами, а не кровью. Именно поэтому в нём появилось чванство, и он принял этот высокомерный вид. 4Ибо этот жалкий ремесленник, который со своими мехами охотится за воздухом и прилагает много сил для того, чтобы доставить его [в горн], из-за своего подобающего лишь знатному человеку наряда начал считать себя равным благородным мужам. [Тогда как на самом деле] он всего лишь тот, кто своими пальцами выгребает пепел. [Его обязанность: ] часто двигая мехами, набирать воздух, удерживать его там, а затем направлять его в горн, раздувая тлеющие угли.
{6.6.9} Вот он склоняется на её лоно и, оказавшись рядом, говорит: «Девица, расчеши мои волосы, поймай назойливых блох и избавь меня от тех, кто досаждает моей коже». 2По-прежнему оставаясь [рядом с девицей], он протянул [к ней] свои вспотевшие под золотом руки’a, а затем, улёгшись на гладкие подушки и оперевшись на локоть, пытается похвастаться своими украшениями, ведя себя при этом словно лающий зверь, когда тот распрямляет свой изогнутый хвост. 3Она же, узнав меня, принялась осаживать своего возлюбленного, принуждая его убрать свои похотливые руки. Указав ему на моё присутствие, она сказала: «Прошу тебя, убери свои руки и уйми свою похоть; помни об этом, чтобы успокоить стоящего у дверей старика. 4Игра превратится в горе. Мне кажется, что это Старкадер, и он пристально смотрит за тем, что ты делаешь». 5На что ей кузнец: «Не стоит бояться пугливого ворона, этого слабосильного старика; тот могучий воин, которого ты боишься, никогда не опустится до того, чтобы носить столь скромный наряд. Отважный воин любит роскошные одеяния и стремится к тому, чтобы наряд был под стать его храбрости».
{6.6.10} Тогда, сбросив покров, я выхватил свой меч, а когда ремесленник обратился в бегство, отсёк ему половые органы. При бегстве были видны [лишь] его ягодицы; после того как плоть была отделена от костей, можно было увидеть его внутренности. Сразу после этого я подхожу к девушке, бью её кулаком по устамb, и из её носа начинает течь кровь. Тогда её привычные к бесстыдному хихиканью губы ‘стали мокрыми от перемешанных с кровью слёз’, и глупая любовь заплатила таким образом за всё, что прежде обещали ласковые взоры. 2Смеётся эта несчастная, которая, подобно обезумевшей кобыле, охвачена слепой страстью и этой страстью губит свою красоту. 3Ты заслуживаешь быть проданной [в рабство] к чужеземным народам и [весь день работать, вращая] жёрнов, если бы выжимаемая(л. 58)|| из твоей груди кровь не показывала ясно, что обвинение ложно, а лишённые молока сосцы не отпускали бы тебе эту вину. Так и быть, считаю, что ты непричастна к этому преступлению; однако [впредь] не давай повода для [новых] подозрений, не позволяй лживым языкам [судачить] о тебе и старайся, чтобы охочие до сплетен люди не отзывались о тебе дурно. 4Слухи вредят многим людям, ‘а доставляемое лживыми [пересудами] бесчестье сильно мешает [в жизни]’. 5Немногими словами вводятся в заблуждение многие люди. 6Воздавай [должное] предкам, уважай свой род, блюди память об отце, чти своих прадедов; пусть твоя плоть будет достойна их славы.
{6.6.11} Что за безумие напало на тебя? Какой жестокий рок заставил тебя, презренный кузнец, в своей [глупой] страсти желать [девицы] столь знатного рода? 2Или же ты, дева, что достойна делить ложе с самыми знатными мужами, что подвигло тебя к этой позорной любви? Скажи, как смел ты своими отдающими пеплом губами касаться её розовых губ? Или[, может быть тебе, Хельга, нравится,] когда мерзкие, покрытые сажей руки трогают твои груди, испачканные в угле ладони обнимают тебя, а привычные к обращению с кузнечными клещами пальцы касаются твоих нежных щёчек? [Тебе по сердцу] обхватывать его покрытую тлеющей золой голову и вверять её своим изящным ручкам?
{6.6.12} Я знаю, насколько разными бывают кузнецы; я сам однажды испытал на себе удары их [тяжёлых молотов]a. Название у их ремесла общее, однако сердца в груди, сообразно характеру занятия каждого из них, разные. Я предпочитаю тех, кто куёт мечи и копья воинам для битвы, поскольку характер их работы определяет и свойства их души. На их сердца накладывает отпечаток суровость их ремесла, а тяжёлый труд свидетельствует об отваге. 2[Однако] есть также и те, кто в своих полых тиглях получают бронзу; делая различные вещи из жидкого золота, они плавят [для этого] руду и куют металл. Но при этом природа наделила их более мягким характером, а их руки, хотя и обладают удивительной сноровкой, скованы страхом. 3 Такие люди очень часто, когда жаркое пламя плавит бронзу, перед тем как разлить металл по формам, тайком крадут кусочки золотых слитков, которые в это время плавятся в [специальных] раковинах»}.
{6.6.13} Так говорил Старкадер, ‘получая при этом от своих слов удовольствие ничуть не меньше, чем от своего недавнего поступка’. Затем он возвратился к Хальдану и продолжил служить в его войске, пользуясь самой близкой его дружбой и никогда нё отказываясь ходить в походы. Он полностью отказался от удовольствий и обратил все свои помыслы к ратному делу.
{6.7.1} У Ингелля было две сестры, Хельга и Аса56, из которых Хельга была уже достаточно взрослой для брака, тогда как более юная Аса тогда ещё не созрела для замужества. {Хельго Норвежский} 2Хельго Норвежский загорелся желанием посвататься к Хельге и на своём корабле отправился [в Данию]. 3Его судно было снаряжено с большой роскошью, причём к его позолоченным мачтам были прикреплены расшитые золотом паруса, которые в свою очередь держали пурпурные канаты57.4Ингелль пообещал прибывшему исполнить его желание только в том случае, если перед этим Хельго, дабы доказать свою искушённость [в ратном деле], согласится вступить в бой со всеми, кто будет настроен против него. 5Хельго не испугался этого условия, ответив, что с величайшей радостью готов исполнить требуемое, 6после чего договор о будущем браке был скреплён торжественной церемонией помолвки.
{6.7.2} В то время, как гласит предание, на острове Сьяландия (л. 58об)|| у одного герцога было девять взрослых сыновей, отличавшихся исключительно силой и смелостью. Старшим из них был <Ангантюр>a 58.2Посватавшись к той же девушке, что и Хельго, он получил отказ59. Когда выяснилось, что причиной её отказа стало обручение с Хельго, он вызвал его на поединок, намереваясь с помощью меча поквитаться за нанесённую ему обиду. 3Хельго согласился принять участие в этом бою, причём с обоюдного согласия было установлено, что поединок должен произойти в день свадьбы. 4[B те времена] тот, кто, ‘будучи вызван на поединок’, отказывался сражаться, покрывал себя в глазах всех людей величайшим позором. 5Поэтому, с одной стороны, Хельго стыдился отказываться от участия в поединке, а с другой — был охвачен страхом перед этим боем. 6Он полагал, что вопреки принятым правилам поединков ему предстоит неравный бой, ведь [согласно точному смыслу] своей торжественной клятвы он должен в одиночку биться со всеми девятью своими противниками.
{6.7.3} Пока Хельго размышлял над этим, невеста научила его, что [в этой беде] он должен прибегнуть к чьей-нибудь помощи; она также посоветовала ему [пока] воздержаться от проведения боя, в котором, как казалось, он не мог обрести ничего, кроме гибели и позора, ведь Хельго не позаботился о том, чтобы заранее каким-либо образом ограничить численность тех, с кем он должен сразиться. Поэтому, по её словам, ему следует избегать опасности и настоятельно просить Старкадера, служившего [в то время] у свеев, научить его, как спастись. Ведь Старкадер обычно всегда приходил на помощь тем, кто в беде, и очень часто то, что изначально складывалось весьма неблагополучным образом, благодаря его вмешательству заканчивалось вполне счастливо.
{6.7.4} Этот совет понравился Хельго. Взяв с собой небольшую свиту, он отправился в Светию. Добравшись до Упсалы, самого знаменитого города той страны, он воздержался от того, чтобы самому входить в город, а послал своего человека, который должен был сначала ‘справиться о здоровье и выяснить настроение’ Старкадера, а уже потом пригласить его на свадьбу дочери Фродо. 2Однако эта любезность ужалила Старкадера словно какая-то огромная несправедливость. Он пристально посмотрел на юношу и ответил, что если бы не упоминание дорогого для него имени Фродо, то он был бы уже наказан за своё глупое посольство. В конце концов, не думает же он, что Старкадер, подобно какому-то шуту или прихлебателю, готов бежать на запах из чужой кухни, чтобы объедаться изысканными яствами. 3Когда от своего [возвратившегося] слуги Хельго узнал об этом, он сам тут же отправился в королевский замок, поприветствовал старика от имени дочери Фродо и попросил его быть ему помощником в том предстоящем бою, на который он получил вызов. Он сказал, что сам в одиночку не сможет противостоять своим врагам, поскольку согласно предварительному уговору число тех, кто может принять участие в сражении с их стороны, осталось неопределённым. 4Узнав место и время предстоящей битвы, Старкадер не только благожелательно воспринял его просьбу, но также и подбодрил его, обещав свою помощь. Он велел ему со своей свитой отправляться в Данию, утверждая, что сам он придёт туда по короткому пути, воспользовавшись тайными тропами.
{6.7.5} Хельго удалился, а несколько дней спустя вслед за ним отправился и Старкадер, который, если верить преданию, шёл так быстро, что ‘за один день покрыл путь’, на который те, что отправились раньше него, как говорят, затратили двенадцать60. Таким образом, оба они, не сговариваясь, прибыли в одно и то же время и встретились у дома Ингелля. 2Когда Старкадер, прикинувшись слугой, проходил мимо накрытых столов с пирующими, девять вышеупомянутых братьев безобразно вели себя, издавая свирепый рык из своих уст и кривляясь, словно шуты на сцене, громкими восклицаниями подбадривали друг друга перед предстоящей битвой. 3Есть и те, кто рассказывает, что при виде появившегося Старкадера они, словно бешеные псы, начали выть61.4Увидев, как шумно они ведут себя, Старкадер объявил, что из-за своего нелепого внешнего вида они выглядят жалко, а своими постоянно раскрытыми ртами напоминают болтунов. По его словам, подобным образом ведут себя только мужи изнеженные и женоподобные, выдавая тем самым свою распутную несдержанность. 5Будучи спрошен ими, хватит ли ему смелости сразиться с ними, он ответил, что у него достаточно сил, чтобы встретиться в бою не только с кем-то одним из них, но и с любым числом тех, кто захочет выступить против него. 6Услышав это, девять братьев поняли, что он, должно быть, и есть тот самый воин, что прибыл издалека, чтобы помочь Хельго.
{6.7.6} Кроме того, чтобы брачный покой был под надёжной охраной, Старкадер добровольно взялся стоять на страже у двери, которую он закрыл, вставив вместо засова свой меч, а сам в знак своего благоволения к ним занял место рядом и всю ночь охранял покой молодожёнов. 2Проснувшись и стряхнув с себя дремоту, Хельго вспомнил о данном обещании и облачился в свои доспехи. 3Однако, увидев, что до конца тёмного времени суток ещё осталось некоторое время,(л. 59)|| он решил дождаться рассвета и принялся размышлять о предстоящем ему опасном деле. Постепенно им снова овладела сладкая дремота, и его отяжелевшее тело вновь погрузилось в крепкий сон. 4Когда Старкадер с первыми лучами солнца [зашёл в опочивальню] и увидел его спящим в объятиях жены, он не захотел тревожить их тихий сон и сразу же поднимать Хельго, чтобы не показалось, будто он злоупотребляет своей обязанностью будить его и нарушил сладкий сон новобрачных из страха.
{6.7.7} Он считал, что более достойно встретить опасность одному, чем искать себе помощника, лишая его при этом удовольствия. 2Старкадер тихо вышел и, презирая врага, отправился к некой пустоши, которая на нашем языке называется «Рёльюнг»62. Там на склоне холма он уселся на землю, предоставив снегу и ветру без помех терзать своё тело63.3‘Словно уже наступила тёплая весна, он снял с себя одежду и принялся искать на себе блох’. 4При этом свой [роскошный] пурпурный плащ, который совсем недавно ему подарила Хельга, он забросил на кусты терновника, не желая, чтобы казалось, будто он [хоть в какой-то степени] нуждается в одежде для защиты от жалящей, [словно] копья, свирепствующей непогоды.
{6.7.8} Тем временем к противоположной стороне холма подошли его противники. Они нашли место, укрытое от ветра, и разожгли там костёр, чтобы защититься от холода. 2 [Долгое время] не видя Старкадера, они наконец послали одного из братьев на вершину холма, чтобы он оттуда, словно со сторожевой башни, зорко следил за его появлением. 3Взобравшись на самую вершину этого холма, на его противоположном склоне он увидел старика, которого метель запорошила по самые плечи64.4Богатырь спросил его, не тот ли самый он человек, который должен принять участие в условленной битве. 5Когда Старкадер ответил, что это он и есть, к ним подошли остальные и спросили, предпочитает ли он встретиться [в бою] со всеми ними сразу или же с каждым из них по одиночке. 6На это он ответил: «Когда свора жалких псов лает на меня, я обычно отгоняю их всех сразу, а не по очереди!». 7Тем самым он обозначил, что предпочитает сражаться с ними всеми одновременно, а не по одиночке. Кроме того, он полагал, что, прежде чем сразить врага мечом, его следует уязвить словом.
{6.7.9} {Старкадер убивает 9 братьев-богатырей} Когда начался бой, Старкадер, сам оставаясь невредимым, [сразу же] сразил шестерых из братьев. После чего, хотя оставшиеся трое смогли нанести ему семнадцать ран, так, что большая часть внутренностей вывалилась у него из живота, он точно так же, как и с первыми из братьев, расправился и с остальными. 2С распоротым животом и на исходе сил, Старкадер так сильно страдал от жажды, что в своём желании напиться был вынужден встать на колени и умолять о воде небольшой ручеёк неподалёку. 3Однако ‘стоило ему увидеть, что вода там испорчена кровью’, Старкадер из-за её вида почувствовал отвращение к ней и отказался пить эту нечистую влагу. 4Дело в том, что [убитый] Ангантюр упал прямо в проток, и его кровь своим алым цветом окрасила воду так сильно, что казалось, это текла уже не вода, а какая-то розовая жидкость. 5Старкадер считал, что подобает скорее вовсе лишиться сил, чем подкреплять их таким мерзким напитком.
{6.7.10} Когда его силы почти иссякли, ‘он подполз на коленях’ к большому камню, что случайно оказался поблизости, и на короткое время прислонился к нему. {Старкадер оставляет после себя след на камне} До сих пор можно различить небольшое углубление в поверхности камня, как будто лежащий человек своим весом оставил на нём свой отчётливый след. 2[Впрочем, лично] я полагаю, что эта отметина появилась благодаря стараниям людей. Воистину, ‘кажется совершенно невероятным’, что несокрушимый по своей прочности камень способен, подобно воску, стать настолько мягким, чтобы одним своим прикосновением, всего лишь облокотившись на него, человек смог бы сделать на камне такую отметину, словно он сидел на нём, и таким образом навечно оставить после себя такой след.
{6.7.11} Проезжавший случайно мимо в своей повозке человек, увидев израненного Старкадера, испытал в одинаковой степени и ужас, и удивление. Направив свою повозку поближе к старику, он спросил, какую награду даст ему этот воин, если он возьмётся излечить его раны. 2Однако Старкадер предпочитал терпеть мучение от своих ран, лишь бы не получить помощь от людей недостойных, и потому решил сначала узнать о происхождении этого человека и о том, чем он занимается. 3Услышав, что этот человек — помощник городского аукционистаa, Старкадер не только решительно отверг его помощь, но и принялся всячески бранить его за то, что тот пренебрёг всем, что имеет отношение к чести, и взялся за это недостойное занятиеb, навечно запятнав всю свою жизнь этой отвратительной славой, наживая барыши на горе бедняков, не веря ни в чью невиновность, будучи всегда готовым ложно обвинить любого, (л. 59об)|| радуясь лишь тогда, когда у кого-нибудь случается горе, направляя свои старания главным образом на то, чтобы коварно разузнать о состоянии дел разных людей и, придумав, как их обмануть, нанести удар невиновным.
{6.7.12} Когда этот человек уехал, появился другой, который также предложил ему свою помощь и врачевание. Также как и в предыдущем случае, Старкадер велел ему тоже сначала рассказать о себе, после чего тот объявил, что женат на рабыне другого человека, на которого он работает в поле, чтобы выкупить свою жену. 2Его помощь Старкадер отказался принимать на том основании, что этот человек вступил в позорный брак, заключив в свои объятия рабыню. 3Если бы у него было хоть какое-то уважение к себе, он должен был почувствовать отвращение к связи с той, кто принадлежит другому, и получал бы наслаждение, только деля ложе со свободной женщиной. {Величие Старкадера} 4Сколь же высоко, надо полагать, было величие этого человека, если, даже оказавшись в смертельной опасности, ‘он всё равно отказался от помощи и повёл себя столь же мужественно, как и прежде, получая раны [в бою]’!
{6.7.13} Когда этот человек также удалился, внезапно показалась какая-то женщина, которая направилась прямо к старику. 2Когда она подошла поближе, желая омыть его раны, он велел ей сначала рассказать о своём происхождении и роде; занятий. Та отвечала ему, что она рабыня и работает на мельнице. 3Снова спросив. её, есть ли у неё дети, Старкадер узнал, что у неё есть дочь. Тогда он велел ей идти. домой и покормить грудью своего плачущего ребёнка, считая крайне недостойным ' принимать помощь от женщины столь низкого положения. 4Он полагал, что ей более подобает кормить молоком свою родную дочку, чем различными снадобьями лечить чужие раны.
{6.7.14} Когда она также ушла, показался молодой человек, проезжавший мимо на своей повозке. 2Увидев израненного старика, он подошёл ближе, желая оказать ему помощь. 3Будучи спрошен, кто он, юноша отвечал, что он сын своего отца, а тот был простым крестьянином, добавив, что привык [зарабатывать себе на жизнь] крестьянским трудом. Старкадер похвалил его происхождение, признав, что его занятие также [как и ремесло самого Старкадера] {Похвала земледелию} достойно всяческого уважения. Дело в том, что люди, не знающие другого заработка, чем тот, который они добывают в поту лица своего, зарабатывают на жизнь честным трудом. 4Он считал также, что вовсе не незаслуженно крестьянскую жизнь предпочитают самому блестящему достатку, поскольку считается, что здоровые плоды её рождаются и зреют на лоне спасительной умеренности, на полпути между роскошью и нищетой. 5Он не мог оставить молодого человека без подарка за его доброту и в качестве награды за его внимание подарил ему свой плащ, брошенный на кусты терновника. 6Сын крестьянина приблизился к нему, уложил на прежнее место выпавшие внутренности и при помощи лозы зашил распоротый живот. 73атем он уложил старика на повозку и со всей почтительностью и ‘заботой отвёз’ его к жилищу короля.
{6.7.15} {Недостойный совет Хельги} Между тем Хельга ‘полными осторожности словами начала всячески предостерегать своего мужа [от мести Старкадера]’. Она говорила, что, как только Старкадер вернётся после победы над богатырями, он отомстит ему за отсутствие. Ведь он полагает, что Хельго более склонен к малодушию и сладострастию, а вовсе не к тому, чтобы держать своё слово и вовремя явиться на условленный поединок. 2Поэтому ему следует [готовиться] отчаянно защищаться против него, так как Старкадер обычно щадит лишь тех, кто храбр, малодушных же — презирает. 3Хельго с вниманием отнёсся как к её предостережению, так и к её совету, и потому с готовностью принялся укреплять свои тело и душу ‘мыслями о доблестных свершениях’. 4Довезённый до королевского жилища Старкадер, не обращая внимания на полученные раны, резво спрыгнул с повозки и, словно [в недавнем бою] он совершенно не пострадал, выбил кулаком дверь в спальню и ворвался внутрь.
{6.7.16} Хельго соскочил с ложа и, как и советовала ему жена, нанёс Старкадеру удар мечом в голову. 2Когда же показалось, что следующим ударом своего меча он готов нанести Старкадеру вторую [и на этот раз, вероятно, уже смертельную] рану, Хельга стремительно спрыгнула с постели, схватила щит и закрыла им старика, спасая его ‘от неминуемой смерти’, причём могучий удар меча Хельго разрубил этот щит напополам. 3Так эта женщина своей похвальной смекалкой оказала помощь своему другу, собственной рукой спасла того, кому прежде навредила советом, сначала своим прозорливым словом защитив своего мужа, а затем своевременным поступком — старика. 4Такое поведение Хельго сподвигло Старкадера ‘оставить его в живых’. Он сказал, что следует щадить тех, кто проявляет смелость и предоставляет неопровержимые доказательства своей отваги. 5Ведь, по его словам, никоим образом не заслуживает смерти тот, чья выдающаяся по своим задаткам добродетель (л. 60)|| украшена желанием так упорно защищать себя.
{6.8.1} Не успели ещё снадобья полностью излечить Старкадера, как он, со своими всё ещё не зарубцевавшимися ранами, уже вернулся в Светию, где [в это время] своими соперниками был убит Хальдан. Подавив этот мятеж, Старкадер передал отцовскую власть сыну Хальдана и его наследнику Сиварду65.2И вот, в то время, пока он оставался там, из распространившихся слухов ему стало известно, что Ингелль, сын вероломно убитого Фродо, оказался не похож характером на своего отца и <вместо того>a, чтобы наказать его убийц, отплатил им добротой и приязнью. Придя в негодование и будучи глубоко уязвлён этим его ужасным поступком, с прискорбием видя, что юноша столь великих дарований оставил путь своего прославленного отца, Старкадер взвалил на свои плечи большой мешок с углём и, неся его словно большую драгоценность, отправился в Данию. {Остроумный ответ Старкадера} 3Когда встречавшиеся по пути люди спрашивали его об этой необычной ноше, он отвечал, что с помощью этого угля он собирается закалять и снова делать острым притупившийся дух короля Ингелляb.
{6.8.2} ‘По кратчайшей дороге, не встречая на своём пути никаких препятствий’66, ‘словно на одном дыхании, Старкадер быстро и со всей [присущей ему] стремительностью явился туда’, где жил Ингелль, после чего в соответствии со своим обыкновением занял место, отведённое для самых важных гостей. 2Дело в том, что ещё в прежние времена он привык, чтобы короли ‘оказывали ему наивысшие почести’. 3Однако, когда вошедшая королева увидела ‘покрытого грязью’ и одетого в жалкие, обычные для простолюдинов’, лохмотья Старкадера, его убогий наряд заставил её отнестись к этому гостю без достаточного внимания. ‘Судя о человеке по его одежде’, она обозвала его дураком, ведь он уселся там, где ‘положено сидеть лишь кому-нибудь из знати’, в своём крестьянском наряде заняв совершенно не подобающее ему место. Королева приказала ему уйти и не пачкать подушки своим значительно более грязным, чем это было допустимо, платьем. 4Она считала глупостью и заносчивостью то, что на самом деле он делал из чувства собственного достоинства; она не знала, что на почётном месте за столом внутренние качества человека сияют куда более ярко, чем его наряд.
{6.8.3} Бесстрашный старик, несмотря на весь свой гнев, ‘благодаря удивительному самообладанию’, справился с нанесённой его доблести незаслуженной обидой и повиновался. Ни слова, ни вздоха не проронил он, принимая этот позор. 2Впрочем, полностью скрыть своё негодование ему не удалось. 3Поднявшись и пройдя в самый дальний конец зала, он с такой силой опустился там на скамью, что дрожь от стен передалась перекрытиям, в результате чего крыша дома едва не рухнулаa. 4Так с непреклонной суровостью ‘он излил свой гнев по поводу оскорбительных слов королевы, будучи уязвлен не только тем, что его лишили места, но также и тем, что он был опозорен и назван нищим’.
{6.8.4} Между тем вернулся с охоты Ингелль, который оглядел гостя куда более внимательно. Увидев, что этот старик не выказывает никакой радости при виде кого-либо и ‘не поднимается ему навстречу, чтобы выказать [королю] своё уважение’, а угрюмо сидит без улыбки на лице, он понял, что это Старкадер. 2‘Обратив внимание на следы от битв на его руках’, ‘шрамы на его груди’, а также ‘на то, как сурово блестят его глаза’, он понял, что не может быть слабым духом человек, чьё тело покрыто следами от стольких ран. 3Выбранив свою жену, он наказал ей впредь быть внимательнее; он также велел ей оставить свой высокомерный гнев и того человека, которого она прежде поносила бранью, [как можно скорее] постараться смягчить ласковым обхождением и дарами, а также ‘восстановить его силы едой, питиём’ и добрым словом. Ингелль сказал, что ещё отец некогда назначил Старкадера ему в опекуны, и своё детство он провёл под его заботливым присмотром. 4С опозданием узнав, кто на самом деле этот старик, и сменив строгость на мягкость, его жена принялась всячески ухаживать за тем, кого не так давно обидела, выпроводив с места, и ‘оскорбила, [обратившись к нему] своими грубыми словами’. Из строгой хозяйки она [мгновенно] превратилась в самую уступчивую и льстивую женщину, стараясь противопоставить его гневу одну лишь свою заботливость. Тем простительнее была её ошибка, ведь она постаралась как можно скорее исправить то, в чём её упрекнули. 5Однако отнюдь немалую цену ей пришлось заплатить за свою вину, ведь ‘то место, где она оскорбила отважного старика, отказав ему в праве присутствовать за столом, эта женщина впоследствии увидела залитым кровью своих братьев’.
{6.8.5} Ночью Ингелль устроил ужин для сыновей Свертинга. То было в высшей степени роскошное пиршество, где на столах в изобилии стояли самые изысканные яства. ‘Не желая, чтобы старик покинул пир слишком рано, король любезно предложил ему задержаться [во дворце]’. Будто бы веселье и изысканная пища могли сломить его непреклонную доблесть! 2‘Бросив [лишь] взгляд на кушанья’, Старкадер (л. 60об.)|| решительно ‘отказался употреблять их’, посчитав это чем-то ниже своего достоинства; не желая усваивать чужеземные обычаи, ‘своим самообладанием, в котором сильнее всего и проявлялась его доблесть’, он смирил [естественное] влечение к этим яствам, приложив все усилия к тому, чтобы не позволить соблазнам пира умалить его добытую на войне славу. 3‘Дело в том, что сила его духа была [известной] ревнительницей чувства меры, врагом излишеств в еде и противницей чрезмерного употребления пищи’. ‘У него никогда не хватало времени на роскошь’. Забыв об удовольствиях, с неизменным уважением он всегда относился лишь к тому, что связано с доблестью.
{6.8.6} Увидев, что прежние традиции умеренности и все старые добрые обычаи испорчены новомодной роскошью и пышностью, он отказался от излишеств, сопровождавших это расточительное пиршество, и потребовал дать ему обычной крестьянской еды. {Об умеренности Старкадера в пище и питие} 2Отвергая напрасное расточительство в еде, он довольствовался прокопчённой и неприятной на вкус пищей, и ‘чем проще она была, тем охотнее он утолял ею свой голод’67. ‘Он не хотел, чтобы его подлинная доблесть была ослаблена дурными влияниями иноземных кушаний, считая их чем-то наподобие преступного очарования распутства, или же чтобы старинные правила умеренности в еде были уничтожены [новомодным] поклонением обжорству’. 3Его приводило в негодование, что одну и ту же еду подавали к столу как в жареном, так и в варёном виде; ‘он считал отвратительной пищу’, пропитанную кухонным чадом и искусно сдобренную поваром многочисленными приправами.
{6.8.7} Ингелль же, напротив, отвергнув пример своих предков, ‘позволял себе относиться к традициям [нашего] застолья с куда большей свободой, чем было позволено обычаями прадедов’. {Роскошь при устроении пиров занесена в Данию из Тевтонии} 2Прельстившись однажды тевтонскими обычаями, ‘он не постыдился [затем уже] всецело подчиниться их изнеженной распущенности’. 3Именно из той лужи в уста нашего Отечества хлынул этот далеко не скудный поток увлечения излишествами в еде. 4Оттуда проистекали роскошь пиров, дорогие яства, изысканная кухня, искусные повара и разные мерзкие колбасы. Оттуда же пошла всяческая распущенность, противная обычаям наших предков. 5Дело в том, что люди в нашей стране издревле воспитывались в скромности, излишества же были привнесены к нам извне68.6Ингелль же до такой степени ‘был пленён этими соблазнами’, что не постыдился ‘воздавать добром за несправедливость’, ведь даже достойная всяческого сожаления смерть его отца не вызывала в нём ни одного горестного вздоха.
{6.8.8} Между тем королева [по-прежнему] ‘не хотела отказываться от своего намерения’. Полагая, что лучшее средство заставить старика унять свой гнев — это подарки, она сняла со своей головы роскошную ленту и положила её ему на колени, когда он сидел за трапезой. ‘Она хотела купить его расположение, коли уж ей не удалось сломить его упрямого мужества’. 2Старкадер, |(нач.1-й ч. фр-та Шерлинга) ’ещё не простиший ей предыдущего оскорбления’, швырнул этот подарок той, которая его ему подарила, посчитав его проявлением скорее презрения, чем уважения. [Я полагаю, что] он поступил вполне разумно, ‘не надев это подобающее женскому наряду украшение на свою покрытую шрамами и привыкшую к шлему голову’, ведь он хорошо знал, что женской ленте для волос не место на голове мужчины. 3Так он воздал ей отказом за отказ, отплатив своим презрением за её [прежнее] пренебрежение к себе, ‘проявив при этом в своей мести за нанесённое ему оскорбление твёрдости не меньше, чем в том, как он его <вынес>a.
{6.8.9} Душа старого воина, которую цепкие когти дружбы неразрывно связывали с памятью о Фродо, была настолько признательна королю за полученные от него награды и его щедрость, что ‘ничьё ласковое обхождение’ не могло заставить его отказаться от принятого решения отомстить за короля. Даже сейчас, после гибели Фродо, он старался добрыми делами отплатить умершему за его благосклонность и воздать добром тому, чьим расположением и милостивой дружбой пользовался при его жизни. 2Мысль о печальной гибели Фродо так глубоко запала ему в душу, что благоговейное почтение перед прославленным вождём уже никогда более не покидало его сердца; по этой причине он, не колеблясь, ‘отдал предпочтение старой дружбе перед теми милостями, которые ему сулили в настоящее время’.
{6.8.10} Кроме того, воспоминания о прежнем унижении никоим образом не могли быть заглажены последующей любезностью. Он не мог забыть обиду и унижение от нанесённого ему оскорбления. 2Сильные духом воины лучше, чем слабые, помнят как несправедливости, так и благодеяния. 3Он не разделял привычек тех, ‘кто находится рядом с друзьями только пока всё хорошо, а в беде оставляет их, а также ‘кто служит другому скорее по стечению обстоятельств, чем из чувства личной привязанности’, ставя собственное благополучие выше чужого блага.(л. 61)||
{6.8.11} Между тем женщина продолжала настойчиво стремиться к своей цели. Поняв, что таким образом старика не заставить присоединиться к пиршественному веселью, она принялась ещё более ласково ухаживать за ним, щедро одаряя его разными знаками внимания. Она приказала флейтисту исполнить такую ‘мелодию’, которая смогла бы смягчить непреклонный гнев гостя, надеясь при помощи искусного благозвучия развеять врождённую суровость Старкадера. 2Однако соблазнительное звучание флейты и струн также не смогло ослабить упрямства этого мужа. 3Ведь слушатель быстро понял, что в этих звуках больше нарядной красивости, чем подлинного уважения к нему. 4Когда же это произошло, оказалось, что обманувшийся в своих ожиданиях лицедей играет скорее для статуи, чем для живого человека. [В конце концов] он понял, что истинную суровость бесполезно пытаться поколебать забавами, свойственными лишь скоморохам, а ‘огромную глыбу’ нельзя сдвинуть с места лёгким дуновением губ. {Непреклонность Старкадера} 5‘Выражение лица’ Старкадера ясно показывало его непреклонное негодование, и казалось, что ‘[за всё это время] оно ничуть не переменилось’. 6Суровость, к которой его обязывала данная им клятва, не смогли смягчить ни звуки флейты, ни угощения. Он полагал, что его смелому и мужественному замыслу следует уделить гораздо больше внимания, чем услаждению слуха и соблазнительным яствам пира. 7Поэтому он швырнул обглоданную им кость в лицо шуту, так что его надувшиеся щёки с шумом опали. 8Поступив таким образом, он ясно показал, что серьёзному человеку [должно быть] противно рукоплескать скоморохам. 9‘Его уши остались глухи’ для любых звуков, связанных с получением наслаждений. 10Заслуживающее этого фигляра воздаяние наказало его постыдное искусство позорной наградой. 11Старкадер по достоинству оценил его труды, выдав флейтисту в качестве награды костьa; таким образом, за его нежные усилия старик подарил ему нечто твёрдое. 12Трудно сказать, что было громче: игра на флейте или рыдания; его горькие слёзы отлично показали, сколь мало на самом деле мужества в изнеженных сердцах. 13Ведь этот человек никогда не учился переносить неудачи, полностью отдавшись во власть удовольствий.
{6.8.12} Этот удар стал предвестием того побоища, которое случилось на пиру позднее. 2Воистину, правильно поступил этот ревнитель строгости, чей дух с непоколебимой решимостью всё время был одержим мыслью о мщении; звуки флейты были противны ему настолько, насколько другим они были приятны, и потому именно брошенной костью он расплатился за ту услугу, которая пришлась ему не по вкусу. Старкадер показал, что для него уважение к праху своего великого друга значит выше, чем отвратительные привычки его бесстыдного воспитанника. 3<Затем>b, желая ещё сильнее унизить фигляра, [он исполнил хулительную] Спеснь, которая будет приведена чуть ниже>c. 4Королева же, подивившись его ‘мужеству, которое ей сломить так и не удалось’, преисполнилась восхищения перед тем, за кем она столь тщетно ухаживала и кому оказывала знаки внимания.
{6.9.1} Увидев, каким почётом со стороны короля данов окружены убийцы Фродо, Старкадер преисполнился сильнейшей яростью, всю силу которой передал брошенный на них суровый взгляд старика. Выражение его лица указывало на внутренние переживания, а ясно читавшийся гнев в его взоре говорил о буре, которая подспудцо бушевала в его душе69. 2Хотя Ингелль и пытался смягчить суровость старика, угощая его яствами с королевского стола, но тот оттолкнул от себя блюдо, так как привык довольствоваться простой пищей и ему были противны иноземные кушанья. Он не был приучен к тому, чтобы аромат какой-либо пищи ласкал его обоняние и возбуждал аппетит. 3Когда Старкадера спросили, отчего он так мрачен лицом и не желает принимать знаков благосклонности короля, он ответил, что прибыл в Данию, рассчитывая встретить сына Фродо, а не того, кто набивает свое ненасытное и жадное брюхо множеством искусно приготовленных блюд. 4Ведь тевтонская роскошь стала уже настолько привычной королю, что теперь ему жарят на огне пищу, которая прежде уже была сварена в воде, чтобы придать ей еще более лакомый вкус.
{6.9.2} После чего Старкадер не смог уже удержаться от открытого осуждения новых привычек Ингелля, излив на его голову весь свой гнев, принявшись порицать короля за его нечестивое поведение и говоря, что, ‘зевая от чрезмерной сытости, в опьянении своей мерзкой отрыжкой он показывает всё то, что съел перед этим’. Подражая заимствованным у саксонцев соблазнам, он-де слишком далеко отошёл от образа действий, подобающего умеренности, ‘будучи до такой степени оставлен доблестью, что не имел уже даже самой слабой тени её 2Более же всего позора, по словам Старкадера, ему доставило то, что, даже ‘совершив уже свои первые шаги на воинском поприще’, он так и не вспомнил о том, что должен отомстить за своего отца. Пренебрегая законом природы, он проявил расположение к убийцам своего отца и был с ними любезен. Тех, кто был достоин получить от него лишь самое худшее, он окружил искренней любовью, не только оставив без наказания тех, к кому был должен отнестись с максимальной суровостью, но и даже ‘посчитал их достойными [совместной] трапезы’ и сопутствующими пиру почестями почтил того, кто был достоин смертной казни. (л. 61об.)|| 3Как говорят, затем Старкадер исполнил следующую песньa:
{6.9.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 64 «Пусть робкий юноша уступит место старику и проявит уважение к долгим годам его жизни; могучему мужу никто не поставит в упрёк его преклонный возраст. 2‘Хотя и седа голова старца’, доблесть его осталась прежней; дряхлый возраст не способен ослабить мужественное сердце.
{6.9.4} Гость, быв свидетелем грубого обращения со мной, теперь и сам толкает меня локтем; тот самый гость, который свою благопристойную наружность осквернил пороком и, став рабом желудка, предпочитает вовсе <отказаться>b от каждодневной пищи [своих предков]. 2Некогда я считался товарищем Фродо; тогда я сидел среди его воинов на самом высоком месте в зале70 и принимал пищу первым из самых знатных его мужей. 3Теперь же, достигнув почтенного возраста, я вынужден ютиться в дальнем углу, уподобившись рыбе, которая ищет пристанища, блуждая в волнах туда и сюда. 4В прежние времена ‘[усевшись] за накрытым столом я привык отдыхать с большим почётом’, [чем теперь], когда я вынужден толкаться в самой отдалённой части помещения и меня взашей выталкивают из переполненного зала. 5Пожалуй, меня вытолкали бы и за дверь, если бы стена не приняла на себя этот удар и вынуждаемому спасаться бегством не помешало встретившееся ему на пути бревно. 6Оскорбляемый насмешками дворни, |(окон. 1-й ч. фр-та Шперлинга) я не был принят так, как положено принимать гостя; жестокие подшучивания терзали меня, а язвительные слова не давали покоя.
{6.9.5} О чём чаще всего судачат люди, как обстоят дела и какие порядки у вас на родине? 2Я здесь иноземец и ‘горю желанием’ узнать, что происходит в вашей стране. 3Почему же ты, Ингелль, предаваясь порокам, медлишь с местью за своего отца? 4Как можешь ты оставаться спокойным, зная о гибели своего любимого родителя? 5Почему ты, бездельник, думаешь лишь о еде и праздном времяпрепровождении? Более изнеженный, чем шлюхи, зачем ты постоянно набиваешь своё брюхо? 6Или месть за убитого отца — это для тебя слишком мало?
{6.9.6} Когда я в последний раз видел тебя, Фродо, моя прозорливая душа ясно дала мне понять, что вскоре ты, наилучший из королей, должен пасть от вражеского оружия. 2Когда я находился в одном из своих продолжительных походов, в моей душе раздался стон предчувствия, и я понял, что больше никогда не увижу тебя. 3Какой ужас! Когда я был далеко, покоряя народы, находящиеся на самом краю земли, вероломный хозяин направил свой кинжал в горло короля. 4Я или отомстил бы за своего господина, или же сам стал бы ему спутником и товарищем в мучении, которое он принял перед смертью. Я был бы рад разделить судьбу со своим благословенным королём.
{6.9.7} Я пришёл сюда не для того, чтобы ублажать яствами своё чрево, {[Старкадер] порицает Ингелля} я прибыл сюда, чтобы осудить твои пороки, Ингелль; ‘я не собираюсь заботиться ни о своей коже’, ни об удовольствиях, [желанных для тех, у кого] толстое брюхо. 2Никто из знаменитых королей прошлого не сажал меня вместе с чужеземцами; обычно он отводил мне одно из самых лучших мест — там, где сидели его друзья. 3Я прибыл из Светии и преодолел долгий путь, считая достаточной наградой то, если удастся увидеть сына дорогого для меня Фродо. 4Однако, разыскивая мужа достойного, я обнаружил обжору, раба своего желудка и короля, находящегося целиком во власти собственных пороков, которого в его стремлении к роскоши совершенно одолели ‘омерзительные удовольствия’. 5Очевидно, что прав был Хальданa, когда сказал нам о будущем, что вскоре у мудрого отца родится безумный сын. 6Хотя его наследник и кажется выродком, я не потерплю, чтобы сокровища великого Фродо как прибыль или как награбленная добыча достались иноземцам»}.
{6.9.8} При этих словах испуганная королева сняла со своей головы повязку, которой она, как это свойственно всем женщинам, стягивала свои волосы, и протянула её рассерженному старику, словно бы желая этим подарком унять его гневb. (л. 62)|| Старкадер с яростью и презрением швырнул повязку ей в лицо и громким голосом продолжил:
{Прозаический перевод:|Фр-т 65 «23абери, прошу тебя, этот женский подарок и надень эту повязку обратно себе на голову’; никто из могучих воинов не примет такого, подобающего лишь Венере, головного убора. 3Ведь это нелепо, если тот, кто должен нести воинскую службу, начнёт украшать свои волосы расшитой золотом [тряпкой]; такой наряд приличествует лишь людям изнеженным и женоподобным. 4Этот подарок следует отдать твоему мужу, которому нравится роскошь и ‘чьи пальцы зудят от нетерпения, когда он переворачивает тушку птицы, касаясь её румяного изжаренного мяса’.
{6.9.9} Глупая и сварливая жена Ингелля стремится во всём следовать тевтонским обычаям; она живёт в роскоши и готовит изысканные блюда, позорным образом потакая своему чревоугодию. 2Она соблазняет людей новомодными яствами, потакает их капризам своими диковинными лакомствами, стремясь всякий раз заставить столы блюдами ещё обильнее, чем прежде. 3Она позволяет своему мужу пить вино чашамиa, тщательно подготавливая все свои замыслы; то, что было отварено, она приказывает поджарить, а затем снова отправляет на огонь. 4Эта порочная женщина откармливает своего мужа, словно свинью, бесстыдная шлюха, чьи благодарные ягодицы в преступном разврате с радостью принимают мужской членb. 5Эта презренная женщина жарит отваренное и снова варит то, что уже было поджарено, с расточительным размахом готовя трапезу, забыв о порядочности и предавшись пороку. 6Эта дерзкая в своей спеси ревнительница Венеры, думая лишь о еде, отвергает обычаи тех, кто хорошо воспитан, и при этом поощряет всё, что связано с искусным приготовлением пищи и обжорством. 7Её зудящее от нетерпения брюхо вожделеет помытую и [выставленную] [на стол] ‘редьку’c в небольшой миске, политые изысканным соусом пироги и ‘ряды устриц’d.
{6.9.10} Но я не припомню, чтобы великий Фродо запускал десницу во внутренности птиц, скрюченными пальцами ‘разрывая гузку приготовленного [на кухне] петуха’. 2Кто из королей прошлого в своём чревоугодии был способен прикоснуться к грязным внутренностям или ‘своими руками разрывать на части омерзительный зад птицы’? 3Отважным мужам подобает употреблять сырую пищу; я считаю, что не может думать о роскошных застольях тот, чьё отважное сердце стремится исключительно к ратным делам.
{6.9.11} Лучше бы тебе закусить топорщащуюся бороду и изо всех сил вцепиться в неё зубами, чем жадными и ненасытными устами опорожнять ‘кринкуaс молоком’b. 2Мы избегали пороков роскошной трапезы в харчевне, ублажая своё чрево различной прогорклой пищей; немногим в прежние времена нравился изысканный соус. 3[Общее] блюдо предлагало тогда полакомиться приготовленной без каких-либо приправ бараниной или свининой; мы вели себя скромно, невоздержанность вовсе не была нам знакома. 4Ты, кто сейчас лакомится молочными сливками, мы требуем, чтобы ты вёл себя как мужчина! Вспомни о Фродо и отомсти за своего отца! 5Избавься от своего никуда не годного робкого сердца; трус нигде не сможет укрыться от мучительной смерти: не спрятаться ему в долине, не спастись в тёмной пещере71.
{6.9.12} Некогда было нас одиннадцать благородных мужей — тех, кто ревностно исполнял волю короля Хако72; <Бегад> во время трапезы должен был получать пищу прежде <Хельго>c. 2Муки лютого голода нам приходилось утолять старым окороком, а с болью в животе мы боролись при помощи корочки чёрствого хлеба. 3При этом никто не хотел какой-то изысканной пищи; каждый был рад самой обычной еде; настолько проста была в приготовлении пища этих могучих воинов! 4Простой народ [в те времена] отвергал излишества в еде, точно так же и у знати не было склонности к [роскошным] трапезам; (л. 62об.)|| ‘сам король [довольствовался] малым и помнил о том, что следует вести скромную и умеренную жизнь’. 5Отказываясь даже смотреть на мёд, он вместе со всеми пил сваренный напиток Цереры; едва ли он решался есть даже отваренное [мясо], жаркое же и вовсе ненавидел. 6‘Убранство [королевского] застолья оставалось скромным, сводясь, по сути, к одной лишь небольшой солонке’; мудрая старина не терпела никаких связанных с иноземной модой перемен. 7Никто в те времена не выставлял на стол больших кувшинов и кубков; специальный слуга разливал из бочки [пиво] по бокалам [гостей], а на [самих] столах не было огромного числа изящных посудин. 8Никто из почитателей древних времён не поставит на стол кружку рядом с гладким кувшином; ‘никогда прежде разодетый конюх не раскладывал еду по тарелкам’. 9Отнюдь не изящными раковинами и не лёгкими кубками [в те времена] украшал хозяин своё праздничное застолье; однако теперь нынешние новомодные обычаи всё это стыдливо замалчивают.
{6.9.13} ‘Разве мог прежде кто-нибудь позволить себе взять деньги в качестве выкупа за убийство своего отца или желать подарка за своего убитого недругом родителя?’ 2Чей пребывающий в здравии могучий наследник, чей отпрыск смог бы с довольным видом сидеть бок о бок с такими людьми, позволяя этой позорной сделке ослаблять силы воина? 3Оттого-то, когда кто-нибудь воспевает подвиги королей, а скальды прославляют победы военачальников, я от стыда и с печалью в сердце прикрываю своё лицо плащом. 4Ведь ни одна из твоих побед не блистает так сильно, чтобы её по достоинству смогло бы оценить чьё-нибудь перо; никто не упомянет наследника Фродо среди людей, достойных уважения.
{6.9.14} Почему ты бросаешь на меня эти свирепые взгляды? Ты, кто оказывает почести старинному недругу своего отца и способен отомстить лишь [румяной] булке и тёплой похлёбке! 2Всякий раз, когда хвалят того, кто отомстил за злодеяние, ты должен стараться избегать, чтобы эти слова достигали твоего слуха, дабы тем меньше стыд уязвлял твою нечестивую душу. 3Ведь очень часто чужая доблесть разрывает сердце того, кто знает о собственной слабости, а добрая слава [других людей] зачастую причиняет сильную боль злобному чувству в груди [такого человека]. 4‘Отправишься ли ты на восток или же удалишься жить в какую-либо из стран на западе, устремишься ли ты оттуда в области, расположенные посреди земли, или же, если ты решишь посетить ту часть света, которая покрыта льдами, где расположена точка вращения небесного полюса и небесная сфера, стремительно вращаясь, открывает [взорам] близкую Медведицу’, твоя совесть будет всюду сопровождать тебя, а тяжкий стыд будет хлестать тебя по лицу всякий раз, когда великие короли соберутся вместе поговорить [о своих подвигах]. 5Бесчестье навечно останется с тобой, и ты никогда не сможешь появиться среди людей достойных и знаменитых; в любой стране ты будешь жить в позоре.
{6.9.15} [Видимо,] судьба одарила Фродо сыном73, который появился на свет в то время, когда боги были не расположены [к людям], и потому все его помыслы обращены ко злу, а желания низменны. 2Подобно тому как во время плавания на корабле всё мерзкое стекает в глубины трюма, так и в Ингелля хлынуло множество самых разных пороков. 3И потому, опасаясь всеобщего презрения, ты постараешься спрятаться в самом отдалённом уголке своей страны, оглушённый свалившимися несчастиями, не имея надежды когда-либо вновь оказаться среди людей благородных. 4И тогда, в горе от своей печальной участи, ты начнёшь рвать свою бородуa, утомлённый женскими причитаниями и приходя в ярость от нашёптываемых тебе на ухо [бесконечных] жалоб твоей любовницы. 5‘И, [даже] когда этот леденящий страх оставит твою душу’, ты [всё равно] побоишься мстить за своего отца, окончательно превратившись в ублюдка и усвоив свойственные рабу привычки. 6Для любого человека не составит труда избавиться от тебя; это будет сродни тому, если кто-нибудь поймает и забьёт козлёнка или же если он, перерезав горло, убьёт ножом нежного ягнёнка.(л. 63)||
{6.9.16} Смотри, вот сын тирана Свертинга, с чьей бесплодной сестрой ты вступил в постыдный союз; ‘именно он как наследник и получит’ после тебя Данию! 2Пока ты радуешься, чтя свою отягощённую драгоценными камнями и блистающую золотым нарядом супругу, нас гнетёт соединённая с позором скорбь, и мы оплакиваем твоё постыдное поведение. 3В то время когда тобой движет похоть, наш встревоженный разум воскрешает в памяти прежние времена и побуждает нас к великой печали. 4Ибо мы иначе, чем ты, оцениваем преступление этих гостей, которым ты в настоящее время оказываешь всевозможные почести. Знающему, как было прежде, тяжко видеть то, что происходит в настоящее время. 5Ничто не принесёт мне счастья большего, чем созерцание того, как виновные в твоём, Фродо, убийстве понесли заслуженное наказание»}.
{6.9.17} Своими увещеваниями он добился того, что его упрёки, действуя словно некое огниво, высекли ‘из ленивой и холодной души’ Ингелля исключительное по своей силе пламя отваги. {Ингелль меняет своё поведение} 2‘Оставаясь поначалу глухим к словам песни Старкадера’, впоследствии король ‘всё более и более оказывался во власти увещеваний своего воспитателя. Запоздалая жажда мщения охватила его душу’, и, перестав быть [для своих гостей] сотрапезником, он превратился в их врага. 3В конце концов он вскочил со своего места и ‘излил на соседей весь свой гнев’, с кровавой жестокостью обратив свой меч на сыновей Свертинга и направив обнажённый клинок в горло тех, чьё чрево он [ещё совсем недавно] ублажал яствами со своего стола. 4Тотчас же убив их, ‘он утопил в крови это торжественное застолье’, ‘разорвал непрочные узы товарищества’ и превратил постыдный пир в блестящее кровопролитие. Из радушного хозяина он стал их злым недругом, из презренного раба роскоши превратился в сурового служителя мести.
{6.9.18} Старкадер говорил столь убедительно, что своими словами смог внушить этому вялому и изнеженному юноше суровую непреклонность духа. ‘Вернув
к жизни таившуюся в уголках [его сердца] отвагу’, он добился того, что ‘зачинщики жестокого убийства’ понесли заслуженное наказание. 2Добродетель этого юноши находилась в изгнании, а не погибла; возвращённая стариком к жизни, она побудила Ингелля совершить подвиг, который от того, что заставил себя ждать, стал только более величественным. ‘Как же это прекрасно: напоить кубки кровью, а не вином!’. 3Каким же умением, заметим мы, должен был обладать этот старик, если ‘своими искусными увещеваниями он смог одолеть неимоверную порочность, [глубоко укоренившуюся] в душе короля’, и вместо неё, ‘разорвав оковы беспечности, посеял [в его душе] жизнестойкие семена доблести!’ 4Направляя десницу короля на свершение этого подвига, ‘он не только сам проявил выдающуюся доблесть, но и помог воскресить её в груди другого, там где она прежде почти угасла’. 5Совершив всё это, он сказал следующее:
{6.9.19} {Прозаический перевод:|Фр-т 66 «Прощай, король Ингелль, чьё полное отваги сердце явило [сегодня] образец смелости. Разум, который властвует над твоим телом, [ясно] проявил себя в этом добром предзнаменовании; [и сразу же стало ясно], что в твоей душе нет недостатка в благоразумии, хотя до поры ты и скрывал это ото всех; своей добродетелью ты искупил то, чему навредила твоя медлительность, а за [временное] оцепенение духа ты заплатил могучей доблестью. 2Так давай же прикончим и остальных; пусть никто из них не избежит гибели, которой в равной степени достойны все они! 3Пусть злодеяние обратится на того, кто его совершил, а преступление, возвратившись, пусть раздавит того, кто в нём повинен. Пусть слуги снесут тела убитых на повозку, а палач поскорее увезёт эти трупы отсюда прочь. |(нач. 2-й ч. фр-та Шперлинга) Заслуженно лишились они последних почестей; недостойны они того, чтобы холм был насыпан над их могилой. Над ними не будет совершено похоронных обрядов, а погребальный костёр не подарит им священных почестей могильного кургана. Их гниющая плоть будет разбросана по полям, терзаемая клювами птиц, всюду оскверняя землю своей ядовитой жижей. (л. 63об.)|| 4Также и ты, король, если в тебе осталось хоть что-то от разума, прогони свою злую жену, дабы эта волчица не произвела на свет такого же потомства, дабы от тебя не родилось чудовище, которое захочет навредить собственному отцу. 5Скажи мне, Родо, всегдашняя насмешница пугливых74, не думаешь ли ты, что мы уже достаточно отомстили за Фродо, воздав семью смертями в наказание за гибель одного? Вот мимо проносят бездыханные тела тех, кто не на деле, а лишь для вида чтил твою власть, за внешней покорностью скрывая своё коварство. Однако я всегда втайне лелеял надежду, что ребёнок будет действовать в соответствии со своими природными наклонностями и что в своём поведении он последует тем примерам, к которым его подталкивает его кровь. 6И потому, Ингелль, именно теперь ты в гораздо большей степени, чем прежде, достоин называться господином Петры и Дании.
{6.9.20} Некогда, будучи ещё безбородым [юнцом], я был в войске под твоим, король Хако, ‘командованием и руководством’. С презрением относясь ко всему, что имело отношение к роскоши и разврату, я думал тогда только о войне. 2Упражняя свои тело и дух, в своих помыслах я отвергал всё нечестивое и, избегая делать приятное своему брюху, обратил душу к делам доблести. У тех, кто выбрал в жизни ратную службу, одежда зачастую весьма груба, а ‘образ жизни у них самый простой’, покой их редок, а сон краток; отдыху у этих мужей предшествует долгий труд, а время течёт крайне медленно. {О [погоне за] наслаждением} Не то, что ныне, когда ненасытная жадность слепого обжорства затмевает людям разум. 3Каждый из них облачается в искусно пошитые одежды, правит на манер женщины своим ‘быстроногим [конём]’ и распускает вьющиеся кудри, позволяя своим длинным волосам свободно развеваться [на ветру]. 4Он любит часто <выступать>a на народном собрании и предпочитает стремиться к недостойной прибыли, видя в этом главную цель своей пустой жизни; {[Старкадер] осуждает чванство и высокомерие} своим продажным языкомb он начинает всё новые тяжбыc. 5Силой нарушает законы и с мечом в руке нападает на справедливость; притесняет невинных; кормится с чужих денег; потакает разврату и чревоугодию; язвительными насмешками досаждает сотрапезникам; бегает за шлюхами, как тяпка за зеленью [на грядке]d. 6Трус погибнет, даже когда война уже закончилась миром. 7Даже если он ляжет посреди поля, никакая «черепаха» не спасёт того, кто боится смерти. ‘<Смертельный жребий>e выпадет каждому, кто живёт’; не следует спасаться от смерти прячась.
8Неужели же я, кто весь мир сотрясал своими кровавыми побоищами, умру спокойной смертью? Тихо скончавшись, отправлюсь ли к звёздам?
Жизнь завершу от болезни, а не от раны?f»}.
Конец Шестой [Книги]. (л. 64)||
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК