Книга седьмая
Начало Седьмой Книги.
Как утверждают сведущие в истории учёные мужи древности1, у Ингелля было четыре сына, из которых трое погибли на войне, и после смерти отца королём стал единственный из оставшихся в живых сын Олав; {Олав, 35-й король [Дании]} при этом некоторые ошибочно считают его сыном сестры Ингелля2.2Его подвиги оказались сокрыты за пеленой столетий, и потомки знают о них недостаточно хорошо3; в памяти людей осталось лишь его последнее, данное им перед смертью, мудрое повеление. 3Когда он был уже при смерти и последние силы оставляли его, решив позаботиться о своих сыновьях Фродо и Харальде, {Фродо, 36-й король[Дании]} Олав передал одному из них королевскую власть на суше, а другому — на море; при этом он постановил, что таким образом власть должна быть разделена между ними ‘не навечно’, а, напротив, каждый год братья должны меняться своими местами4. 4То есть королевская власть была поделена между ними поровну. Фродо, которому выпало первому быть предводителем на море, частыми поражениями в своих разбойничьих набегах добился для себя лишь позора. 5Причиной неудач Фродо было то, что его моряки лишь недавно женились и предпочитали радости семейной жизни ратным трудам в чужих странах.
{7.1.2} Затем, спустя некоторое время, настал черёд господствовать на море младшему из братьев — Харальду. {Харальд, 37-й король [Дании]} Опасаясь, подобно своему брату, потерпеть неудачу, он набрал в своё войско лишь неженатых воинов. 2Это решение привело к успеху. В своих походах он приобрёл столь же много славы, сколь его брат бесславия. 3Всё это привело к тому, что Фродо начал завидовать своему брату. Кроме того, их жёны, Сигне и Ульвильда5, из которых одна была дочерью короля Светии |(нач. фр-та Калл-Расмуссена) Сиварда, а другая — правителя Гётии Карла, начали ссориться, часто споря, кто из них более высокого рода, {Из-за своих жён братья поссорились} и это привело к тому, что их мужья перестали общаться друг с другом. 4И случилось так, что, когда их семейное хозяйство пришло в упадок, Харальд и Фродо решили поделить бывшее прежде общим имущество, [неблагоразумно] уделив больше внимания женским склокам и ссорам, чем долгу братской привязанности.
{7.1.3} Считая, что именно <известность>а233 брата стала причиной презрительного отношения к нему, {Убийство Харальда} Фродо приказал одному из своих рабов тайком убить того, кто, уступая ему в годах, тем не менее, как казалось, превосходил его доблестью. 2Когда это было сделано, дабы сообщник не рассказал никому об этом злодеянии, он постарался незаметно избавиться и от того, кто помог ему совершить это коварство. 33атем, желая уверить всех в своей невиновности и стремясь избежать клейма позора за это преступление, он распорядился самым тщательным образом расследовать, как случилось, что его родной брат столь неожиданно умер. 4Но даже с помощью всех этих ухищрений он так и не смог добиться того, чтобы простые люди в глубине души не считали преступником именно его. 5Позже, когда он спросил Карла, кто же, по его мнению, убил Харальда, тот ответил, что глупо спрашивать у него о том, что и так всем известно. 6Эти слова стали причиной смерти Карла, так как Фродо понял, что он втайне именно его <считает>a виновным в убийстве своего брата6.
{7.1.4} После этого Фродо захотел убить своих племянников Харальда и Хальдана7, сыновей <Харальда>b и дочери Карла Сигне8. Однако их воспитатели смогли придумать хитрый способ спасти им жизнь. {Новая хитрость} 2Привязав к подошвам своих ног отрубленные волчьи когти, они принялись бегать по грязи и покрытой снегом земле рядом с их домом, создавая видимость того, что сюда приходили дикие звери. 33атем они убили детей рабынь, разорвали их тела |(нач. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) на части и разбросали вокруг. 4Таким образом, когда [посланные Фродо люди] не смогли найти разыскиваемых мальчиков, все обратили внимание на широко разбросанные повсюду куски тел и следы волков. Земля же вокруг, как можно было заметить, была залита кровью. 5В результате чего все поверили, что дети действительно были съедены прожорливыми волками. При виде столь явных признаков нападения зверей в этом почти ни у кого не возникло сомнений. 6Доверие людей к этому представлению и стало защитой для сирот. 7Вскоре после этого воспитатели спрятали их в дупле дуба и, чтобы не дать никому ни малейшего повода думать, что на самом деле дети выжили, {[Братьев] кормят под видом собак} долгое время приносили им пищу, делая вид, что кормят собак. Им даже дали собачьи клички, чтобы тем труднее было понять, кто именно там скрывается9.
{7.1.5} Единственным, кто не верил в то, что они погибли, был Фродо; он решил спросить у одной опытной в прорицании женщины, где же находится то место, где они прячутся. (л. 64об.)|| {Сила колдовства} 2Сила её заклинаний была такова, что любые (оконч. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| укрытые от солнечного света вещи, как говорили, она могла видеть и притягивать их к себе, на сколько узлов те бы ни были привязаны. 3Она рассказала, что мальчиков укрывает и воспитывает человек по имени Регно, который для того, чтобы оставить всё это в тайне, дал им собачьи клички. 4Увидев, что непреодолимой силой её) заклинаний их вытягивает из укрытия и тащит всё ближе и ближе пред глаза этой ведьмы, они, чтобы эта ужасная принуждающая сила не выдала их, бросили на колени колдунье горсть золота, которое некогда получили от своих воспитателей. 5Приняв этот подарок, она притворилась, будто ей неожиданно стало плохо, и упала замертво. 6Когда слуги спросили её, почему она так неожиданно лишилась чувств, она отвечала, что невозможно точно сказать, где скрываются сыновья Харальда, ибо мощь их так велика, что ослабила действие даже самых сильных заклинаний. 7Таким образом, она довольствовалась достаточно скромным вознаграждением, хотя и могла рассчитывать получить от короля гораздо большую награду10.
{7.1.6} Впоследствии, узнав, что молва о нём и его воспитанниках получила широкое распространение, <Регно>a переправился с ними на Фионию. 2Будучи схвачен там [людьми] Фродо, он признался, что укрывает юношей, но при этом просил короля пожалеть его воспитанников, которых тот однажды уже лишил отца, сказав ему, что двойное убийство родственников не сделает его счастливее. 3Этими словами он превратил жестокость Фродо в стыд, а затем пообещал ему, что, если братья решатся поднять мятеж в Дании, он сразу же подаст королю весть об этом. 4Так Регно удалось обеспечить своим воспитанникам безопасность, и долгие годы он жил, не испытывая опасений за их жизнь.
{7.1.7} Повзрослев, братья отправились в Сьяландию и под влиянием своих друзей, требовавших отомстить за отца, поклялись, что либо они сами, либо их дядя не переживут этого года. |(нач. 2-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) 2Узнав об этом, <Регно>,(окон. 2-й ч. фр-та Шперлинга)| помня о своём обещании, явился ночью во дворец, украдкой поведав [охране], что пришёл рассказать королю о том, что обещал ему прежде. 30днако он не позволил разбудить спящего, ведь Фродо имел обыкновение мечом наказывать всякого, кто осмеливался нарушить его сон. 4Вот настолько тяжким преступлением считалось в те времена нарушить покой короля в неурочный час! 5Узнав об этом утром от стражи, король понял, что это был Регно с вестью о готовящемся восстании. Собрав своё войско, Фродо решил жестокими мерами упредить развитие мятежа. 6Сыновьям Харальда не оставалось ничего другого, как притвориться помешанными. 7Подвергшись внезапному нападению, они принялись вести себя как взбесившиеся, подобно тем, кто впал в безумие. 8Посчитав, что они и в самом деле сошли с ума, Фродо оставил свою затею, считая постыдным поднимать оружие на того, кто, как казалось, сам был готов обратить свой меч на себя. (оконч. 2-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| 9Однако ближайшей же ночью он был сожжён ими, понеся заслуженное наказание за совершённое им братоубийство. 10Ворвавшись во дворец, братья сначала забили камнями королеву, после чего подожгли дом, вынудив Фродо в поисках спасения забраться в заранее подготовленный узкий потайной лаз под землёй. {Кончина Фродо} 11Там взаперти он и прятался, пока не умер, задохнувшись от гари и дыма41.
{7.2.1} {Хальдан, 38-й король [Дании]} После гибели Фродо Данией почти три года правил Хальдан12. Затем он на время передал власть над королевством своему брату Харальду, а сам отправился в разбойничий поход, разграбив Оландию и те близлежащие острова, что отделены от Светии извилистыми проливами. 2На зиму он вытащил свои корабли на берег и обнёс их валом, что и стало <окончанием>b этого похода. 33атем ‘он решил прибрать к своим рукам также и Светию’ {Светия в 5-й раз покорена [данами]} и[, начав войну,] убил в сражении её короля. 43атем он захотел встретиться в бою с его внуком Эриком, сыном своего собственного дяди Фродо. Узнав, что у Эрика есть богатырь по имени Хаквин, который умеет своими заклинаниями притуплять мечи, для боя с ним он сделал {О дубине Хальдана} себе огромную, усаженную железными шипами дубину, намереваясь мощью дерева одолеть силы колдовства. 53атем, превосходя своей храбростью всех прочих, оказавшись в самой гуще боя СО свирепым врагом, ОН надел на голову шлем, |(нач.3-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) отбросил щит и, взяв свою дубину обеими руками, обрушил её могучие удары на стену вражеских щитов. 6Ни одно препятствие не было достаточно крепким, чтобы не разлететься на куски и не быть раздавленным под тяжестью этого натиска. 7И случилось так, что, встретившись во время сражения с тем богатырём, Хальдан сразу же опрокинул его одним ударом своего мощного оружия13.
{7.2.2} Впрочем, он всё равно потерпел поражение и был вынужден бежать в Хельсингию, где в поисках лечения для своих ран обратился к человеку по имени Витольф14, который некогда служил в войске у Харальда.(л. 65)|| 2Б?льшую часть своей жизни этот человек провел на военной службе, но после достойной сожаления гибели своего вождя удалился в этот глухой край и там, ‘ведя жизнь крестьянина, отдыхал от ставших ему привычными [за долгие годы] ратных дел’. 3Вражеские копья не раз оставляли следы на его теле, в результате чего он, часто занимаясь врачеванием своих ран, приобрёл немалый опыт целителя. 4Однако, если кто-то пытался получить его помощь путём лести, вместо лекарства он обычно давал таким людям средство, которое скрытно наносило им вред. (оконч. 3-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена)| Дело в том, что он считал ‘гораздо более достойными тех, кто добивался его милости с помощью угроз, нежели тех, кто заискивал перед ним’. 5Когда воины Эрика, желая напасть на Хальдана, окружили его жилище, Витольф лишил их способности видеть, так что они, хотя и находились рядом с его домом, {Колдовство} не могли ни увидеть, ни отыскать его по ясным следам на дороге. 6Вот до какой степени обманный туман повлиял на их зрение!15
{7.2.3} С помощью Витольфа Хальдан смог полностью восстановить свои силы, после чего, призвав на помощь ‘известного благодаря своим выдающимся способностям’ богатыря Торо, он [снова] объявил войну Эрику. 2Когда вражеское войско выдвинулось вперёд и Хальдан увидел, что у неприятеля воинов больше, чем у него, он приказал части своих людей спрятаться в кустах вдоль дороги, намереваясь напасть на неприятеля из засады, когда тот пойдёт по самому узкому участку дороги. 3Эрик предвидел это и, заранее исследовав то место, где предстояло идти его войску, решил отступить, не желая, отправившись по предложенному пути, оказаться зажатым между двумя крутыми склонами и попасться в западню врага. 4Сражение произошло в долине, окружённой со всех сторон крутыми горными склонами. 5Увидев, что его войско пришло в расстройство, {Доблесть Хальдана} Хальдан вместе с Торо вскарабкался на скалу, где было множество больших камней, и оттуда, хватаясь за эти глыбы, они принялись сбрасывать их на находившегося под ними врага. Те же, падая, своим весом давили оказавшееся на краю гибели неприятельское войско. 6И получилось так, что с помощью [обычных] камней он смог вернуть себе ту победу, которую прежде [уже почти] упустил, [действуя] оружием. 7После этого отважного поступка он получил прозвище Бьёрграм, которое, по-видимому, происходит от слов «гора» и «свирепость»16.8Слава о нём среди свеонов разнеслась так широко, что его считали сыном великого Тора. Люди оказывали ему божественные почести, (оконч. фр-та Калл-Расмуссена)| считая правильным от имени всей своей страны приносить ему жертвы17.
{7.2.4} Но, поскольку помыслы побеждённых обычно с трудом обретают спокойствие, а упрямство покорённых всегда оказывает сопротивление и [стремится] к тому, что запретно, Эрик, желая вернуть себе то, что он потерял в результате своего бегства, решил напасть на принадлежавшие Хальдану страны. 2Из-за свойственной ему свирепости он не оставил в покое даже Данию’, считая вполне справедливым всячески терзать Отечество того, кем он сам был изгнан из своего. 3Итак, стремясь более нанести урон чужой стране, чем отвести угрозу от своей собственной, ‘он смог освободить от врага всю Светию’. 4Дело в том, что Хальдан, узнав, что его брат Харальд был побеждён Эриком в трёх сражениях, а в четвёртом погиб, из опасения потерять свою власть был вынужден оставить земли свеонов и вернуться на родину. 5Таким образом, ‘насколько легко Эрик лишился власти над Светией, настолько же быстро он себе её и вернул’. 6Если бы в деле удержания королевской власти судьбе было угодно помочь ему так же, как при её возвращении, Хальдану никогда бы не удалось взять его в плен. Схвачен же он был следующим образом.
{7.2.5} Возвратившись в Светию, Хальдан спрятал свой флот в засаде, после чего на двух кораблях вышел против Эрика. 2Эрик погнался за ним на десяти своих кораблях, а Хальдан, совершая на своих судах различные манёврыa, начал понемногу отступать к тому месту, где в укрытии находилось его войско. 3Когда Эрик заплыл уже слишком далеко, в море вышел датский флот. 4Оказавшись в окружении, Эрик тем не менее отверг предложение сохранить ему жизнь при условии, если он согласится стать рабом Хальдана. Жизнь для него была менее ценна, чем свобода, и он предпочитал скорее погибнуть, чем покориться, дабы не показалось, что из-за своего стремления выжить он готов из человека свободного превратиться в раба или что при новом повороте судьбы он согласен стать слугой того, кому прежде был ровней. 5Вот до какой степени для этого доблестного мужа казалось неприемлемым покупать спасение ценой бесчестья! {Эрик взят в плен} 6Его связали и отвели в место, где водились хищные звери. {Гибель Эрика} Конец вовсе не достойный того, чья душа была исполнена столь высокого благородства18.
{7.2.6} Получив власть над обоими королевствами, Хальдан смог украсить свою славу тремя выдающимися качествами. {Выдающиеся качества Хальдана} 2Он умел искусно слагать соответствующие традициям своей страны стихи, а также в не меньшей степени, чем своей богатырской доблестью, он прославился умением [разумно] пользоваться королевской властью. 3Узнав о том, что двое ‘весьма дерзких’ морских разбойников Токо и Анунд угрожают соседним странам, он напал на них и убил их обоих в морском сражении. {Усердие наших предков [в стяжании славы]} 4Дело в том, что наши предки ничто не ценили так, как славу, которая была добыта не блеском богатства, а умением обращаться с оружием. 5Именно поэтому прославленные мужи того времени стремились поднимать мятежи, устраивали ссоры, испытывали отвращение к безделью, предпочитая миру войну, уважали не богатство, а доблесть, находя в битвах удовольствия куда больше, чем в праздничном застолье. (л. 65об.)||
{7.2.7} Поэтому и Хальдан не долго оставался без соперника. 2Один весьма родовитый человек по имени Сивальд со многими стенаниями напомнил собравшимся на тинге свеонам о том, как были убиты Фродо и его супруга. Своим рассказом он вызвал почти у всех [присутствовавших] такую ненависть к Хальдану, что решением большинства из имевших право голоса [на тинге] он получил позволение на то, чтобы поднять мятеж. {Сивальд поднимает мятеж} 3Он, однако, не довольствовался тем, что получил их одобрение на словах, но благодаря своей лести до такой степени завладел сердцами простых людей, что почти все из них согласились возложить на его голову знак королевского достоинства. 4У этого Сивальда было семеро сыновей, {О силе колдовских чар} ‘которые были столь искусны в колдовстве’, что зачастую, внезапно охваченные дикой яростью, страшно выли, грызли зубами свои щиты, глотали раскалённые угли и проходили через любой огонь, зажжённый перед ними19; и нельзя было усмирить их безумие иначе, чем либо крепко связав их, либо позволив им устроить ужасную резню среди людей. 5Такое неистовство внушала им либо их злобная натура, либо свирепость [вселившихся в них] демонов.
{7.2.8} Узнав о них, Хальдан, бывший в то время в морском разбойничьем походе, велел своему войску быть наготове, ведь тому, кто до сих пор нападал лишь на чужеземцев, теперь предстояло вонзать свои клинки в плоть соотечественников. Им, привыкшим расширять границы королевства, теперь предстояло вернуть то, что несправедливо было у них отнято. 2Когда он приблизился, Сивальд послал гонцов, говоря, что если слава о нём соответствует действительности и он на самом деле таков, каким изображает его молва, то пусть Хальдан в одиночку сойдётся в бою с ним и его сыновьями, подвергая опасности только себя, а не всё своё войско. 3Когда же он ответил, что в поединках, проводимых по правилам, число участников не должно превышать двух человек, Сивальд сказал: «Неудивительно, что неженатый и бездетный человек уклоняется от предложенного ему боя, ведь он от природы лишён страсти и постыдный холод сковал его тело и разум. 4Дети неотделимы от того, кто стал виновником их рождения, поскольку ‘главным образом именно благодаря ему они и появились на свет’». 5Потому-де Сивальда с его сыновьями и следует считать за одного человека; им от природы дано как бы одно на всех тело.
{7.2.9} Побагровев от этого оскорбления, {Благородство Хальдана} Хальдан решил принять вызов, намереваясь блестящими проявлениями своей доблести отплатить за эту унизительную насмешку над его холостым положением. 2Когда однажды он шёл через тенистый лес и ему на пути попался большой дуб, он вырвал его с корнем, обрубил ветви и превратил, таким образом, это дерево в увесистую дубину. 3Гордясь этим своим оружием, он сочинил такую короткую песню:
{7.2.10} {Прозаический перевод:|Фр-т 67 «Вот я несу, прижимая к своей голове, это тяжкое неотёсанное бревно; [вскоре] оно будет ранить головы врагов и принесёт им погибель. 2При этом ни одно покрытое листвой деревянное оружие не сможет стать ещё более ужасным предзнаменованием гибели гётов. 3Оно сокрушит жилистые шеи этих суровых и могучих мужей; всей своей лесной громадой оно проломит их черепа. 4[Эта] дубина уймёт то безумие, которое овладело моей Отчизной; никакое другое [оружие] не будет для свеев более губительным. 5Ломая им кости, каждым своим взмахом отрывая конечности воинам, этот вырванный [из земли] кряж будет разить спины этих бесчестных людей, крушить родные очаги, проливать кровь соотечественников, став погибелью и мором для моей Родины»}.
{Гибель сыновей Сивальда} 6Сказав это, он [что было сил] обрушился на Сивальда и его семерых сыновей. Огромная дубина сделала бесполезной свирепую силу его врагов, и он их перебил.
Хальдан против Хардбена
{7.2.11} {Хардбен} В то время некий Хардбен20, явившись [в Светию] из Хельсингии, стяжал себе громкую славу тем, что похищал и бесчестил королевских дочерей, имея обыкновение убивать всех тех, кто пытался помешать ему в его любовных делах. Он предпочитал девушек благородного происхождения дочерям простых людей, полагая, что, чем более высокого рода женщины, которыми он насильно овладевал, тем больше славы это может ему принести. 2И ни один из тех, кто желал помериться с ним доблестью, не ушёл от него безнаказанным. {Огромный рост Хардбена} 3Хардбен был столь огромен, что ‘его рост достигал девяти локтей’21. 4У него в дружине было двенадцать богатырей, в чьи обязанности входило связывать его, усмиряя дикие припадки ярости, которые овладевали им всякий раз в преддверии битвы. 5Люди просили Хальдана сразиться с Хардбеном и его богатырями в поединке,(л 66)|| и он не только обещал им это, но и с большой уверенностью предсказал, что одержит победу. {Неистовство Хардберна} 6Узнав об этом, Хардбен немедленно пришёл в бешенство и в своей ярости принялся грызть края своего щита. Он не побоялся отправлять себе в брюхо раскалённые угли, хватал ртом горящие головни и отправлял их в свою утробу, пробегал сквозь [подстерегавшие его] опасности потрескивающего пламени; наконец, совершенно обезумев в своей ярости, он, беснуясь, своим мечом поразил в сердце шестерых из своих богатырей. 7Неизвестно, было ли это безумие следствием его желания биться или же оно происходило от врожденной дикости его нрава. 83атем с шестью оставшимися богатырями он набросился на Хальдана. {[Его] гибель} 9Однако тот сумел сразить его своей огромной палицей, лишив этого мужа разом и победы, и жизни. ‘Так Хардбен искупил свою вину и перед Хальданом, которому он бросил вызов, и перед тамошними королями, чьими дочерьми он насильно овладел’.
{7.2.12} Однако судьба, словно бы ещё не удовлетворившись тем, как она прежде испытывала силы Хальдана, продолжала предоставлять ему [всё новые и] самые неожиданные поводы для сражений. {Нападение Эгдера и его гибель} Случилось так, что некий финн по имени Эгдер22 [взял за привычку] своими пиратскими набегами досаждать свеонам. 2Хальдан вышел против него на трёх своих кораблях, ведь столько же, как он знал, было и у Эгдера. Ночь прервала этот бой, а он так и не смог ещё одолеть своего врага. На следующий день Хальдан вызвал Эгдера [на поединок], сразился с ним и убил его. {Огромная сила Гриммо} 33атем он узнал, что могучий богатырь по имени Гриммо угрожает вызвать на поединок Хадера, короля одной небольшой страны, желая таким образом посвататься к его дочери Торильде. Отец же Торильды объявил, что тот, кто уничтожит этого богатыря, сам получит его дочь в жёны. Хальдан, ‘хотя и дожил уже до преклонного возраста, был всё ещё не женат’. Распалённый обещанием короля не меньше, чем наглостью этого богатыря, он отправился в Норвегию.
{7.2.13} Прибыв туда, он измазал своё лицо грязью, постаравшись скрыть таким образом все приметы по которым его можно было узнать. Явившись на место боя, он первым обнажил свой меч. 2Поняв, что противник притупил его своим взглядом, он бросил меч на землю и, достав из ножен другой, напал на Гриммо, прорубив [своим клинком] подол его кольчуги и нижнюю часть его щита. 3Этим он сильно удивил Гриммо. «Я не припомню, — сказал тот, — другого старика, который бился бы столь же рьяно!». Он тут же вытащил свой меч и одним ударом разрубил щит Хальдана пополам. 4Однако, замешкавшись, он не успел убрать свою правую руку после этого удара, и Хальдан без колебаний сразу же отрубил её. 5Но Гриммо успел перехватить меч в левую руку и пронзил бедро Хальдана, нанеся ему незначительную рану в отместку за своё тяжёлое увечье. 6В итоге Хальдан всё-таки одержал победу и позволил побеждённому сохранить едва теплившуюся в нём жизни за денежный выкуп, не желая прослыть тем, кто с позором для себя лишает жалких остатков жизни беззащитного калеку. 7‘Этим своим поступком он показал, что в деле спасения своего врага он был почти так же велик, как и в победе над ним’23. {Хальдан получил в жёны Торильду и родил от неё Асмунда} 8В награду за эту победу он получил в жёны Торильду24, которая родила ему сына Асмунда25, от которого считают за честь вести свою родословную короли Норвегии, возводя, таким образом, свой род к этому Хальдану.
{7.3.1} {Эббо} После этого один морской разбойник по имени Эббо26, родом из простолюдинов, человек крайне высокого мнения о своей доблести, решил взять себе в жёны девушку непременно из знатного рода. Он посватался к Сигрюде — дочери гётского короля Унгвина, кроме того потребовав у него половину королевства в качестве приданого. Когда к Хальдану обратились за советом, давать ли согласие на этот брак, он призвал их ответить жениху утвердительно, но лишь для вида, пообещав, что найдёт способ расстроить эту свадьбу. 2Он также велел им приготовить для него место среди пирующих за праздничным столом. 3Унгвин одобрил этот совет, и Хальдан, скрыв знаки своего королевского звания за уродливымa иноземным нарядом, вечером появился на свадебном пиру, внушая всем встречным страх и заставляя их удивляться огромному, превышающему отведённое людям росту того, кто пришёл. 4Как только он вошёл в королевский зал, то окинул взором всех, кто был там, и спросил: «Кто этот человек, что занимает за столом место возле короля?». 5Когда же Эббо ответил, что это сидит будущий зять короля, Хальдан, разгневавшись, в самых невыдержанных выражениях спросил его, не сошёл ли тот с ума, и какие демоны заставили его быть столь наглым, ведь он сейчас, по сути, желает связать свой убогий и низкий род с блестящей семьёй самого благородного происхождения, дерзает коснуться своими грязными руками простолюдина дочери королевского рода. При этом, не удовлетворившись этим требованием, он, по-видимому, хочет стать ещё и совладельцем чужого королевства! 63атем Хальдан предложил ему сразиться на мечах, сказав, что тот получит желаемое не раньше, чем сможет одержать над ним победу. 7Эббо ответил, что ночью дерутся лишь чудища, люди же бьются днём; на это Хальдан возразил ему, что время не может быть основанием для отказа от битвы, ведь луна светит так ярко, что светло, как днём. 8Так он принудил Эббо сразиться с ним и убил его, превратив пиршественный зал в арену для сражения, а ‘свадьбу в похороны’.
{7.3.2} По прошествии нескольких лет Хальдан вернулся к себе на родину и, поскольку [здесь?] детей у него не было, {Унгвин, 39-й король} завещал передать королевскую власть Унгвину27, сделав его, таким образом, королём Данииb. (л. 66об.)|| 2Позднее Унгвин пал в бою со своим соперником Регнальдом, {Сивальд, 40-й король [Дании]} оставив после себя сына Сивальда.
{7.4.1} {Удивительная застенчивость Сириды} Дочь Сивальда Сирида была так невероятно застенчива, что её, казалось, было невозможно заставить взглянуть ни на одного из множества женихов, привлечённых её красотой. 2Уверенная в своем самообладании, она просила своего отца дать ей в мужья того, кто сладостью своих речей сможет добиться от неё [хотя бы одного] ответного взгляда. 3Ведь в прежние времена благодаря своему самообладанию девушки у нас превосходно умели укрощать свои дерзкие взгляды, не желая, чтобы бесстыдство глаз навредило непорочности души. Стыдливость взгляда ценилась, так как свидетельствовала о целомудрии сердца. {Жених Сириды Одар} 4Тогда один человек по имени Одар, сын Эббо, побуждаемый то ли славой своих подвигов, то ли уверенностью в своем красноречии и изысканности манер, воспылал желанием во что бы то ни стало посвататься к этой девушке. 5Хотя он и ‘старался всеми силами своего таланта’ смягчить её взор, никакие средства, казалось, не могли заставить Сириду поднять на него свои опущенные глаза. Поразившись непреклонной твёрдости её сурового характера, он удалился.
{7.4.2} Один великан также хотел посвататься к этой девушке, но, поняв, что его постигнет такая же неудача, как и Одара, он подкупил женщину, которая долгое время служила у Сириды и пользовалась её доверием. Объяснив необходимость её ухода какой-то хитростью, она заставила свою хозяйку уйти подальше от отцовского дома. Там на неё вскоре и набросился этот великан, уведя Сириду за непроходимые преграды горных вершин. 2Другие же утверждают, что он сам обманным образом принял обличье этой женщины, хитрыми уловками выманил девушку из дома и затем исполнил роль похитителя28.
{7.4.3} Узнав об этом, в поисках девушки Одар обыскал все горы, обнаружил её, убил великана и повёл Сириду с собой. 2Однако великан в своём рвении так сильно связал и перепутал длинные локоны девушкиa, что вся эта масса волос сплелась в тугой узел, и было нелегко распутать эти переплетённые между собой волосы иначе, чем отрезав их ножом. 3Одар попытался снова, используя различные соблазнительные для девушки вещи, обратить на себя взор Сириды, но после долгих и тщетных попыток заставить её посмотреть в свою сторону он ‘посчитал, что результат далёк от того, к чему он стремился’, и оставил свою затею. 4При этом он даже не думал о том, чтобы насильно овладеть этой девушкой и позорной связью с ней обесчестить представительницу столь благородного семейства.
{7.4.4} Она долго плутала по безлюдным местам, пока не набрела на лесную избушку, в которой жила колдунья. 2Та поручила ей пасти стадо своих коз. Одар снова помог девушке обрести свободу, после чего он опять принялся уговаривать её такими словами:
{7.4.5} {Прозаический перевод:|Фр-т 68 «Неужели ты не хочешь прислушаться к моим увещеваниям, исполнить моё желание и стать моей женой, предпочитая, как и сейчас, следить за этим стадом, заботясь о вонючих козах? 2Сбрось десницу своей нечестивой хозяйки и быстрее беги от своей злобной госпожи! Ступай со мной на корабль и живи на свободе! 3Хватит заботиться об этих животных, прекрати погонять этих коз! ‘Раздели со мной ложе’, и да пусть сбудутся все наши желания! 4О, столь желанная мной [Сирида], подними свой поникший лучистый взглядb, хотя бы ненадолго лёгким движеньем подними свой стеснительный взор. 5Я отвезу тебя отсюда в дом твоего отца и соединю [там] счастливую Сириду с её любящей Матерью! Всё это будет, если ты хотя бы разок ласково и с желанием посмотришь На меня. 6Та, которую я столько раз вызволял из темницы великанов, пусть воздаст мне за мои прежние старания! Пожалей мои тяжкие труды и не будь ко мне строгой»}.
7«Неужели же ты, ‘строптивая’ Сирида, так ‘сильно гневаешься’ [на меня], что предпочитаешь скорее следить за чужим скотом и быть прислугой у чудищ, чем, согласившись на законный брак, по взаимному согласию разделить со мной ложе?»a.
{7.4.6} Однако она непреклонно продолжала держать веки опущенными, не Желая подвергать испытанию стыдливость своего сердца видами всего, что происходит вокруг. {Стыдливость женщин в древности} 2Сколь же целомудренны, надо полагать, в то время были женщины, если даже самые настойчивые уговоры не могли заставить их бросить в сторону поклонников хотя бы быстрого взгляда! 3Не сумев добиться от девушки взгляда даже оказанными ей двумя большими услугами, терзаемый стыдом и досадой Одар возвратился к своему флоту.(л. 67)||
{7.4.7} Сирида, продолжая по своему прежнему обыкновению гулять среди скал, однажды случайно набрела на жилище Эббо, где, стыдясь своего жалкого вида и скромного наряда, выдала себя за дочь бедняка. 2Мать Одара, однако, быстро поняла, что эта девушка, несмотря на свой измождённый вид и нищенское одеяние, ‘поросль благородного древа’, и поэтому усадила её на почётное место, любезно и с уважением держа её [во время застолья] рядом с собой. 3Облик девушки свидетельствовал о её благородстве29, а лицо указывало на знатное происхождение. 4Увидев девушку, Одар спросил, почему она закрывает плащом своё лицо. 5Желая получше узнать, что она чувствует [к нему], он сделал вид, будто собирается жениться на [другой] женщине, и ‘попросил Сириду посветить ему, когда он пойдёт к ложу своей невесты’. {Образец удивительной выдержки} 6Когда этот факел уже почти догорел, а огонь вплотную подобрался к руке Сириды, она подала всем пример удивительного терпения и, как все видели, решила вовсе не убирать руки, так что казалось, будто она не чувствует никакого неудобства от обжигавшего её пламени. 7Огонь, горевший у неё внутри, заглушал жар снаружи, а чувство, пылавшее в её душе, смягчало пламя, обжигавшее её кожу. 8И лишь когда Одар попросил её поберечь свою руку, она робко подняла глаза и кротко взглянула на него. Выдуманная свадьба была тут же отменена, и Сирида сама взошла на супружеское ложе, чтобы стать его женой30.
{7.4.8} Когда позднее Сивальд взял Одара в плен и собирался повесить его за то, что тот обесчестил его дочь, Сирида поспешила рассказать, каким образом она на самом деле была похищена, и этим не только вернула расположение короля к своему мужу, но также и убедила отца взять себе в жёны сестру Одара.
{7.5.0} После этого в Сьяландии произошло сражение между Сивальдом и Регнальдом, собравшими вокруг себя самых доблестных воинов. 2И когда спустя три дня всеобщего побоища из-за проявленной каждой из сторон доблести было ещё неясно, кому достанется победа, {Доблесть Одара} Одар, то ли пресытившись продолжительным боем, то ли охваченный ‘стремлением к славе’, презирая смерть, бросился на густые ряды врагов, зарубил Регнальда, окружённого отважнейшими воинами своего войска, и, таким образом, совершенно неожиданно добыл данам победу. 3Это сражение было особенно примечательно тем малодушием, которое обнаружили самые знатные воины. Всё происходящее вокруг было так ужасно, что, как рассказывают, сорок отважнейших свеонов повернулись к врагу спиной и бросились бежать. {Бегство Старкадера} 4Даже самый храбрый из них, Старкадер31, который обычно никогда не терял присутствия духа, каким бы тяжелым и опасным ни было положение, не знаю почему, но был охвачен страхом и предпочёл последовать в бегстве за своими соратниками, а не презреть его, [как он поступал обычно]. 5Я полагаю, что этот страх был внушён ему божественными силами, чтобы он не считал, что обладает сверхчеловеческой храбростью. 6‘Счастье смертных никогда не бывает совершенно’. 7Тогда же все [уцелевшие в том бою] воины поступили на службу к Хакоa, величайшему из морских разбойников [того времени]32.
<О короле Сигаре, от которого получил своё название город Сигерштадт>b.
{7.6.1} {Сигар, 41-й король [Дании]} Впоследствии Сивальду наследовал его сын Сигар33, у которого были сыновья Сивальд, Альф и Альгер, а также дочь Сигне. {Выдающиеся качества Альфа} 2Один из них, Альф, превосходя остальных силой своего духа и наружностью, решил посвятить себя занятиям морским разбоем. 3Его ‘красивые волосы’ отличались такой белизной, что казалось, будто бы они блестят, словно серебряные34. {Сивард из Гётии, 42-й король [Дании]. Стыдливость Альвильды} 4В это же время, как рассказывают, [жил] король гётов Сивард, у которого было двое сыновей, Вемунд и Остен, а также дочь Альвильда, которая едва ли не с самых пелёнок была так застенчива, что всё время прикрывала лицо краем одежды, стараясь, чтобы её красота вызывала как можно меньше страсти у других людей. 5Отец строго охранял её и дал ей на воспитание змею и гадюку35, ‘желая, чтобы эти рептилии, когда подрастут, стерегли её непорочность’. 6И в самом деле, непросто пробраться в покой, когда этому мешает столь опасное препятствие. 7Он также постановил, что каждый, кто попытается попасть к ней и будет при этом пойман, должен сразу же лишиться головы, которую следовало насадить на шест и выставить [на всеобщее обозрение]. 8Страх, который [теперь] был неразрывно связан с совершением этого дерзкого поступка, сдерживал [отныне все] страстные порывы юношей.
{7.6.2} Однако сын Сигара Альф, полагая, что, ‘чем опаснее цель, тем больше славы тому, кто её достигнет’, объявил о своём желании взять Альвильду в жёны. Ему было сказано, что он должен одолеть тварей, стороживших покой девушки, ведь по названному королём условию объятья его дочери должны были достаться лишь их победителю. 2Чтобы как можно сильнее разъярить их, он накинул на себя окровавленную шкуру. (л. 67об.)|| {Победа Альфа над змеёй и гадюкой} 3Подготовившись таким образом, он, едва только переступив через порог её дома, взял щипцами раскалённый кусок железа и загнал его глубоко в пасть гадюке, после чего, уже полумёртвую, её прикончил. 43атем он бросил копьё в глотку змеи, которая, извиваясь, ползла ему навстречу, и сразил её насмерть36.5Когда же он потребовал за свою победу условленную награду, Сивард ответил, что его зятем станет лишь тот, на ком сама его дочь по своей воле и вполне определённо остановит свой выбор.
{7.6.3} Мать девушки была единственной, кто не испытывал расположения к желаниям этого жениха. В доверительной беседе она решила узнать мнение своей дочери о нём. 2И когда та принялась всячески превозносить жениха за его отвагу, ‘мать строго отругала её’ за то, что она забыла про стыд и позволила себе попасть под очарование его внешности, поскольку, не проверив как следует доблести Альфа, она обратила свои взоры исключительно на его дерзкое поведение и соблазнительную внешность.
{7.6.4} По этой причине Альвильда была вынуждена с презрением отвергнуть молодого датчанина, после чего она сменила женское платье на мужское и из стыдливой девицы превратилась в свирепого морского разбойника. {Альвильда занялась морским разбоем} 2Собрав вокруг себя множество похожим образом настроенных девушек, однажды она случайно оказалась в том месте, где отряд морских разбойников скорбел о смерти своего павшего в бою вождя. 3Благодаря своей красоте она была избрана их предводителем и начала совершать подвиги, превышающие по своей доблести то, что можно было ожидать от женщины.
{7.6.5} Альф совершил много трудных походов, разыскивая её, после чего однажды зимой он натолкнулся на флот блакманнов37.2Море к тому времени сильно замёрзло, и корабли были окружены такой массой льда, что, как ни старались гребцы, им не удавалось стронуть свои суда с места. 3И когда продолжительный мороз сделал лёд таким толстым, что на него можно было без опасения ступить, Альф приказал своим людям сначала попробовать сделать несколько шагов по застывшей морской поверхности в сапогах, а затем, дабы они могли крепче держаться на ногах, {Хитрая уловка, чтобы передвигаться по льду} велел им идти по ледяному покрову, вовсе сняв эту свою скользкую обувь. 4Блакманны посчитали, что даны обратились в бегство со всей скоростью, на какую были способны их ноги, и начали с ними битву, однако при передвижении они слишком часто поскальзывались, поскольку <скользкая поверхность>a была слишком ненадёжной опорой для их ног. 5[Всё закончилось тем, что] уверенно ступавшие по скованному стужей морю даны смогли опрокинуть своих неуверенно передвигающихся по льду неприятелей.
{7.6.6} Одержав над ними победу, даны отплыли в Финнию. 2Войдя однажды в некий узкий залив, от высланных вперёд разведчиков они узнали, что тамошняя гавань занята несколькими судами. {Об Альвильде} 3Дело в том, что ещё раньше них со своим флотом через это узкое место прошла Альвильда. 4Увидав вдали неизвестные корабли, она велела как можно быстрее грести им навстречу, полагая, что лучше напасть на противника, чем ожидать его. 5Товарищи Альфа не советовали ему небольшим числом своих кораблей нападать на многочисленный вражеский флот, но он отвечал, что будет позором, если кто-то расскажет Альвильде, будто он отказался от своего желания идти вперёд всего лишь из-за нескольких судов, ставших у него на пути. Как он сказал: «Такая мелочь не должна запятнать блеск славы, завоёванной великими подвигами». 6Даны были немало удивлены, увидев, как изящно сложены тела нападающих и как гибки их члены.
{7.6.7} Когда начался морской бой, юный <Альф>b спрыгнул на нос корабля Альвильды и стал пробираться к корме, производя опустошение среди тех, кто вставал у него на пути. 2Его же товарищ Боркар, сбив шлем с Альвильды и увидев её гладкий подбородок, понял, что здесь следует действовать поцелуями, а не оружием. Ему стало ясно, что, отложив жестокие копья, этого врага должно побеждать нежным обхождением. {Альвильда побеждена} 3Альф обрадовался, что та, кого он, преодолевая столькие опасности, без устали искал на суше и на море, теперь вопреки всем надеждам предстала перед ним. Он страстно обнял её и заставил переменить мужской наряд на женское платье. Впоследствии от него Альвильда родила дочь Гюриду. 4Боркар сочетался браком с девушкой из свиты Альвильды по имени Гро и имел от неё сына Харальда, <который позднее получил прозвище Хильдетан>c.
{7.6.8} Дабы никто не удивлялся, почему в сражении участвовали представители женского пола, я сделаю небольшое отступление, чтобы коротко описать условия жизни и обычаи этих женщин. {Датские женщины и их обычаи} 2В прежние времена среди данов были женщины, которые, ‘переменив свой наряд на мужской’, ‘почти всё своё время посвящали изучению воинского ремесла’, стремясь к тому, ‘чтобы соблазны роскоши никоим образом не могли ослабить их доблести’. 3Отвергая изнеженный образ жизни, они имели обыкновение ‘закалять своё тело и дух выносливостью и тяжёлыми трудами’. Отказавшись от свойственной женщинам мягкости, они приучали свою женскую натуру действовать с мужской жестокостью. 4Они с таким усердием (л. 68)|| учились ратному делу, что с трудом верилось, что они женщины. 5Обычно такая жизнь привлекала в особенности тех женщин, которые обладали либо сильной волей, либо отличались красотой и высоким ростом. 6Словно забыв о своём природном предназначении, они предпочитали суровость мягкости, стремились к войне, а не к поцелуям, при этом, поскольку ратные труды для них были важнее дел любовныхa, их уста также жаждали крови, а вовсе не лобзаний. Руками, которые должны были заниматься ткацким ремеслом, они держали копья и, помышляя скорее о смерти, чем о супружеском ложе, метали своё оружие в тех, на кого им следовало бы бросать ласковые взгляды38.7Сделав это отступление, теперь я возвращаюсь к основному предмету своего повествования.
{7.7.1} С началом весны Альф и Альгер снова занялись морским разбоем. Скитаясь по морю в поисках добычи, как-то однажды с сотней своих кораблей они повстречались с Хельвином, Хагбардом и Хамундом, сыновьями короляb Хамунда. 20ни вступили с ними в бой, и лишь наступившие сумерки смогли заставить воинов опустить свои утомлённые битвой десницы. На ночь было заключено перемирие. 3На следующий же день оно было скреплено взаимной клятвой. Потери, которые понесли обе стороны во вчерашнем бою, были так велики, что продолжать сражение не было никакой возможности. 4Так необходимость заставила примириться тех, чья решимость биться исчерпалась в одинаковой степени.
{7.7.2} {Жених Хильдигисль} В то же время один благородного происхождения тевтонец по имени Хильдигисль, полагаясь на свою знатность и красоту, посватался к Сигне, дочери Сигара39.2Она же испытывала к его безвестности лишь презрение; было видно, что этот человек лишён отваги и устраивает собственную судьбу при помощи чужого мужества. 3Сама же девушка была влюблена в Хако40, будучи весьма наслышана о его славе и великих подвигахa. 4Дело в том, что Сигне ‘больше ценила [в мужчинах] силу, чем мягкость’, и восхищалась не блеском наружной красоты, а славой их подвигов; она знала, что самая соблазнительная красота меркнет перед доблестью и никогда не сможет с ней сравниться. 5Есть девушки, которых слава жениха пленяет гораздо сильнее, чем его внешность. Они судят о нём не по лицу, а по характеру, и лишь уважение к внутренним качествам мужчины способно разжечь в них желание стать его женой.
{7.7.3} Прибыв в Данию вместе с сыновьями Сигара, {Хагбард} Хагбард без их ведома говорил с их сестрой и в конце концов смог заставить её дать ему обещание втайне стать его возлюбленной. 2Позже, когда её служанки обсуждали славные подвиги благородных воинов41, она сказала, что предпочитает Хако Хильдигислю, в котором нет ничего, что было бы достойно похвалы, кроме красивой внешности. Шрамы же на лице Хако, утверждала она, вполне искупаются красотой его души. 3Не довольствуясь простой похвалой, она, как рассказывают, исполнила такую песнь:
{7.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 69 «Лишённый внешней красоты, этот человек сияет своей отменной доблестью, блеск которой выдаёт его лицо. 2Суровый характер искупает недостатки его грубой наружности и побеждает присущие его телу изъяны. 3Его взгляд светится разумом, его известное своей невозмутимостью лицо ‘радует’ суровостью. 4Тот, кто хочет судить о людях по справедливости, судит о характере человека не по сиянию его внешности, а, [напротив], считает, что именно характер и определяет красивый цвет лица у человека. 5Этого человека ценят не за красоту, а за смелые поступки и завоёванную оружием славу; 6другого же хвалят за красивый профиль, миловидные черты лица и сияющие [белизной] волосы. 7Ничтожна и суетна красивая наружность; [со временем] в ничто обратится её обманчивое великолепие. 8Разные желания движут теми, кто ценит доблесть и внешность: одна из них остаётся всегда неизменной, другая погибает. 9Суетная красота сама идёт к своей гибели; быстротечное время год за годом мало-помалу губит её. 10В то время как мужество лучше всего закаляет душу; время совершенно не способно навредить ему. (л. 68об.)|| 11Толпа [часто] бывает обманута внешними проявлениями достоинств; её не заботит то, как нужно правильно себя вести; 12я же считаю, что с большим уважением следует относиться к доблести, а к наружной привлекательности следует относиться с презрением»}.
{7.7.5} Всеми присутствовавшими эти слова были услышаны и поняты таким образом, что под видом Хако она похвалила Хагбарда. 2[Как и следовало ожидать,] Хильдигисль весьма болезненно воспринял то, что она предпочла его Хагбарду. Обильными подарками он подкупил одного слепого человека по имени Больвис42, убедив его [приложить все усилия], чтобы дружба между сыновьями Сигара и Хамунда превратилась в ненависть. 3Дело в том, что во всех своих делах король Сигар имел обыкновение прислушиваться к советам двух стариков43, одним из которых и был этот Больвис. 4По складу своего характера эти старики были совершенно непохожи друг на друга: {Разнонаправленные старания двух стариков} в то время как один обычно ‘восстанавливал согласие среди тех, кто враждовал и был в ссоре’, другой, напротив, старался разобщить ненавистью тех, кто прежде был связан дружбой, и раздуть между ними огонь соперничества. 5Больвис сразу же отправился к сыновьям Сигара и оболгал детей Хамунда, выдвинув против них ложные обвинения. Он утверждал, что никогда прежде они не хранили верно уз товарищества, и потому их надлежит сдерживать скорее оружием, чем договорами. 6Вследствие этого союз между молодыми людьми был разрушен, и, ‘когда Хагбард был далеко’, сыновья Сигара Альф и Альгер напали на <Хельвина>a и Хамунда и убили их в бою, который произошёл близ залива, называемого «бухтой Хамунда». 7Впоследствии же их самих убил на войне Хагбард, который со свежими силами пришёл специально для того, чтобы отомстить за своих братьев44.8Хильдигисль смог ускользнуть, {Хильдигисль был ранен в ягодицы и обратился в бегство} но при этом копьё пронзило ему обе ягодицы. 9Это дало повод для насмешек над тевтонцами, ведь след от такого ранения отнюдь не лишён позора и бесчестья для получившего его человека.
{7.7.6} После всего этого Хагбард оделся в женское платье и, словно никогда не делал зла дочери Сигара, убив её братьев, отправился к ней, желая встретиться наедине. Доверяя её обещанию, он полагал, что благодаря её клятве он находится в безопасности, и не испытывал опасений из-за своего поступка. 2Вот до такой степени любовь презирает любую опасность! 3Дабы не показалось, что его появление не имеет под собой оснований, он выдал себя за женщину-воина из свиты Хакоb, посланную им с поручением к Сигару. 4И когда на ночь его отвели спать к служанкам, омывавшие его ноги девушки спросили, почему у него такие волосатые ноги и такие грубые на ощупь руки. Он же отвечал им следующим образом:
{7.7.7} {Прозаический перевод:|Фр-т 70 «‘Зачем удивляться, что у того, кто истёр свои подошвы о песок и кого не раз при ходьбе терзали кусты терновника, огрубело то, что прежде было нежным и изящным, а ноги заросли длинным волосом? 2То рыскаю я по густой роще, то борозжу водную поверхность; то по морю, то по суше, то снова по волнам пролегает мой путь. 3Скованные железными цепями, часто уязвляемые копьями и стрелами, могли ли мои перси оставаться такими же нежными, как у вас, облаченных в плащ и в лёгкую тогу? 4Не ткачеством и не пряжей, но копьями с капающей с них после сечи кровью были заняты мои руки’»}.
{7.7.8} Сигне не замедлила поддержать эти заверения, лукаво подтвердив его слова. Она сказала, что это совершенно естественно и что руки, которые больше привыкли к ранам, чем к шерсти, а к битве больше, чем к рукоделию, как раз и должны быть грубыми, ведь это соответствует их занятию. При прикосновении других людей они и не могут казаться нежными и гладкими, как это свойственно податливой мягкости [рук большинства] женщин. 2Они огрубели частью от ратных трудов, частью от привычки к продолжительным плаваниям. 3Ведь состоящие в дружине Хако девушки не занимаются обычными женскими делами. Своей окровавленной десницей они привыкли метать копья и посылать [во врага] дротики. 4Поэтому не следует удивляться тому,(л. 69)|| что подошвы этой женщины огрубели во время частых походов; острые камни на берегу, по которым ей часто приходилось шагать, натёрли их, сделав кожу толстой и жёсткой. Она и не может быть такой мягкой на ощупь, как у тех, кто никогда не выходит из дома, всегда находясь взаперти в пределах королевского замка.
{7.7.9} Когда же Хагбард, получив наиболее почётное место для сна, оказался в постели рядом с Сигне, среди прочих взаимных страстных признаний он сказал ей следующее:
{Прозаический перевод:|Фр-т 71 «2Если твой отец схватит меня, он предаст меня жестокой казни; повторишь ли ты снова, помня о нашем браке, супружеские обеты и после моей смерти? 3Ведь если это выпадет на мою долю, мне не следует надеяться на снисхождение; не сжалится и не станет горевать обо мне тот, кто должен отомстить за своих сыновей. 4Именно я лишил твоих братьев флота и убил их и вот теперь без ведома твоего отца, будто бы прежде я ничего и не совершал противного его воле, обладаю тобой на этом общем ложе. 5Ответь же мне, ‘единственная любовь моя’a, кто будет тебе мил, когда ты лишишься моих объятий»}.
{7.7.10} На что ему Сигне:
{Прозаический перевод:|Фр-т 72 «2Поверь мне, [мой] милый, если судьба изберёт для тебя смертную долю, я хочу умереть вместе с тобой; моя жизнь не продлится ни на мгновение, после того как жестокая смерть низвергнет тебя в могилу. 3И если случится так, что ты навсегда закроешь свои глаза, покорившись суровому решению своих палачей, каким бы образом смерть ни прервала твоего дыхания, болезнью или мечом, на море или на суше, при любой твоей кончине я откажусь от суетных радостей жизни и обреку себя на такую же смерть. Кто связал себя одинаковыми брачными обетами, должен и наказание понести одинаковым же образом. 4И даже если я узнаю о том, что мне угрожает смертная казнь, я не оставлю того, кого посчитала достойным своей любви, кто сорвал с моих губ первые поцелуи и забрал первые плоды моей нежной юности. 5Полагаю, что ничья клятва не будет более крепкой, [чем моя], если уж допустить, что обещание женщины вообще может стоить хоть сколько-нибудь»}.
6Эти слова так воодушевили Хагбарда, что ‘в своей радости он больше думал об этом её обещании, чем об опасности, которая ожидала его на пути обратно’b.
{7.7.11} Служанки выдали Хагбарда, и воины Сигара набросились на него, но он долго и мужественно защищался, убив многих из них у входа [в покои Сигне]. 2Наконец его схватили и привели на тинг, где выяснилось, что мнения людей [о его дальнейшей судьбе] разделились. 3Многие считали, что его следует казнить, так как он совершил тяжкое преступление. Однако Бильвис45, брат Больвиса, и прочие предложили другой, более мягкий приговор, убеждая остальных, что ‘использовать способности этого отважного юноши с выгодой [для всех]’ было бы куда лучше, чем поступать с ним так жестоко. 4Тогда вперёд выступил Больвис и сказал, что плох тот совет, который велит королю забыть о том, что он должен отомстить, а порывы его праведного гнева пытается смягчить призывами к недостойной [доблестного мужа] жалости. 5Как вообще Сигар может чувствовать желание пощадить или сжалиться над тем, кто не только отнял у него утешение [в жизни] — двух сыновей, но, как кажется, ещё и покрыл его имя позором, обесчестив дочь? 6‘С этим мнением согласилась большая часть собравшихся на тинге’ после чего Хагбард был приговорён к смерти, и для него была возведена виселица. {Хагбард приговорён к смерти} 7И вышло так, что тот, против кого незадолго до этого не было почти (л. 69об.)|| ни одного голоса, теперь должен был быть казнён, окружённый всеобщим негодованием.
{7.7.12} Вскоре после этого королева протянула ему кубок, предложив утолить жажду, и при этом она попыталась ослабить его решимость такими угрозами:
{Прозаический перевод:|Фр-т 73 «2Теперь же, надменный Хагбард, которого все собравшиеся на тинге посчитали достойным смерти, поднеси к губам этот кубок, что сделан из рога, и выпей [налитый] в него напиток, чтобы избавиться от жажды. 3Оставив страх, в этот последний час своей жизни смело испей эту смертельную чашу, ведь, выпив её, вскоре направишься ты к жителям подземного мира, явившись в разверзнувшиеся чертоги сурового божества, отдав своё тело виселице, а душу — Орку!»}.
{7.7.13} На что юноша, взяв предложенный ему кубок, как рассказывают, ответил ей такими словами:
{Прозаический перевод:|Фр-т 74 «2Той самой рукой, что сразила двух твоих сыновей, я беру эту последнюю чашу, чтобы сделать свой последний глоток. 3Но отнюдь не неотомщённым явлюсь я в земли Элизия; не останется без наказания то, что отправился я к свирепым Манам. 4Ведь ещё прежде я сам устроил побоище и заключил их обоих в пещеры Тартара. 5Эта десница пропитана вашей кровью; она похитила в бою юные годы твоих сыновей; губительный меч не пожалел тех, кого произвело на свет твоё чрево. 6Опозоренная, неистовая душой женщина, несчастная мать, лишившаяся своих сыновей, никакое время не вернёт тебе того, что утеряно, ни один год и ни один день не смогут загладить [боль от потери] детей, жестоко отнятых у тебя смертью»}.
7Так, за угрозы королевы предать его смерти, он отомстил ей жестоким напоминанием о том, что убил её юных сыновей; затем он бросил в неё кубок, так что лицо королевы оказалось полностью залито вином.
{7.7.14} Тем временем Сигне спросила своих плачущих служанок, готовы ли они последовать за ней в том, что она задумала. 2Они пообещали исполнить любое желание своей госпожи. 3К этому обещанию они добавили ещё и свою клятву. 43атем, обливаясь слезами, она сказала, что хочет последовать в смерти за тем единственным, ‘с кем она делила своё ложе’, и приказала им, как только будет дан знак со сторожевой башни, предать огню этот дом, после чего, сделав из своей одежды петли, надеть их на шею и повеситься, выбив из-под своих ног скамейки46.5Когда они согласились, чтобы смерть меньше пугала их, она дала им выпить вина47.
{7.7.15} Затем Хагбарда отвели для повешения на холм, который с тех пор носит его имя. 2Чтобы проверить верность своей возлюбленной, он попросил палачей подвесить на петле свой плащ, сказав, что ему было бы приятно, если бы он смог каким-либо образом увидеть то, как ‘он будет выглядеть’ после своей скорой смерти. 3Когда это было выполнено, дозорный в сторожевой башне, полагая, что повесили самого Хагбарда, сообщил об увиденном собравшимся во дворце девушкам. {Сигне повесилась} 4Те сразу же подожгли дом и повесились, накинув петли себе на шею и опрокинув скамьи ногами. 5Увидев, что королевский дворец объят пламенем и что вместе с ним горит и знакомая ему комната, он объявил, что ‘чувствует больше радости от того, что возлюбленная верна ему, чем печали от предстоящей смерти’. 6Он даже призвал окружающих поскорее расправиться с ним, показав, ‘как мало его заботит собственная гибель’, такими словами:(л. 70)||
{7.7.16} {Прозаический перевод:|Фр-т 75 «О воины, пусть же тот, кто схвачен вами, скорее будет вздёрнут [на виселице]! [Милая моя] невеста, сладостно мне умереть после твоей гибели. 2Я слышу рёв [огня] и вижу, как дом объят алым пламенем; [и теперь] наша любовь раскроет [для всех] наш давнишний уговор. 3Твои обещания, когда ты клялась быть мне [верной] спутницей и в жизни, и в смерти, оказались вовсе не чем-то [пустым и] сомнительным. 4Один конец будет [теперь] у нас с тобой; после этой клятвы мы связаны воедино; наша любовь никогда не погибнет! 5Я счастлив, что удостоился повстречать [в своей жизни] такую верную подругу, и теперь мне не придётся в постыдном одиночестве спускаться к богам Тартара. 6Пусть петля крепче сдавит моё горло; смертная казнь не принесёт мне ничего, кроме удовольствия, и я по-прежнему уверен, что наша любовь возродится вновь и вскоре после смерти я снова обрету свою возлюбленную. 7‘Каждый из этих полюсов’ будет приятен [для нас]; на обоих из них [наши] души обретут покой; оказавшись вместе, мы будем одинаково уверены в нашей взаимной любви»}.
8«Смотрите, — [сказал он], - я с радостью принимаю назначенное мне наказание, ведь [сила любви столь велика], что даже в царстве теней она не позволяет разлучать тех, кто влюблён». 9‘И после этих слов’ он был повешен своими палачами48.
{7.7.17} Дабы никому не показалось, что все [сохранившиеся до нас от] древности следы уже полностью исчезли, можно указать на некоторые уцелевшие в тех местах до настоящего времени признаки, которые свидетельствуют о достоверности рассказанной выше истории. {[О том, как появилось] датское слово Хагбир} Так, убийство Хагбарда дало название той деревне, в которой оно произошло49, а неподалёку от [названного в честь] Сигара города50 есть место, где над поверхностью земли возвышается небольшой холм, показывая своими очертаниями, что здесь в старину было ‘нечто вроде’ поместья51. 2Один человек также рассказал Абсалону, что видел найденное в том месте бревно, на которое, вспахивая землю, наткнулся своей сохой некий крестьянин52.
{7.8.1} Когда об этом стало известно, Хако сын Хамунда, желая отомстить за своих братьев, решил прекратить войну с хибернийцами и обратил своё оружие против данов. Тогда же, как рассказывают, от него ушли сын Вигера Хако Сьяландский и Старкадер, чьими услугами он пользовался всё время после того, как погиб Регнальд. 2Одним из них двигала дружба, а другой помнил о своём происхождении; так, разные причины заставили их обоих испытать одно и то же желание. 3Хако напасть на Данию не позволяла любовь к своей родине, ведь в этом случае оказалось бы, что, в то время как другие воюют с чужеземцами, ему пришлось бы сражаться со своими соотечественниками. 4Старкадер же, который некогда воспользовался гостеприимством старика Сигара, отказался становиться его врагом, поскольку не хотел прослыть человеком, который способен причинить вред тому, от кого прежде видел лишь добро. 5Дело в том, что некоторые люди так высоко ценят гостеприимство, что заставить их действовать против тех, кто, как они помнят, однажды радушно их принял, не может ничто.
{7.8.2} Впрочем, Хако считал гибель своих братьев куда большей потерей, чем уход своих богатырей. Он собрал свой флот в бухте, которая по-датски называется Хервиг, а на латыни — «Залив Воинов», высадил войско на берег и построил свою пехоту в том месте, где теперь стоит замок, возведённый Хесберном53, защищающий своими укреплениями местных жителей и препятствующий нападениям диких варваров. 23атем он разделил своих воинов на три части и отправил две трети кораблей, оставив на них лишь небольшое количество гребцов, в реку Суза. {О реке Суза} Эти корабли должны были, совершив опасный бросок, пройти по извилистым протокам реки и, если это понадобится, прийти на выручку пешим воинам. 3Сам же он спешился и, не желая быть обнаруженным, с оставшимися людьми отправился прямиком в лес. 4Дело в том, что тамошняя дорога в древности проходила через густые леса, часть которых в настоящее время уже распахана; лишь кое-где земля там сегодня покрыта редким кустарником. 5‘Чтобы не оказаться без прикрытия деревьев во время переходов по полю, он приказал всем нарубить веток и нести их перед собой’. 6Кроме того, чтобы ничто не обременяло спешащих, он приказал своим воинам снять с себя часть одежды, выбросить ножны и идти [дальше] с обнажёнными мечами. 7В память об этом событии он дал имена [соседнему] холму и броду54. (л. 70об.)||
{7.8.3} Продвигаясь таким образом по ночам, он смог пройти незамеченным мимо двух постов стражи, но, когда он дошёл до третьего, дозорный, увидев это необыкновенное зрелище, тут же примчался в покой Сигара, объявив, что пришёл сообщить об одной странной вещи: он-де видел, как ветви и кусты шли, словно люди. 2Король переспросил, далеко ли находится этот движущийся лес, и, узнав, что он уже рядом, сказал, что это чудо пророчит ему кончину55.3Именно поэтому то место, где были нарублены эти ветви, в народе называется с тех пор «мёртвым болотом»a. 4Боясь тесноты [улиц], Сигар покинул город, полагая, что встретить противника в бою будет лучше в открытом поле. 5Неудачное для него сражение произошло около места, которое на народном языке называется «Вальбрунна»56, {Увальбрунде} а на латыни «Колодец Мертвецов» или «Колодец Побоища». {Гибель Сигара} Сигар был побеждён и убит. 6Обратив победу в жестокую месть, {Жестокость Хако} Хако использовал выпавшую на его долю удачу для совершения злодеяний, рубя вокруг всех подряд, невзирая на звание или пол. 7Не ведая ни стыда, ни жалости, он запятнал свой меч кровью женщин, в одной общей жестокой резне убивая и матерей, и их детей.
{7.8.4} {Сивальд, 42-й король [Дании]} Узнав об этом, сын Сигара Сивальд, который до сих пор всё время проводил в доме своего отца, принялся собирать войско, намереваясь [с его помощью] совершить свою месть. 2Хако, устрашённый множеством стекавшихся к Сивальду воинов, решил с третьей частью своих воинов вернуться к своему флоту в Хервиг, желая уйти оттуда морем. 3Его сподвижник, [также по имени] Хако и по прозвищу Гордыйb, ‘чья уверенность в себе после недавней победы [над данами] оказалась сильнее страха из-за отсутствия Хако, [сына Хамунда]’, предпочёл смерть бегству и взял под свою опеку оставшуюся часть войска. 4Он перенёс свой лагерь в другое место неподалёку и в течение долгого времени у селения [под названием] Алексстада57 {Селение Аксельстаде, которое [также] называется Роскильдией} ожидал появления своего флота, нетерпеливо обвиняя товарищей в том, что они запаздывают. 5Дело в том, что посланный по реке флот к тому времени ещё не успел добраться до назначенной ему гавани.
{7.8.5} Между тем гибель Сигара и любовь к Сивальду до такой степени взволновали умы простых людей, что все они без различия пола [разом] отправились на войну, из-за чего, да будет тебе известно, в том сражении не было недостатка даже в женщинах, помогавших [воинам]58.2На следующее утро Хако и Сивальд встретились, и сражение продолжалось два дня. 3Бой был очень жестоким, {Гибель Хако} оба вождя пали, победа же увенчала оставшихся в живых данов. 4На следующую ночь после сражения флот добрался до условленного места на реке Суза59. {Возле Эскильссо} 5Её русло, некогда достаточно удобное для прохождения гребных судов, в настоящее время благодаря песчаным наносам стало настолько узким, что лишь немногие суда способны войти в него, невзирая на те помехи и препятствия, которые таят его тесные берега.
{7.8.6} На рассвете моряки, увидев тела своих погибших товарищей, захотели похоронить своего вождя и возвели для него огромный курган, {Место захоронения Хако} который известен до наших дней и который молва прозвала холмом Хако. 2Тем временем неожиданно появилось конное войско жителей Скании с Боркаром, который [безжалостно] предал смерти всё множество воинов Хако. 3Перебив врагов, он взошёл на оставшиеся без своих гребцов корабли и, ‘сильно торопясь, тяжело дыша [от напряжённой работы вёслами]’, пустился в погоню за сыном Хамунда. 4Догнав неприятеля, Боркар вынудил его начать сражение, а, когда дело приняло неудачный для Хако оборот, тот, объятый страхом, всего лишь с тремя кораблями бежал в страну скотов. 5Там он спустя два года и умер.
{7.9.1} ‘Все эти войны и испытания до такой степени обескровили королевский род Дании, что теперь, как считалось, от него оставалась одна лишь <Гюрида>a, дочь Альфа, внучка Сигара’. 2И когда выяснилось, что у данов больше нет их прежней знати для управления страной, они передали власть над королевством простому народу. {Правители выбираются из народа, а не из представителей королевского рода} Избрав себе правителей среди людей неблагородного происхождения, на Остмара они возложили власть над Сканией60, а на Хундинга — над Сьяландией, Хано они передали власть над Фионией, а Рёрик и Хадер по их решению разделили между собой верховную власть над Ютией61.
{7.9.2} И дабы не осталось в тайне, кто именно стал основателем, [т. е. тем человеком], от которого произошли все последующие короли [Дании], мне необходимо сделать небольшое отступление и немного рассказать об этом. 2Как говорят, некогда среди свеонов был один весьма могучий [воин по имени] Гуннар, который имел самые веские основания относиться с неприязнью к Норвегии. Получив благодаря своим усердным мольбам разрешение напасть на неё, он подверг эту страну жесточайшему разорению. {Подвиги Гуннара} Первым делом он направил свои набеги на страну Ядер62, предав её огню и мечу. Воздерживаясь от грабежей, он находил удовольствие лишь в том, чтобы устилать мёртвыми телами и заливать кровью дороги и тропы всюду, где проходил его путь.(л. 71)|| 3Ведь если все остальные обычно стараются избегать кровопролития и стремятся в большей степени к добыче, чем к кровопролитию, он, ставя жестокость выше желания грабить, удовлетворял кровожадные позывы своей души убийствами людей. 4Движимые страхом перед его свирепостью, туземцы предпочли оградить себя от близкой опасности тем, что всем миром сдались ему.
{7.9.3} {Король Норманнии Регнальд} Когда король норвежцев Регнальд63, ‘муж уже весьма преклонных годов’, узнал о намерениях этого тирана, он позаботился о том, чтобы вырыть глубокую яму, и укрыл в ней свою дочь Дроту64, снабдив её на долгий срок всеми необходимыми припасами и оставив с ней несколько человек прислуги. 2В той же пещере он спрятал несколько искусно изготовленных мечей, а также дорогую утварь из королевского дворца, желая, чтобы враг не смог воспользоваться тем оружием, которое для самого Регнальда, как казалось, было уже слишком тяжёлым. 3Чтобы образовавшаяся рядом с ямой насыпь не привлекала ничьего внимания, он приказал сровнять этот холм с землей. 4После чего он отправился на войну. Слабость его старческих членов уже не позволяла ему [самостоятельно] участвовать в сражении, ведь ступать он был способен лишь при поддержке своих людей, на чьи плечи он опирался при ходьбе. 5Пав в бою, в котором он сражался скорее отважно, чем счастливо, он дал своей стране все основания [испытать] горечь позора.
{7.9.4} Желая наказать побеждённый народ за его малодушие каким-нибудь необычным видом унижения, Гуннар постарался сделать так, чтобы их [новым] правителем стала собака. {Собака поставлена править над побеждёнными норманнами} 2Как мы полагаем, поступая таким образом, он стремился добиться лишь того, чтобы этот полный высокомерия народa, сгибая свои непокорные шеи перед лающим [псом], тем лучше понял, что это наказание он понёс за свою надменность. 3И дабы ни один способ унижения не был оставлен без внимания, он назначил [ещё и] сатрапов, которые должны были от имени этого пса рассматривать как частные, так и государственные дела. 4Также он приставил к нему отряды отборных воинов из знати, с тем чтобы они были при нём постоянной и неотлучной стражей. 5Сверх того он постановил, что если кто-то из придворных посчитает слишком позорным для себя быть покорным этому своему господину и попытается уклониться от того, чтобы всюду сопровождать его со знаками самой полной преданности, куда бы тот ни побежал, то в наказание он заплатит за это отсечением своих конечностей. 6Он также обложил народ двойной податью: одну следовало платить с осеннего урожая, а другую — веснойb.7Так была наказана спесь норвежцев, а сами они, когда их вынудили оказывать псу знаки покорности, ясно поняли, какой именно ущерб способно принести их чванство65.
{7.9.5} Узнав о том, что дочь короля спрятана где-то далеко и в потаённом месте, Гуннар ‘направил все свои силы на то, чтобы узнать, где она находится’. 2И случилось так, что в то время, как сам он вместе с другими занимался поисками [этой девушки], до его слуха донеслись исходящие откуда-то глубоко из-под земли похожие на шёпот непонятные звуки.
3Он начал осторожно двигаться далее и уже отчётливо различал голоса людей. 4Стоило ему приказать ‘копать землю там, где они стояли, пока не достигнут самого дна’, как перед ними неожиданно открылись извилистые ходы пещеры. 5Челядь, пытавшаяся защитить вход в пещеру, была перебита, и девушку вместе со всей [спрятанной там] добычей извлекли из её убежища наружу. 6Впрочем, предвидя такое развитие событий, отцовские мечи [ещё прежде] она перенесла в ещё более укромное и защищённое место. {Дрота схвачена королём Светии Гунаром и рождает ему Хильдигера} 7‘Будучи обесчещена Гуннаром’, она родила ему сына Хильдигера. 8Этот человек так сильно завидовал славе своего жестокого отца, что ‘просто задыхался от переполнявшего его желания’ проливать чью-то кровь, постоянно стремясь к резне и думая только о человекоубийстве. 9Объявленный отцом из-за своего невыносимо жестокого нрава вне закона, вскоре он получил от Альвера66 [землю] во владениеa и потратил всё время своей жизни на то, чтобы с оружием в руках воевать и опустошать земли своих соседей. Таким образом, его привычный лютый нрав нисколько не стал мягче от того, что он оказался в ссылке, а перемена места пребывания ничуть не изменила его души.
{7.9.6} Между тем Боркар, узнав о том, что Гуннар силой взял себе в жёны дочь Регнальда Дроту, отнял у него и жену, и жизнь, после чего сам сочетался с ней браком. {Дрота выходит замуж за Боркара} 2Она же без особых колебаний дала своё согласие стать его женой, ведь ей казалось вполне справедливым отдаться человеку, который отомстил за её отца. 3Скорбя по своему отцу, она не могла чувствовать радость от того, что стала женой его убийцы. {Хальдан, 44-й король [Дании]} 4У неё и Боркара родился сын Хальдан. 5’В раннем детстве все считали его глуповатым’, однако в более зрелом возрасте он прославил себя самыми блестящими подвигами и украсил свою жизнь наивысшими почестями. 6Однажды, когда он был еще мальчиком, один известный богатырь, играя с ним, в шутку ‘дал ему оплеуху’, после чего этот мальчуган так рьяно набросился на него с тем, что у него было в руках, что [тут же на месте] убил его. 7Этот поступок стал предзнаменованием его будущих подвигов и славы; презрение, которое окружало его в прежней жизни, превратилось в блистательную славу жизни последующей. 8И всё это предвещало его грядущие великие заслуги на ратном поприще. (л. 71об.)||
{7.9.7} В те времена своими грабежами и жестокостью наше Отечество терзал морской разбойник по имени Рёдо67, [родом] из рутенов. {Морской разбойник Рёдо} 2Его суровость была широко известна, так что если другие [разбойники] щадили своих пленников и не раздевали их догола, то он не видел ничего неприличного в том, чтобы отнимать у них даже ту одежду, которой прикрывают самые срамные места на теле. 3Именно поэтому жестокий и ужасный разбой мы до сих пор называем «Рёдоран»b 68.4Иногда он применял следующий мучительный вид казни: крепко привязав правую ногу [жертвы] к земле, а левую — к ветвям специально согнутого для этой цели дерева, [он отпускал ветвь], которая, возвращаясь в исходное положение, разрывала тело [несчастного] надвое69. 5Желая обрести славу и почести, {Хано из Фионии} король острова Фиония Хано попробовал напасть на Рёдо со своим флотом, но обратился в бегство, [вернувшись домой] с одним лишь слугой. 6В насмешку над ним и появилась эта поговорка: «Хано могуч лишь у себя дома»a.
{7.9.8} Боркар не мог более спокойно смотреть, как разоряют его соотечественников, и напал на Рёдо. Вместе они сражались, вместе и погибли. 2В том сражении, как говорят, Хальдан был тяжело ранен и долгое время из-за полученных ран оставался очень слаб. Одна из них оставила видимый след на его устах; этот шрам был настолько заметен, что оставался подобно некоему воспалению, когда остальные раны благодаря лечению уже зажили. 3Дело в том, что повреждённая часть губы так сильно была обезображена опухолью, что из-за выделявшегося гноя рассечённые части плоти не могли срастись вместе. 4Из-за этой раны он получил одно весьма унизительное прозвищеb — и это несмотря на то, что ‘раны, полученные [от врага] в лицо’, обычно приносят почёт, а не позор! 5Вот до какой степени простонародная молва бывает порой ‘завистлива в своих суждениях [о том, что в действительности является проявлением исключительной] доблести’
{7.9.9}Тем временем, когда Гюрида, дочь Альфа70, поняла, что ‘королевский род теперь сводится, по сути, лишь к ней одной’ и что нет более никого, кто был бы равен ей по знатности и за кого она могла бы выйти замуж, она добровольно принесла обет воздержания, считая, что лучше вовсе воздерживаться от любовных связей, чем брать себе в мужья кого-то из простолюдинов. 2Чтобы не допустить по отношению к себе насилия, она приказала охранять свой дом отряду богатырей. 3Тем не менее однажды, когда эти богатыри, приходившиеся, между прочим, братьями тому, кого Хальдан убил, ещё будучи мальчиком, отсутствовали, он всё же смог пробраться к ней. Он сказал, что пояс целомудрия ей следует снять, а строгое воздержание следует сменить на поступки, угодные Венере; пусть не окажется так, что, угождая велениям своей стыдливости, она откажется связать себя брачными узами и потому не сможет восстановить пришедшее в упадок управление своим королевством. 4Потому, если она всё-таки задумается о замужестве, он предложил ей обратить внимание на себя, человека благородного происхождения и знаменитого; ведь по изложенной выше причине ему казалось, что [когда-нибудь] она [всё равно] захочет предаться [сопутствующим браку] удовольствиям.
{7.9.10} Гюрида же отвечала ему на это, что не может заставить себя, последнюю из королевского рода, сочетаться браком с человеком более низкого положения.
2При этом она не удовольствовалась указанием на его незнатное происхождение, но также с осуждением отозвалась и о его изуродованном лице. 3Хальдан отвечал, что она ставит ему в вину два недостатка: первый — что он недостаточно родовит, второй — что его губа обезображена раной, которая никак не может зажить. Поэтому он не намерен возвращаться и снова свататься к ней до тех пор, пока обретённая им воинская слава не искупит эти оба его недостатка. 4Он также попросил её не делить ложе ни с кем до тех пор, пока она не получит достоверные известия либо о его возвращении, либо о его смерти.
{7.9.11} Богатыри, которые прежде уже лишились из-за Хальдана своего брата, посчитали позором для себя то, что он говорил с Гюридой, и, когда Хальдан покинул [дом королевы], решили на своих конях отправиться за ним в погоню. 2Увидав их, он велел своим соратникам спрятаться, сказав, что намерен сам в одиночку сразиться с этими богатырями. 3Когда же его товарищи начали колебаться, полагая, что выполнить его приказание будет для них чем-то недостойным, он угрозами прогнал их, объявив, что Гюрида должна знать: страх не способен заставить его отказаться от сражения. {Хальдан убивает 12 богатырей [палицей из] Дуба} 4Он тотчас же срубил дуб, сделал из него палицу71 и, в одиночку вступив в бой против двенадцати [своих врагов], всех их лишил жизни. 5Перебив их, Хальдан, не довольствуясь славой этого прекрасного подвига, а также желая совершить ещё более великие дела, получил от матери те два меча, что принадлежали его деду. {О двух мечах Хальдана} Один из них назывался Льюзинг, а другой — Хвиттинг72, они были названы так благодаря сиянию их острых клинков.
{7.9.12} Узнав о том, что между королём Светии Альвером и рутенами разгорелась война, он по следам Альвера отправился в Русцию73, где предложил её жителям свою помощь и был принят ими с величайшим почтением. 2Альвер был неподалёку,(л 72)|| и их разделял лишь небольшой отрезок пути. 3И случилось так, что воин Альвера по имени Хильдигер, сын Гуннара, вызвал богатырей из числа рутенов на поединок74. Увидев же, что перед ним предстал Хальдан, и не будучи в неведении относительно того, что это его брат, он посчитал, что любовь следует предпочесть доблести, и объявил, что он, [муж] знаменитый победами над семьюдесятью богатырями, не станет сражаться с каким-то малоизвестным человеком. 40н предложил Хальдану сначала испробовать [свои способности] на чём-то менее сложном и лишь затем уже приступать к делам, соответствующим его силам. 5Он сказал это не потому, что сомневался в своей отваге, а для того, чтобы сохранить свою честь незапятнанной, так как был не только очень сильным воином, но также и умел затуплять мечи при помощи заклинаний. 6Помня о том, что его отец был убит отцом Хальдана, он испытывал двойственные чувства: с одной стороны, он хотел отомстить за своего отца, а с другой — чувствовал симпатию к своему брату. В конце концов он посчитал более правильным уклониться от вызова, чем быть причастным к ужасному преступлению.
{7.9.13} Тогда Хальдан потребовал вместо него другого богатыря, а когда тот вышел, убил его. Таким образом, вскоре даже враги [общим] своим решением присудили [отдать] ему пальму первенства в доблести, и он прилюдно был назван самым могучим среди всех воинов. 2На следующий день он вызвал на бой двоих противников и убил их обоих. На третий день он сразил трёх; на четвёртый — он одолел четверых, вышедших на бой с ним; на пятый — он потребовал себе пятерых [противников]. 3Победив их, на восьмой день, намереваясь увеличить как число своих соперников, так и славу своих побед над ними, он вызвал против себя разом одиннадцать врагов и всех их убил. 4Посчитав, что слава подвигов и величие доблести Хальдана уже сравнялись с его собственными, Хильдигер уже не смог более отказываться от поединка с ним. Поняв [во время схватки], что тот своим обёрнутым в тряпьё мечом нанёс ему смертельную рану, Хильдигер отбросил своё оружие и, опустившись на землю, обратился к брату с такими словами:
{7.9.14} {Прозаический перевод:|Фр-т 76 «[Всегда] приятно провести время в разговорах друг с другом; когда покоится клинок, [все любят], присев ненадолго на земле, коротать время в беседе и согревать [добрыми словами] свои души. 2Время пришло и для нас; слепой случай уготовил для нас обоих разные судьбы; одному из нас, совершенно ясно, достался смертный жребий, тогда как другому выпало прожить лучшие годы и его ждут слава и почести. 3Наши предзнаменования и наши доли разнятся75.4Ты родился в датской земле, я же — в стране свеев. Некогда материнская грудь Дроты наполнилась [молоком] для тебя; но она и моя родительница, и потому я твой молочный брат76.5Теперь же её отпрыски безрассудно гибнут, ‘грозным оружьем осмелившись биться друг с другом; братья, в чьих жилах течёт благородная кровьa, гибнут в начатой ими между собой сече; стремясь к вершинам [славы], они тем временем скудеют днями [собственной] жизни’; и теперь, столкнувшись в своём желании обладать королевским скипетром с гибельным злом, они вынуждены наблюдать за тем, как Стикс становится могилой для каждого из нихa 77.
{7.9.15} У моей головы лежит мой свейский ‘щит, который, как я вижу, украшают чеканные фигуры [побеждённых мной врагов]b’, и чьи связанные вместе доскиcиспещрены затейливыми изображениями. 2’На красочной картине изображены’ убитые мной благородные воины и побеждённые мной богатыри, разные битвы и совершённые моей десницей знаменитые подвиги. В самом центре щита помещено красивое изображение моего сына, течению жизни которого вот эта рука и положила предел. 3Он был единственным нашим наследником — единственной отрадой отцовского сердца, дарованным свыше утешением матери. (л. 72об)|| 40, злая судьба, которая к счастливым временам добавляет годы несчастья, улыбку преследует горем, а [человеческий] жребий делает тяжким!78 5Грустно и печально вести эту унылую жизнь, [сокрушённо] вздыхая в полные горести дни и мучаясь из-за плохих предчувствий. 6Однако, несмотря на то, что прозорливый приговор Парок связывает всё вокруг, несмотря на всё, что сокрыто в тайниках небесного разума или что предсказано и заключено в череде [человеческих] судеб, в мире нет ничего, что могло бы повлиять на ход наших суетных дел»79}.
{7.9.16} Когда Хильдигер закончил говорить, Хальдан упрекнул его за медлительность, что он лишь сейчас, когда уже слишком поздно, признался в том, что они связаны ‘братскими узами’. Хильдигер же сказал ему, что хранил молчание так долго, чтобы не прослыть трусом в случае отказа от поединка, а приняв вызов, не оказаться негодяем. 2Пытаясь, таким образом, найти себе оправдание, он умер. 3Среди данов, однако, распространился слух, будто бы это Хальдан был убит Хильдигером.
{7.9.17} После этого один очень знатный саксонец по имени Сивар принялся свататься к Гюриде, которая оставалась единственной среди данов, кто принадлежал к королевскому роду. Она же втайне предпочитала ему Хальдана, и поэтому она поставила перед <женихом>d условие, что выйдет за него замуж не раньше, чем он снова сделает единым телом ‘расчленённое на части королевство данов’, вернув ей при помощи оружия то, что было у неё несправедливо отобрано. 2Сивар попытался это сделать, но тщетно. Впрочем, в конце концов ему удалось получить её обещание: для этого ему пришлось подкупить всех её опекунов. 3Хальдан узнал об этом в Русции через купцов и [сразу же отправился в Данию], причём он плыл так быстро, что прибыл туда ещё до того, как сыграли свадьбу. 4Тем не менее в первый день брачных торжеств он отправился в королевский дворец лишь после того, как успел разместить своих людей в указанных им местах, велев не покидать их до тех пор, пока они не услышат звуки ударяющихся друг о друга клинков. 5Неузнанный никем из гостей, он подошёл к девушке поближе, и, чтобы не обнаружить себя, говоря простыми словами, прямо и доступно для большинства, он выразил свои мысли в следующей туманной и непонятной [для других] песне:
{7.9.18} {Прозаический перевод:|Фр-т 77 «Оставляя отцовский скипетр, у меня и в мыслях не было опасаться женского обмана и неискренности. [В бою] сначала с одним, двумя, тремя и четырьмя, вскоре с пятью, а затем и с шестью, потом с семью и разом с восемью и даже и с одиннадцатью [своими врагами] я в одиночку оказывался победителем и покорял всех их Марсу80.2Но при этом тогда я даже и не думал, что могу быть опозорен бесстыдным поведением, поступками, пустыми словами и полными легкомысленного соблазна обещаниями»}.
{7.9.19} На что ему Гюрида:
{Прозаический перевод:|Фр-т 78 «2Колеблясь, моя душа не отдавала себе отчёта ‘в своих поступках’, охваченная трепетом в своей легкомысленности; 3переменчивая молва о тебе не несла ничего определённого, и поскольку эти новости были самыми разными, сомнения терзали моё сердце. 4Я боялась, что [чей-то] меч оборвал [отпущенные тебе судьбой] годы [жизни]. 5Оставшись в одиночестве, могла ли я [долго] противиться уговорам своих старейшин и наставников, когда они запрещали мне воздерживаться [от замужества] и увещевали меня взойти на брачное ложе? 6Моя любовь и страсть к тебе остались всё теми же; они согласны с тем и равны тому, что испытываешь ко мне ты.(л 73)|| Я не нарушила своей клятвы, всё это время я верила, что ты вернёшься»}.
7«Я до сих пор не нарушила данного тебе обещания, — [сказала она], - хотя, оставшись одна, я и не могла [долго] отвергать многочисленные советы и уговоры или же противиться настойчивым увещеваниям, [упорствуя] в своём нежелании связывать себя узами брака».
{7.9.20} Девушка ещё не закончила отвечать, как Хальдан пронзил её жениха своим мечом. 2После чего, не довольствуясь смертью одного, он перебил и большую часть гостей. 3Когда же на него набросились ‘шатающиеся от опьянения’ саксонцы, на помощь Хальдану пришли его слуги и убили их. 4Так Хальдану удалось завоевать Гюриду81.
{7.10.1} {Бесплодие Гюриды} Узнав, что Гюрида подвержена недугу бесплодия, Хальдан, который страстно желал обзавестись потомством, отправился в Упсалу, намереваясь вернуть своей жене способность иметь детей. В полученном им ответе говорилось, что для того, чтобы обзавестись потомством, он должен принести богам искупительную жертву за [убийство] своего брата. 2Хальдан повиновался воле оракула, и его желание исполнилось: Гюрида родила ему сына, {Рождение Харальда} которому он дал имя Харальд82.
{7.10.2} Отстаивая владетельные права своего сына, королевство данов, которое своими [нынешними] правителями было беззаконно разделено на части, Хальдан ‘попытался восстановить до его прежнего состояния'. Однако, воюя в Сьяландии, {Смерть Хальдана} он встретился в бою с известным богатырём по имени Весет83 и погиб. 2Когда Гюрида, которая из любви к своему сыну переоделась в мужскую одежду и участвовала в том бою, увидела, что Харальд продолжает отважно сражаться, когда его товарищи уже обратились в бегство, ‘она взвалила его на свои плечи и отнесла в соседний лес'. 3Из-за сильного утомления враги воздержались от преследования; однако один из них попал стрелой в зад висевшего [на плечах у матери] Харальда. 4Поэтому Харальд [всегда] считал, что забота его матери принесла ему больше позора, чем пользы.
{7.10.3} Харальд был чрезвычайно красивым, хорошо сложённым [молодым человеком], который превосходил всех своих ровесников и силой, и статью. {Гений Харальда} ?дин, по предсказанию которого, как считалось, он и появился на свет, был к нему весьма милостив и сделал так, что его тело стало неуязвимо для стали. 2Поэтому оружие, разящее других, было не способно причинить ему какой бы то ни было вред. 3Этот дар не остался и без [ответной] благодарности: Харальд посвящал ему все те души, которые он сам своим мечом изгонял из тел своих врагов. 4Увековечивая память о своём отце, Харальд позаботился также и о том, чтобы искусные мастера сделали надписи о его подвигах на упомянутой мной ранее скале в Блекингииa.
{7.10.4} Позже, узнав, что Весет собирается справлять свадьбу в Скании, он переоделся нищим и отправился туда. Когда глубоко за полночь пир уже закончился, а все гости из-за вина и дремоты лежали без чувств', Харальд с помощью бревна [выбил дверь] и ворвался в покой новобрачных. 2Весет ударил его своей дубиной по голове так сильно, что выбил ему два зуба, однако [других] ранений Харальд при этом не получил. 3Их отсутствие впоследствии было восполнено тем, что у Харальда на их месте неожиданно выросли два новых зуба. 4Благодаря этому случаю он получил прозвище Хильдетан; {Харальд Хильдетан, 44-й (так!) король [Дании]} впрочем, некоторые утверждают, что он был так назван ‘из-за формы своих зубов, которые у него выдавались вперёд'b 84.5Итак, убив Весета, он захватил власть над Сканией. 63атем он напал на Хадера в Ютии и [также] убил его. {Хадарсфлёфф} О его гибели до сих пор свидетельствует название [расположенного поблизости от места той битвы] города85.73атем Харальд одержал победы над Хундингом и Рёриком, занял Летру и ‘вернул таким образом разорванное на части тело датского королевства в его прежнее состояние'.
{7.10.5} Потом он узнал, что король Вика Асмунд был лишён власти своей старшей сестрой86. Возмущённый такой наглостью со стороны этой женщины, ‘он оставил незаконченной свою прежнюю войну’a и, взяв один корабль, отправился на помощь Асмунду в Норвегию. 2Когда началось сражение, он облачился в пурпурный плащ, повязал волосы расшитой золотом митрой и бросился на врага. В глубине души он больше полагался на свою удачу, чем на доспехи, так что со стороны казалось, будто бы он нарядился для участия в пиршестве, а не в бою. 3Впрочем, его [военные] дарования соответствовали вовсе не этому [праздничному] наряду. Хотя Харальд и был почти безоружен, облачившись в свои королевские инсигнии, он шёл впереди рядов своих покрытых доспехами людей, и всю эту готовую сражаться массу воинов он [не колеблясь] направил в самую гущу сражения, туда, где было опаснее всего. 4Однако копья, которые кидали в него, отлетали от Харальда, не причиняя ему никакого вреда, словно их наконечники были тупыми87.5Увидев, что он сражается без доспехов, противники, подстёгиваемые стыдом, ‘начали наседать’ на него ещё сильнее. 6Однако Харальд, сам оставаясь невредимым, смог каждого из них либо поразить своим мечом, либо обратить в бегство. Таким образом, он возвратил королевство Асмунду, а его сестру убил. 7Когда же Асмунд спросил его, какую награду он хочет за эту победу, (л. 73об)|| Харальд отвечал, что ему достаточно одной лишь славы победителя, ‘проявив, таким образом, величие [одновременно] и в своём отказе от вознаграждения, и в том, как он заслужил его’. 8Поступив так, он заставил всех восхищаться своей умеренностью ничуть не меньше, чем своей отвагой. Тем самым он показал, что стремится к победам не ради денег, а ради славы.
{7.10.6} {Смерть короля свеонов Альвера} Между тем умер король свеонов Альвер, оставив после себя сыновей Олава, Инго и Ингельда88. [Один] из них, Инго, не довольствуясь теми титулами, которые он унаследовал от отца, и желая расширить свои владения, объявил войну данам. 2Когда же Харальд захотел узнать мнение богов о том, какой исход будет иметь эта война, {Старик-предсказатель} перед ним появился необычайно высокого роста старик, на лице у которого не хватало одного глаза89 и который был закутан в мохнатый плащ. Он сказал, что его зовут ?дин и что он ‘весьма искусен в ратном деле’. Этот старик дал Харальду весьма полезные указания о том, как следует построить войско в предстоящем бою. {Наставление о том, как правильно выстраивать войско} 3Он сказал, что при сражении на суше Харальд должен разделить всё своё войскоb на три отряда, в каждом из которых должно быть по двадцать шеренг [воинов]c; при этом средний отряд должен быть на двадцать воинов [в глубину] больше других и иметь форму конуса или клина, так, чтобы его края с обеих сторон под уклоном удалялись друг от друга, образуя кривыеa.4Каждый же из этих отрядов должен быть построен таким образом, чтобы передняя шеренга каждого из них начиналась с двух воинов, а в каждой последующей было бы на одного больше, чем в предыдущей; [другими словами], он постановил, что при [таком] построении во второй шеренге должно быть трое стоящих вплотную [друг к другу] воинов, в третьей — четверо и так далее. Этот порядок и пропорция должны в неизменном виде соблюдаться во всех шеренгах, покуда края крыльев [этих отрядов] не сомкнутся между собойb; при этом каждый из [двух боковых] клиньев должен состоять из десяти рядов [воинов]. 5Позади этих [трёх] отрядов он должен расположить юношей, вооружённых метательными копьями, а за их спинами поставить когорту опытных воинов, которые своей проверенной доблестью смогут поддержать своих товарищей в том случае, если их силы ослабнут. После них опытный устроитель войска должен расположить отряды пращников, которые, стоя за спинами товарищей, своими метательными снарядами будут поражать противника издали. 63а ними, не обращая внимания на имена и звания, следовало поставить вперемежку людей самого разного возраста и положения в обществе. 7Всё это последнее войскоc следовало по подобию передовых [частей также] разделить на три отряда и расставить [на поле боя] в точно такой же пропорции, [как и предыдущие]. 8Оно должно стоять, примыкая спиной к остальному войску, служа ему защитой с противоположной стороны90.9Если же предстоит морское сражение, то часть своего флота следует выделить для того, чтобы с началом битвы, ‘искусно маневрируя’d, обойти вражеские корабли и окружить их.
{7.10.7} Усвоив все эти правила военного искусства, Харальд, после того как он узнал, что Инго и Олав готовятся к войне, упредил их в этом деле, напал на них в Светии и убил. 2Их брат Ингельд, ‘ссылаясь на своё плохое здоровье', направил к Харальду послов, прося его о перемирии. Харальд удовлетворил его просьбу, ведь его доблесть, которая научилась жалеть тех, кого постигло несчастье, не имела обыкновения глумиться над людьми в час их слабости и уныния. 3Однако, когда спустя некоторое время Ингельд похитил его сестру, Харальд, приведённый в негодование этим беззаконием, был вынужден начать с ним войну, победа в которой долго оставалась сомнительной. Война продолжалась до тех пор, пока Харальд не решил вернуть ему своё расположение, посчитав, что в его лице лучше иметь союзника, чем врага.
{7.10.8} {Король трондов Олав} Позднее, когда он узнал, что между королём трондов Олавом и девицами Стиклой и Ру силой91 началась война за право обладания этим королевством, он пришёл в негодование от дерзости этих женщин и втайне от всех отправился к Олаву. Одевшись так, чтобы скрыть свои большие зубы, он напал на девиц. 2Обе они были убиты, и с тех пор две гавани неподалёку от того места носят их имена92. 3В том бою он явил всем наглядный пример своей доблести: 4довольствуясь [из одежды] одной лишь ‘сорочкой, которую принято наодевать под доспехи', своей ничем не защищенной грудью он [не побоялся] встать навстречу [вражеским] копьям. 5Олав предложил ему вознаграждение за победу, но Харальд отказался от его подарка, и потому осталось неясным, чего в его подвиге было больше — отваги или скромности.
{7.10.9} {Про Уббо из Фризии} После этого он выступил против богатыря из Фризии по имени У66оa, который часто разорял пределы Ютии, [всякий раз] учиняя при этом среди простых людей великое побоище. Не в состоянии одолеть его при помощи оружия, Харальд приказал своим воинам схватить его [голыми] руками, свалить на землю и, уже побеждённого, заковать в цепи. 2Таким унизительным [для противника] способом ему удалось взять в плен того, кто незадолго до этого думал, что сможет нанести тяжкое поражение ему самому. 3Отдав ему в жёны свою сестру, Харальд приобрёл в его лице воина [для своей дружины]. [Затем] он заставил платить ему дань народы, живущие на Рейне, и забрал в своё войско самых храбрых их [воинов]. {Склавы в 7-й раз покорены [данами]} 4С их помощью он захватил Склавию,(л. 74)|| вождей которой, Даля и Дюка, по причине их храбрости он решил взять в плен и не убивать. 5Взяв их в свою дружину, он своим оружием покорил Аквитанию93, а вскоре после этого отправился в Британнию, {4-е покорение Британнии} где убил короля хумбров и принял к себе [на службу] лучших [бойцов] из побеждённого воинства. 6Самым знаменитым из них был Орм по прозвищу Британник.
{7.10.10} Слава о его подвигах привлекала к нему богатырей из самых разных стран мира и заставляла их поступать на службу в его войско94.2Весьма усилившись благодаря многочисленности своего войска, он был способен одним лишь страхом своего имени удерживать все [покорённые им] королевства от волнений, так что их правители, лишившись всей своей храбрости, не отваживались воевать друг с другом95.3Также и на море без его разрешения никто не дерзал устанавливать своё господство. 4Дело в том, что ещё с давних времён в королевстве данов власть на суше была отделена от власти на мореa.
{7.10.11} {Умер Ингельд} Между тем в Светии умер Ингельд, оставив после себя малолетнего сына по имени Ринго, матерью которого была сестра Харальда. Харальд назначил ему опекунов и поставил Ринго над королевством его отца. {Харальд мирно правит 50 лет} 2Усмирив таким образом страны и их государей, он пятьдесят лет жил в мире. 3'Дабы не оказалось так, что его воины от продолжительного бездействия утратили свою отвагу', Харальд постановил, чтобы под присмотром людей, опытных в обращении с мечом, все они постоянно занимались изучением искусства нанесения ударов и защиты от них'96.4Некоторые из его воинов, в совершенстве овладев ратным ремеслом, были способны одним безошибочным ударом отсечь на лице у стоявшего перед ними человека его бровь; 5если же кто-то, получая удар, хотя бы раз моргал от страха и дёргал бровью, его сразу же прогоняли с королевского двора и лишали жалованья.
{7.11.1} {Происхождение Оло Проворного} В те же самые времена Оло, сын Сиварда и сестры Харальда, желая навестить своего дядю, отправился из Норвегии в Данию. 2Как известно, он занимал первое место в дружине Харальда и после войны со Светией принял власть над всей Данией, а поскольку всё это имеет прямое отношение к основной теме нашего повествования, надлежит внимательно рассмотреть, что именно о его подвигах было доверено человеческой памяти. 3Невозможно поверить, насколько Оло, который [первые] пятнадцать лет своей жизни провёл в доме своего отца, был знаменит благодаря [поразительным] задаткам своего ума и тела. 4Кроме того, Оло был настолько суров видом, что своим острым свирепым взором был способен вызвать оторопь даже у самого отважного человека, и то, чего другие [добивались от врага] лишь оружием, он мог получить, просто вперив в него свой [тяжёлый] взгляд.
{7.11.2} Получив известие о том, что герцог97 Телемаркии Гунно вместе со своим сыном Гримо разбойничают в изобилующем густыми зарослями кустарника и тенистыми лощинами лесу Эйдаског98, он преисполнился гневом на их злодеяния и просил своего отца дать ему пса, коня и оружие, сказав, что ‘достоин порицания тот юноша, кто проводит в праздности то время, которое ему следовало бы посвятить доблестным подвигам'. 2Получив всё, о чём просил, Оло самым тщательным образом обыскал вышеупомянутый лес и нашёл там на снегу глубокие человеческие следы, которые, ступая по сугробам, оставил сам разбойник. 3Идя по этим следам, он перебрался через горные кручи и вышел к одной очень широкой реке. 43десь человеческие следы, по которым он шёл прежде, обрывались, и он решил перебраться на другой берег. 5Однако казалось, что вся эта водная масса, вздымаясь огромными волнами в своём стремительном течении, не давала никакой возможности переправиться через неё. Полный [скрытых под водой] каменных глыб, этот поток на всём своём протяжении представлял собой мутную и пенящуюся толчею.
{7.11.3} Однако желание побыстрее преодолеть эту преграду избавило Оло от страха перед опасностью. 2Таким образом, когда его мужество преодолело страх, а безрассудная храбрость презрела опасность, он посчитал, что уже ничто из того, что угодно его душе, не составит для него труда, и направил коня прямиком в эти клокочущие водовороты. 3Преодолев их, он выбрался на одну очень узкую тропу, окружённую со всех сторон болотами, пройти по которой к тому же мешал расположенный поперёк неё земляной вал. 4Перебравшись вместе с конём через него, он увидел ограду, а за ней — много конюшен. Желая поставить туда своего коня, он начал выводить лошадей из этих конюшен, когда появившийся человек по имени Токо, раб Гунно, возмущённый столь наглым поведением чужака, рьяно набросился на него. Впрочем, Оло [легко] свёл на нет все его усилия, просто выставив перед собой свой щит. 5Он посчитал чем-то недостойным убивать его своим мечом и, схватив Токо, переломал ему члены и бросил обратно в дом, из которого тот столь поспешно выскочил. 6Гунно и Гримо пришли в ярость от такого оскорбления и, выбежав из своей половины дома, разом обрушились на Оло, не обращая внимания на его возраст и силы. 7Смертельно им раненные, они [опустились на землю, чувствуя, как с каждым мгновением] слабеют их тела. И тогда Гримо на последнем издыхании, чувствуя, что силы уже почти оставили его, (л. 74об)|| хриплым голосом произнёс такую песнь:
{7.11.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 79 «Пусть ослабли наши тела, пусть льющаяся из них кровь забрала [с собой] наши силы, теперь, когда дыхание уже едва слышно в этой истерзанной ранами груди, я полагаю, что мы должны [идти] в решительный бой и бесстрашными подвигами прославить последний час [своей жизни]. И пусть никто не сможет сказать, что видел битву, где сражались отважнее, или же бой, который был более упорным, [чем этот]. Так обратим же своё оружие к безжалостной битве, и пусть наша уставшая плоть упокоится в могильном кургане, обретя в [посмертной] славе вечную [для себя] награду. 2Пусть первый же наш удар поразит его плечи, а клинок лишит его обеих рук, дабы, когда владыка Стикса Плутон получит нас, тот же конец выпадет и на долю Оло. Пусть мы все трое одинаково ужаснёмся смерти, и одна погребальная урна пусть схоронит наш прах»}.
{7.11.5} Так говорил Гримо. 2Его отец, не уступая в несгибаемом мужестве своему сыну, продолжил его отважную песнь такими словами:
{Прозаический перевод:|Фр-т 80 «3Хотя в наших жилах и нет больше крови, да и самой плоти умирающего жить осталось недолго, всё же пусть в своём последнем бою мы будем сильны, и да не будет краткой наша слава [в веках]! 4Пусть наше копьё первым делом поразит плечи и руки неприятеля, дабы тем труднее ему было действовать своей десницей. 5‘И после смерти пусть будет общая у нас троих могила', и одна урна пусть сокроет прах всех троих»}.
{7.11.6} Сказав это, они оба, встав на колени (так как близкая смерть совсем лишила их сил), из последних сил возобновили бой с Оло, желая, прежде чем умереть самим, попробовать убить также и своего врага. Их собственная гибель значила для них очень мало, лишь бы тот, кто стал причиной их смерти, последовал за ними. 20дного из них Оло зарубил своим мечом, другого же прикончил его пёс. 3Но и сам он [на этот раз] смог добыть победу лишь ценой собственной крови, и тот, кто до сих пор [во всех схватках] оставался невредимым, был ранен. 4Пёс старательно зализал его рану, и к Оло полностью ‘вернулась вся его былая мощь'. Вскоре, для того, чтобы о его победе узнало как можно больше людей, он повесил тела разбойников на виселицах, видных отовсюду издалека. 53атем он занял их замок и всю обнаруженную там добычу спрятал в потаённом месте, намереваясь воспользоваться ею в будущем.
{7.11.7} {Наглость Ската и Хьялли} В те времена жили два брата по имени Скат и Хьялли", которые в своей необычайной распущенности и наглости дошли до того, что похищали ‘красивых I девушек' у их родителей и принуждали их к близости. 2И случилось так, что однажды они решили завладеть ещё и Эсой, дочерью правителяa вермийцев Олава100. {Король вермийцев Олав} Они сообщили её отцу, что, если он не хочет отдавать свою дочь для удовлетворения чужой похоти, ему следует либо самому выйти на поединок ради защиты своей дочери, либо выставить кого-либо другого вместо себя. 3Узнав об этом, Оло обрадовался представившейся возможности [поучаствовать] в сражении и, переменив свой наряд на одежду простого крестьянина, отправился туда, где жил Олав. 4Усевшись в дальнем конце стола посреди других гостей и заметив, что все домочадцы чем-то опечалены, нарочно(л. 75)|| подозвал к себе сына короля и спросил у него, отчего у всех вокруг такие скорбные лица. 5Тот отвечал, что если в ближайшее время никто не придёт к ним на помощь и не защитит его сестру, то вскоре её целомудрие будет отдано на поругание жестоким богатырям. Тогда Оло снова спросил, какое вознаграждение получит тот, кто рискнёт своей жизнью ради спасения девушки. 6Сын переспросил об этом у самого Олава, и тот отвечал, что защитник [его дочери] получит её [в жёны]. 7Эти слова более, чем что-либо другое, побудили Оло принять участие в поединке.
{7.11.8} Когда при дворе короля собирались гости, к ним обычно подходила его дочь, которая подносила к их лицам светильник и внимательно их разглядывала, стремясь, таким образом, получить более ясное представление о внешности и характере тех, кто приглашён. 2Говорят даже, что по чертам и выражению лица она могла определить, к какой семье относится человек, с помощью одного лишь своего проницательного взгляда распознавая происхождение людей101.3Подойдя к Оло, она принялась испытующе рассматривать его, однако, поражённая необычной суровостью его взгляда, едва живая рухнула наземь. 4‘Когда к ней постепенно снова возвратились силы и она <смогла дышать более свободно>a, девушка опять попыталась взглянуть на юношу’, однако внезапно её тело снова охватила слабость, а разум затуманился’. 5Также и в третий раз, когда она снова попробовала поднять на него взгляд своих полузакрытых и потупленных глаз, то опять ‘в бессилии опустилась на землю’, не в состоянии не только смотреть на него, но и стоять на собственных ногах. 6Вот до какой степени способно ослабить наши силы простое изумление! 7Увидав это, Оло спросил её, почему она падает так часто. 8Она же заявила, что её поразил <угрюмый взгляд>b гостя, который, по-видимому, происходит из королевского рода, и если бы он смог помешать замыслам разбойников, то, как она сказала, он вполне был бы достоин заключить её в свои объятья. Тогда окружающие стали просить Оло снять головной убор (всё это время его лицо оставалось прикрытым шапкой) и позволить всем рассмотреть черты его лица.
{7.11.9} Велев им прекратить стенать и подумать о чём-нибудь не связанном с печалью, он обнажил чело, и все жадно устремили на него свои взгляды, дивясь его необыкновенной красоте. 2Ведь локоны его волос блестели, словно были из золота. 3При этом, дабы его взгляд не внушал страха смотрящим на него, [произнося это], он постарался как можно плотнее сомкнуть веки. 4Всех сразу же воодушевила надежда на лучшее, гости пустились в пляс, а дворня принялась прыгать и скакать [от радости]; и так [в одночасье] вся их глубокая скорбь сменилась бьющей через край радостью и весельем. 5Когда ‘надежда вытеснила страх’, пиршество приняло совершенно другой вид, и ничто уже не напоминало и не было похожим на то, как оно выглядело в самом начале. Таким образом, щедрое обещание одного из гостей прогнало страх, который сковывал всех присутствовавших.
{7.11.10} Между тем появились Хьялли и Скат с десятью прислужниками, и было похоже, что они хотят увести девушку с собой прямо сейчас: заполнив всё вокруг ‘своими шумными криками’, они объявили, что если король немедленно не отдаст им свою дочь, то они вызывают его на бой. 2В ответ на их неистовые [вопли] Оло сразу же объявил, что сам вызывает их на бой, но лишь с условием, что никто из участников нр будет совершать нападения исподтишка и со спины, чтобы бой происходил только лицом к лицу. 3После чего, [действуя] в одиночку, {О принадлежавшем Оло мече} своим мечом по имени Лёгди102 он перебил всех двенадцать [своих противников]. И это было великим подвигом, учитывая юный возраст Оло. 4Этот бой проходил на острове посреди озера, и [сегодня] рядом с тем местом находится деревня, которая напоминает об этом побоище своим названием, сочетая в нём имена Хьялли и Ската.
{7.11.11} В награду за эту победу он получил эту девушку в жёны. Когда она родила ему сына Омунда, он получил от тестя разрешение отправиться домой к своему отцу. Однако, когда он узнал, что король Торо отправил разорять его родину Тосто Волхваa и Льётара <по прозвищу Чудище>b, он немедленно помчался туда, чтобы сразиться с ними, сопровождаемый лишь одним, ‘переодетым в женское платье’, слугой. 2Как только они оказались неподалёку от жилища Торо, Оло позаботился о том, чтобы ‘спрятать свой меч и меч своего слуги в полые посохи’. 3Перед тем как явиться во дворец к королю, он при помощи обманного наряда скрыл свою истинную наружность, изобразив себя человеком, обременённым [многими] годами. 4Он сказал, что Сивард был королём нищих103 и оказался в изгнании из-за неприязни и настойчивых преследований сына Сиварда Оло. 5Многие из придворных сразу же принялись [в шутку] приветствовать его, называя «королём», ради потехи преклоняя перед ним колени и протягивая к нему свои руки. 60н же приказал им воспринять серьёзно то, что они делали ради шутки, ‘вытащил спрятанный в посохе меч' и набросился на короля. 7Часть [воинов] пришла на помощь Оло, приняв всерьёз эту шутку и не желая нарушать данную ими ради забавы клятву верности, (л. 75об.)|| многие же, отвергнув пустую присягу, приняли сторону Торо. 8Таким образом, началась усобица, исход которой [долгое время] оставался неясным. Наконец Торо пал, [поверженный ударами] оружия своих собственных людей ничуть не меньше, чем [мечами своих] гостей. 9Смертельно раненный Льётар, рассудив, что Оло добился этой победы [скорее] благодаря своему уму, чем совершив [для этого какой-то] трудный подвигa, дал ему прозвище Проворный, предсказав, что та же хитрость, какую он применил против Торо, станет причиной и его собственной смерти. [Как заявил Льётар], не может быть сомнений, что и сам Оло будет убит из-за предательства среди своих близких. 10‘Сказав это’, он тут же испустил дух. 11Таким образом, последние слова умершего ‘стали пророческими, проницательно предсказав' конец самого победителя104.
{7.11.12} Будучи занят всем этим, Оло вернулся к своему отцу не раньше, чем смог возвратить мир в его дом. {Оло убил 70 морских королей} 2Получив от него власть над морем, он уничтожил в сражениях семьдесят морских королей. 3Наиболее известными из них были Бирвилль и Хвирвилль105, Торвилль, Неф и Онеф, Редвард, Ранд и Эранд. 4Славаи известность его ратных подвигов побудили многих богатырей, [каждый] из которых всячески стремился к доблестным свершениям, прийти к нему и связать себя с ним узами товарищества. 5В число своих дружинников он принимал лишь самых неукротимых юношей, охваченных стремлением к славе. 6Наиболыним почётом среди них пользовался Старкадер, о котором[, впрочем, можно сказать], что он стал скорее самым близким, чем самым полезным товарищем Олоb. 7Обладая такими силами, ему удавалось величием одного своего славного имени ‘обуздывать' заносчивость соседних королей, лишая их сил, желания и охоты вести войны друг с другом.
{7.11.13} После этого он отправился к Харальду и ‘был наделён им главенством на море'c; затем Оло был послан [служить] в дружину к Ринго.
{7.12.1} В то время был один человек по имени Бруно, который принимал участие во всех советах Харальда и был его близким другом. 2Всякий раз, когда Харальду или Ринго нужно было доставить [кому-нибудь] тайную весть, они имели обыкновение доверять это дело Бруно. 3Такое доверительное отношение к нему было вызвано тем, что Харальд и Бруно вместе воспитывались и с детства были друзьямиa. 4Однажды, во время одного из своих многочисленных путешествий, Бруно утонул в водах [какой-то] реки. ?дин, присвоив себе его имя и внешний облик, исполнил доверенное ему посольство с таким коварством, что прочное согласие между королями оказалось разрушено. Раздор был посеян так хитро, что те, кого [ещё недавно] связывали узы родства и дружбы, [теперь] испытывали друг к другу лишь сильную ненависть, и казалось, что без войны уже никак не утолить [возникшую между ними неприязнь]. 5Разногласия между ними росли поначалу скрытно, пока наконец остававшаяся прежде в тайне неприязнь стараниями обеих сторон не прорвалась наружу и не стала общеизвестной. 6Итак, объявив о своей вражде, они семь лет провели, делая [различные] приготовления к [предстоящей] войне106.
{7.12.2} Некоторые утверждают, что не ненависть или стремление к власти [двигали] Харальдом, но тайное желание по доброй воле расстаться с жизнью. 2Его преклонный возраст и суровый нрав стали обузой для его народаb 107, и он предпочёл меч мукам болезни. Считая, что лучше испустить дух в бою, чем в кровати, Харальд стремился встретить смерть достойную свершённых им при жизни подвигов. 3Итак, для того чтобы умереть с большей славой и отправиться в подземный мир с как можно большим числом сопровождающих, он хотел, чтобы многие [другие воины также] приняли смерть вместе с ним, и с воодушевлением готовился к войне, [справедливо видя в ней] источник будущего побоища. 4Именно поэтому он одинаково страстно желал как собственной смерти, так и смерти противника, а чтобы потери были одинаковы с обеих сторон, он устроил так, что и силы [врагов] были примерно одинаковы. Впрочем, войску Ринго он назначил быть несколько сильнее, так как хотел, чтобы именно он выжил и стал победителем.
Заканчивается Седьмая Книга.(л. 76)||
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК