Книга первая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Саксона, грамматика по профессии и сьяландца по происхождению, [мужа] для своего времени весьма учёного, Датской Истории, с великим трудом и проницательными суждениями выписанная [им] из датских скрижалей, о происхождении данов

Книга Первая.

Сыновья Хумбла1 Дан2 и Ангуль3, {Происхождение данов} от которых ведут своё происхождение даны, были не только родоначальниками нашего народа, но также и его правителями. 2В то же время автор «Деяний аквитанов» Дудо считает, что ‘даны происходят и ведут своё название от данаев’4. 3Хотя с одобрения жителей своего королевства [братья] и были в нём господами, а благодаря своей выдающейся отваге, с согласия своих соотечественников, они получили в нём и верховную власть, однако тогда их не называли «королями», ведь в те времена это слово нашим предкам было ещё неведомо5.

{1.1.2} Из них двоих ‘Ангуль, {Происхождение англов} от которого, как гласит предание, ведёт своё начало народ Англии’, позаботился о том, чтобы дать своё имя стране, в которой он жил прежде6; и, таким образом, не прилагая большого труда, увековечил память о себе среди последующих поколений. 2Позднее его потомки завладели Британнией и прежнее название этого острова заменили на имя своей родины. 3В древности завоевание Британнии считалось великим подвигом. 40 нём свидетельствует ‘отнюдь не самый последний из писателей церкви’ — [сам достопочтенный] Беда7. {Сочинения Беды} Родившись в Англии, он всячески заботился о том, чтобы запечатлеть прошлое своей страны в святейших сокровищах своих трудов, ‘считая своим религиозным долгом прославлять историю Отечества точно так же, как и писать о делах божественных’.

{1.1.3} Как полагают древние, {Дан, 1-й [король Дании]} именно от Дана, словно ручьи от своего истока, ‘в соответствии с принятым у знати порядком наследования’, и ведут своё происхождение все наши королиa.2[Что же касается самого Дана, то] от Гриды8, ‘одной весьма благородной тевтонской9 дамы’, у него родились сыновья Хумбл10 и Лодер11.

{1.2.1} {Как [наши] короли избирались в древности} У наших предков был обычай: выбирая короля, они становились на вросшие в землю большие камни и делали свой выбор, показывая этим, что их решение столь же непоколебимо, как и каменные глыбы под их ногами12. 2После кончины отца {Хумбл, 2-й кор. Дании} королём стал Хумбл, получив тем самым от Отечества новое доказательство своего расположения [к его семье]. Впрочем, из-за зависти судьбы, побыв некоторое время на престоле, [вскоре] он снова стал частным лицом. 3Взятый Лодером на войне в плен, он купил себе жизнь {Лодер, 3-й кор. [Дании]} ценой отказа от королевства, поскольку именно это и было единственным условием сохранения жизни побеждённому. 4Несправедливостью своего брата принуждённый отказаться от власти, он доказал людям, что ‘хотя в королевском дворце и больше великолепия, однако безопасности там куда меньше, чем в хижине простолюдина’. 5При этом Хумбл с таким терпением переносил эту несправедливость, что казалось будто ‘он радуется’ утрате сопряжённых с королевским званием почестей, словно это было благословением для него, ‘мудро, как я полагаю, рассудив о том, что на самом деле стоит обладание королевской властью’.

Выборы короля в древности

{1.2.2} {О тирании Лодера} Однако как король Лодер оказался ничуть не более милосерден, чем прежде, когда он был простым воином, и свой приход к власти он ознаменовал высокомерием и злодеяниями; отнимая жизни и имущество у самых знаменитых людей страны, вместо того чтобы править справедливо, он лишал Отечество добрых граждан, видя соперника своей власти во всяком, кто был равен ему по знатности. 2Но недолго ему довелось оставаться безнаказанным за свои преступления — он пал жертвой народного ‘гнева’; и те, кто прежде даровал ему королевство, теперь отняли у него жизнь13.

{1.3.1} {Скьёльд, 4-й король Дании} Сын Лодера Скьёльд14 был похож на него лишь своим внешним видом, но никак не нравом, с юного возраста с великим усердием стараясь изжить все унаследованные им от отца дурные наклонности. 2Благоразумно гнушаясь отцовскими пороками, он счастливо приобщался к добродетелям своего деда, стремясь соответствовать более древним, но при этом и более достойным качествам своего рода. 3В молодости он прославился среди охотников своего отца тем, что в одиночку укротил огромного зверя, поразительным исходом этого поединка знаменуя свою будущую великую силу. (л. 3об.)|| 4Дело в том, что как-то раз он упросил обучавших его всяческим наукам воспитателей, чтобы те взяли его с собой на охоту. Там он столкнулся с огромных размеров медведем, и поскольку у него не оказалось под рукой копья, Скьёльд связал медведя своим обычным поясом и передал его своим спутникам, дабы те убили зверя15. 5Говорят также, что многие богатыри тогда желали испытать его силу, но все они в поединках неизменно бывали побеждены Скьёльдом, причём в их числе были даже такие знаменитые и прославленные бойцы, как Аттал и Скат16.6Пятнадцати лет от роду, став необычайно сильным, Скьёльд достиг ‘самых вершин доступной |(нач. фр-та из Анже) человеку мощи’. ‘Проявления его природных способностей были столь убедительны’, что после него и все прочие датские короли стали называться {Скьёлдунги} одним общим именем: Скьёльдунги17. 7[Важно также указать, что] ‘зрелостью своего духа Скьёльд даже опередил развитие своих телесных сил, ведь [с молодых лет] он часто принимал участие в таких сражениях, где в силу своего юного возраста едва мог быть даже простым наблюдателем’.

{1.3.2}a Скьёльд был известен не только своим [умением обращаться] с оружием, но и любовью к Отечеству. {Справедливость и правосудие [Скьёльда]} Он упразднил прежние губительные законы и ввёл новые, полезные, со всей внимательностью относясь к тому, что служит для улучшения положения страны. 2Таким образом, благодаря этим своим добродетелям, Скьёльд [в конце концов] смог возвратить [своему роду] утерянную некогда из-за преступлений своего отца королевскую власть. 3Скьёльд также был первым, кто издал закон ‘об отмене освобождений из рабства’. Это суровое наказание он наложил на раба, которого наградили свободой и который тем не менее ‘предавался тайным козням против своего хозяина’; таким образом, за преступление кого-то одного были наказаны все вольноотпущенники. 43нать он чтил не только собираемыми внутри страны податями, но также и захваченной у врагов добычей, часто заявляя, что ‘богатства должны доставаться воинам, слава же — вождю’. 5Все чужие долги ‘он оплачивал из своей казны’, словно соревнуясь с другими королями в отваге, щедрости и доброте. 6Он помогал больным18 и обильно раздавал лекарства пострадавшим, всячески показывая, что намерен заботиться не о себе, а о своём Отечестве. 7Тех же, кто ‘вёл жизнь распутную и изнеженную, привыкнув ослаблять свои силы [разного рода] излишествами’, своими поступками он без устали ‘побуждал к доблестным свершениям’b.

{1.3.3} С годами ‘возмужав ещё больше’, из-за прекрасной Альвильды он поспорил с сатрапом Алеманнии Скатом, также добивавшимся этой девушки; ‘на глазах датского и тевтонского воинств он бросил ему вызов и сразился с ним’, а после того как Скат был убит, Скьёльд {Первое покорение алеманов} обложил данью и весь удручённый гибелью своего предводителя народ алеманнов.

{1.4.1} ‘С огромным трудом одолев своего соперника’, в награду за свою победу он получил ту девушку, чьей любви добивался, после чего сочетался с ней браком. 2Некоторое время спустя она родила ему сына [по имени] Грам19. {Грам, 5-й [король данов]} 3‘Его удивительные дарования так напоминали добродетели родителя, что, говоря одним словом, казалось, будто Грам во всём последовал по стопам своего отца. 4‘Уже в юношеские годы, благодаря выдающимся свойствам своей души и тела, он достиг наивысших почестей’, а среди потомков его слава была столь велика, что в древних датских песнях само королевское достоинство! как правило,] обозначается именно его именем20. 5Грам также старался всячески укреплять и ‘развивать свои силы’, с величайшим усердием совершенствуя свои природные способности. 6‘У людей опытных во владении мечом он прилежно учился искусству наносить удары и избегать их’. 7Дочь своего воспитателя <Роара>a, свою сверстницу и молочную сестру, он взял в жёны, желая таким образом сильнее отблагодарить его за проявленную заботу; впоследствии он отдал её в качестве награды в супруги некому Бессу, {Бесс} ‘чьей службой и отвагой он много раз с успехом пользовался’. 8Этот Бесс был ему верным боевым товарищем; причём так и осталось непонятным, что принесло Граму больше славы: его собственная доблесть или Бесса.

Подготовка к битве против гигантов

{1.4.2} {Гро} Узнав однажды, что Гро21, дочь короля свеонов Сигтрюга22, помолвлена с неким великаном, Грам проклял этот союз как недостойный королевской крови и начал войну со свеями, намереваясь подобно доблестному Геркулесу противостоять потугам чудовищ. 2Придя в Гётию, дабы вселить страх во всех встречных, он облачился в козлиные шкуры, окутался в меха диких зверей, а в правую руку взял страшное оружие, стараясь таким образом изобразить внешний вид великанов. И вот однажды в лесу он встречает саму Гро, которая в сопровождении нескольких идущих пешком служанок верхом на лошади направлялась к озеру, чтобы искупаться. 3Та, полагая, что это её суженый (л. 4)||, и в то же время, ‘как это и свойственно женщинам, будучи охвачена страхом’ из-за его столь необычной наружности, опустив поводья и сильно дрожа всем телом, обратилась к нему в стихах своей родной страны, говоря таким образом:

{1.4.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 1 «Я вижу, как [мне навстречу] идёт ненавистный королю [Сигтрюгу] великан, — своей поступью он мешает [мне] и дальше идти своей дорогой. Или врут [мне] глаза? ‘Ведь часто бывает, что и под звериной шкурой прячутся отважные воины!’»}.

2<И тогда>b ‘Бесс ответил ей таким образом’:

{Прозаический перевод:|Фр-т 2 «3О девица, что терзает [плетью] бока своей лошади, ответь мне, как зовут тебя, а также поведай, из чьего происходишь ты рода?»}.

4Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 3 «5Моё имя — Гро, отец мой — король. Он славится [благородными] предками и привык блистать своим оружием [на поле боя]. 6Также и ты расскажи нам о себе и поведай, из какого ты рода?»}.

{1.4.4} Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 4 «2Я — Бесс, [муж] отважный в бою, беспощадный к врагам, ужас чужеземцев. Своей [могучей] десницей я привык часто проливать чужую кровь»}.

3Тогда Гро:

{Прозаический перевод:|Фр-т 5 «4Я хотела бы знать, кто возглавляет ваш отряд? 5Кто тот вождь, чьи в бою вы несёте знамёна? 6Кто отдаёт вам приказы в сраженье? 7Кто ‘охраняет’ в бою [ваше войско]?»}23.

{1.4.5} На что Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 6 «2Нашим отрядом командует отмеченный Марсом Грам. Его не способны поколебать ни страх, ни [чья-то чужая] мощь. Ни пылающий костёр, ни свирепый меч или же морские волны — ничто не может испугать его. 3С этим вождём во главе, о дева, мы и вздымаем вверх свои золотые боевые значки»}.

4Снова Гро:

{Прозаический перевод:|Фр-т 7 «5Убирайтесь отсюда той же дорогой, что и пришли. И да не раздавит весь ваш [отряд] войско [отца моего] Сигтрюга. Опутав ваши шеи верёвкойa, он вздёрнет вас на позорном столбе, после чего, надёжно связав ваши тела крепкими узлами, этот необычайно суровый [муж] ‘выбросит ваши трупы прожорливым вранам’24»}.

{1.4.6} Опять Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 8 «2Грам отправит его к Манам и отдаст Оркуb ещё до того, как тот успеет закрыть свои глаза, умерев своей смертью; охваченного вихрем, он сам отправит его в страшный Тартар. 3Мы совершенно не боимся войска свеев. 43ачем же ты, дева, угрожаешь нам этой ужасной гибелью?»}.

{1.4.7} Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 9 «2Ну, тогда я поеду, желая снова увидеть кровлю отчего дома, и да пусть я больше не увижу отряды наглых приспешников [твоего] братаa. 3Вас же я умоляю <вернуться назад>b, [ведь только] тогда вы сможете избежать жестокой гибели»}.

4„На что ей Бесс:

{Прозаический перевод:|Фр-т 10 «5‘С лёгким сердцем возвращайся, дочь, к своему отцу’ и не нужно никого молить о нашей скорой погибели; пусть жёлчь не сотрясает твою грудь. 6Ведь, [как известно,] ‘поначалу женщина часто бывает строптивой и непреклоной с тем, кто её добивается, но потом — [всегда] уступает’»}.

{1.4.8} После чего Грам, не имея сил дольше сдерживаться, стараясь говорить как можно более низким голосом, с тем ‘чтобы сказанное им звучало страшно и ужасно’, обратился к девушке с такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 11 «2Пусть девица не пугается родного брата буйного великанаc; пусть она не бледнеет, видя как я приближаюсь к ней. 3Я действительно послан Грипомd, но при этом, если желание не обоюдноe, я никогда не попытаюсь оказаться ‘на девичьем ложе’, чтобы [предаться] любовным утехам»}. (окон. фр-та из Анже) |

{1.4.9} Гро ему:

{Прозаический перевод:|Фр-т 12 «2Кто может быть столь безумной, что согласится стать шлюхой великана? Или кому может понравится [делить] с этим чудищем ложе? 3|Фр-т 13Кто захочет стать женой этих бесов и принять в себя порождающее этих чудищ семя? Или захочет соединиться с великаном на собственном ложе? 4Кому понравится [прикасаться] своими пальцами к колючкам? Кто будет дарить свои чистые поцелуи грязи? Кто [захочет мириться] со столь неравнымf браком и прижиматься своим нежным телом к его волосатым конечностям? Не может быть и речи о том, чтобы наслаждаться Любовью, если сама природа отвергает это. Любовь таких чудищ это вовсе не то, на что должна соглашаться женщина»}.л. 4об.)||

{1.4.10} На это Грам:

{Прозаический перевод:|Фр-т 14 2«Много раз своей победоносной рукой я заставлял склонять передо мной ‘свои шеи могущественных королей’, одолевая <их>a заносчивое чванство своей могучей <десницей>b. 3Возьми же это червонное злато как дар, благодаря которому наш союз будет длиться вечно. И пусть будет прочным доверие между нами в супружестве нашем»}.

4С этими словами он сбросил свои личины и, явив девушке природную ‘красоту своего лица’, <одним>c своим видом внушил ей почти столь же сильное влечение к себе, каким прежде было её отвращение от его мерзкого наряда; склоняемая его красотой пасть в его объятья, Гро не отказалась принять от него и подарки, знаменующие его любовь к ней.

{1.4.11} Продолжая свой путь, он узнал от встречных людей, что далее на этой тропинке засели двое разбойников. 2Когда они устремились к нему, чтобы ограбить, Грам одним ударом убил сразу их обоих. 3Расправившись с ними и не желая, чтобы вышло так, будто этим он оказал вражеской стране услугу, он привязал тела погибших к шестам и установил их таким образом, что со стороны казалось, будто они крепко стоят на своих ногах. [Грам хотел,] чтобы и после своей смерти они хотя бы казались страшными тем, кому при жизни навредили на самом деле; дабы и после произошедшего своим видом они ужасали путников не меньше, чем ранее делали это своими поступками25.4Отсюда должно быть ясно, что, убивая разбойников, Грам заботился о себе, а не о Светии. О том же, сколь велика была его ненависть к свеям, станет понятно из описания его следующего блистательного подвига.

{1.4.12} Узнав от прорицателей, что Сигтрюга можно одолеть лишь при помощи золота, он немедленно покрыл им навершие своей деревянной палицы, и вооружившись ею в битве с этим королём, благополучно ‘добился желаемого’26. 2Всячески прославляя этот подвиг Грама, Бесс воспел его в следующей хвалебной песне:

{Прозаический перевод:|Фр-т 15 «3Свирепый Грам, вооружившись своей благословеннойa палицей и забыв о железном [клинке], множеством ударов сломил вражеский меч, после чего отбил и [все] направленные в него удары копий своего могучего противника. 4Исполняя высшую волю и приговор, он попрал славу беспомощных свеонов и предал смерти их короля, поразив его своим тяжёлым златом. 5Ибо, поразмыслив о воинском <искусстве>b, он взял [в свои руки] блистающую червонным золотом дубину, одержал победу и заставил корчиться у своих ног павшего вражеского вождя. 63ная, что по воле богов врага нельзя поразить железом, он укротил его силой своего злата; оставив бесполезный меч, он предпочёл воевать более подходящим для этой цели металлом. 7Это и прежде довольно широко известное сокровище, которому его создатель воздаёт похвалу и считает его самым прекрасным на свете, после этого стало ещё более знаменитымc»}.

{1.4.13} Убив короля Светии Сигтрюга, ‘Грам захотел утвердить свою добытую силой оружия власть над его страной’. Заподозрив префекта Гётии Сварина27 ‘в стремлении к королевской власти’, Грам ‘вызвал его на поединок’ и убил. Также и его братьев, семь из которых были рождены в браке, а девять произведены на свет наложницей, захотевших было отомстить ему за смерть Сварина, он встретил в неравном бою и [также] всех их перебил.

{1.4.14} Его отец Скьёльд, будучи уже в преклонном возрасте и побуждаемый к этому блестящими подвигами Грама, решил сделать его ‘своим соправителем’. Он посчитал, что разделить верховную власть в королевстве со своим родным сыном будет и полезнее, и удобнее, нежели чем на закате жизни нести это бремя (л. 5)|| [в одиночку] и без чьей-либо помощи. {Ринго} 2Тогда же один благородного происхождения сьяландец по имени Ринго посчитал, что Грам этой чести ещё недостоин, а Скьёльд для неё уже ‘слишком слаб’, в качестве причины указывая при этом на немощный возраст каждого из них. Он поднял мятеж, в котором приняло участие большинство данов, и торжественно объявил, что ни Грам, ни Скьёльд не годятся для королевской власти, один — в силу детского [возраста], а другой из-за своего старческого слабоумия. 3В конце концов, пав сражённый ими в битве, он явил людям пример того, что ничей возраст не чужд доблести.

{1.4.15} Грам совершил также и множество других достойных короля подвигов. 2Так, [однажды] он объявил войну {Сумбл} королю финнов Сумблу; однако, увидев его дочь Сигне, {Грам, 5-й король [данов]} он отложил своё оружие в сторону и из врага превратился в жениха. Сумбл пообещал [отдать] её Граму, [но лишь] после того как тот откажется от своей [первой] жены. {Свибдагер} 3И вот, когда Грам был очень занят войной с норвежцами, которую он начал против их короля Свибдагера28 из-за того, что тот обесчестил сестру и дочь Грама, гонец сообщил ему, что Сигне, в нарушение данных Граму обещаний, была обещана своим отцом Сумблом в жёны королю Саксонии Хенрику. ‘Ценя эту девушку более, чем своих воинов’, он оставил своё войско и тайком отправился в страну финнов, прибыв туда в самый разгар свадебных застолий. Одевшись в лохмотья, он занял самое скромное место за столом. 4Когда его спросили, что он умеет, от ответил, что искусен во врачевании. 5Наконец, когда все уже изрядно опьянели, он пристально взглянул на девушку и посреди буйного веселья пирующих, всячески проклиная женское непостоянство и превознося свои доблести, излил всю силу своего негодования в следующей песне:

{1.4.16} {Прозаический перевод:|Фр-т 16 «Один против восьмерыхa — я разом поразил всех их своими смертоносными копьями, своим разящим мечом я убил ещё девятерых; ибо когда я лишил жизни Сварина, который несправедливо пользовался своими титулами и незаслуженно хотел снискать славу своему имени, я часто пятнал чужой кровью свой окровавленный смертями и мокрый от убийств клинок и никогда не боялся бряцаний куцых мечейb своих врагов или блеска их шлемов. 2Ныне же, подло меня бросив и прокляв наш прежний брачный союз, дочь Сумбла жестокая Сигне даёт обещания уже другому, непостоянством своей любви ещё раз показывая женскую ветреность. Заранее отвергнув просто благородных, она запутала, распалила и опозорила самых знатных мужей, не была ни с кем постоянна, но всегда пребывала в сомнениях, ведя себя уклончиво и двусмысленно»}.

{1.4.17} ‘Сказав это’, он вскочил со своего места и, оказавшись рядом с находящимся в кругу друзей и ‘посреди торжественной трапезы’ Хенриком, зарубил его, после чего, перебив также и значительную часть собравшихся гостей, он выхватил у подружек невесту и ‘унёс её с собой на корабль’. {Против финнов} 2Так, ‘превратив свадьбу в похороны’, он преподнёс финнам урок того, что не следует вмешиваться в любовные дела других людей.

{1.4.18} Совершив всё это, Грам впоследствии был убит королём Норвегии Свибдагером, которому он хотел отомстить за то, что тот обесчестил его сестру и ‘покушался на невинность его дочери’. 2Та битва стала знаменитой благодаря участию в ней саксонского войска, которое было прислано на помощь Свибдагеру не столько из-за тёплого отношения саксонцев к нему самому, сколько из-за того, что они очень хотели отомстить за Хенрика.

{1.5.1} {Гудорм, Хадинг, Сигне} После того как Свибдагер завладел Данией, сыновья Грама29 — Гудорм30 и Хадинг31, - один из которых был рождён Гро, а другой Сигнеc, своим воспитателем Брахе были отправлены на корабле в Светию, где их передали великанам Вагнхофду и Хафлию32, с тем чтобы те их не только воспитывали, но и защищали.

{1.5.2} Поскольку теперь я должен буду вкратце поведать об их жизни, и дабы не показаться тем, кто выдаёт за правду то, что противоречит вещам общеизвестным или ‘не соответствует достойной веры истине’, {Три вида чародеев} я считаю важным сообщить, что в древние времена жили три вида чародеевa, которые при помощи различных фокусов могли совершать удивительные чудеса.

{1.5.3} Первые из них — это безобразные на вид (л. 5об.)|| чудища, которых в древности называли «великанами»; благодаря огромным размерам своих тел они значительно превосходили всё то, что отведено [от природы] человеческому роду.

{1.5.4} За ними следуют вторые — те, что, лучше всех разбираясь ‘в тайнах природы’b, были знакомы с пифоническим искусствомc 33.2Своей телесной силой они уступали великанам настолько же, насколько в свою очередь превосходили их дарованиями своего пытливого разума. 3Между ними и великанами шли постоянные войны за господство над миром. [Их противостояние продолжалось] до тех пор, пока волшебники не победили и силой оружия не покорили род великанов, присвоив себе не только право повелевать, но и также став назвать себя [после этого] богами. {О разного рода обманах} 4И те, и другие были весьма опытны в том, чтобы обманывать зрение других [людей], ‘произвольно меняя свою и чужую внешность на изображения различных вещей’, ‘благодаря их обманчивому виду [успешно] скрывая то, кем они являются на самом деле’.

{1.5.5} Относящиеся к третьему виду люди произошли от смешения первых двух видов, при этом они даже близко не походили на них ни размерами своих тел, ни в занятиях волшебным искусством. 2Тем не менее именно они, смутив своими фокусами разум у обманутых ими людей, и считались у них божествами.

{1.5.6} Впрочем, стоит ли удивляться, что варвары, поражённые необычайными чудесами этих людей, покорились и стали поклоняться ложной религии, если [даже] сведущие в науках латиняне также были соблазнены ими и оказывали божественные почести тем, кто был простым смертным? 2Эту тему я затронул [лишь] для того, чтобы преодолеть недоверчивость своего читателя в тех случаях, когда моё повествование будет касаться различных чудес и фокусов. Закончив с этим, теперь я снова продолжу свой рассказ.

{1.5.7} {О гибели Грама} Убив Грама, Свибдагер получил власть над Данией и Светией. По настоятельным просьбам своей жены он возвратил из ссылки её брата Гудорма, а после того как тот пообещал платить ему дань, Свибдагер поставил его [править] над всеми данами. {Хадинг, 6-й кор. [данов]} Хадинг же полученной от врага награде предпочёл месть за своего отца.

{1.6.1} Уже в самой юности, ‘благодаря своим выдающимся природным задаткам’, Хадинг походил на зрелого мужа. Пренебрегая чувственными удовольствиями, он старался всё своё время отдавать ‘упражнениям с оружием’ и, помня, что рождён воинственным отцом, считал, что всю свою жизнь должен посвятить изучению воинского ремесла.

{1.6.2} Его могучий дух соблазнами своей любви пыталась смягчить дочь Вагнхофда Хардгрепа34, всячески склоняя его к тому, что свой первый супружеский долг своими ласками он обязан выплатить той, которая в детстве со всей заботой занималась его пелёнками и давала ему его первые погремушки. 2Не довольствуясь простыми словесными увещеваниями, она обратилась к нему со следующими стихами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 17 3К чему тебе эта ‘жизнь скитальца’? Почему ты остаёшься одиноким и испытываешь влечение [только] к оружию, предназначенному [лишь] для того, чтобы перерезать чужие глотки? 4Моя красота не привлекает тебя. Увлечённый своим неистовым безумием, ты почти не уделяешь внимания Венере. 53ная всё об убийствах и кровопролитии, ты предпочитаешь войну постели и не подкрепляешь свой дух страстями. 6Нет покоя твоей ярости; увяло веселье, расцвела грубость; ты не чужд нечестия, тогда как следовать обрядам Венеры тебе неприятно. 7Пусть сгинет этот ненавистный холод и вместо него пусть придёт любовная страсть. Обещай любить меня: ‘ту, кто первая в детстве кормила тебя своим грудным молоком’ (л. 6)|| и, выполняя обязанности матери, всегда внимательная к твоим желаниям, помогала тебе}.

{1.6.3} Когда он возразил ей, указав на то, что её тело слишком велико для объятий смертного, ибо дарованные ей природой размеры, без сомнения, соответствуют больше роду великанов[, а не людей], 2она ответила ему: «Пусть тебя не беспокоит величина моего тела. 3Моя субстанция такова, что способна становиться то более сжатой, то более объёмной, то худой, то [снова] <полной>a, в силу чего я могу быть такой, какой сама пожелаю, то уменьшая, то увеличивая размеры своего тела; могу своей головой достать до облаков, а могу превратиться в более скромного по своей стати человека». 4Поскольку он всё ещё сомневался и медлил поверить сказанному ей, она добавила к своим словам следующие стихи:

{Прозаический перевод:|Фр-т 18 «5Не бойся разделить со мной ложе, юноша. 6Я привыкла в два раза изменять размеры своего тела, и также в два раза я умею изменять мощь своих сил. 7Ведь я могу по своей собственной воле принимать вид кого-то совершенно другого: сейчас мне по плечу звёзды и я почти касаюсь чертогов Громовержца, затем я снова уменьшаюсь до тех размеров, что отведены простому человеку, и вот моя голова, та, что ещё недавно касалась небес, снова видит земную твердь. 8Таким образом, я меняюсь, с лёгкостью принимая облик разных тел: то мои члены коченеют от жестокого холода, то, приняв облик другого тела, начинают расти и достигают заоблачных вершин. То я становлюсь очень маленькой, то вырастаю настолько, что приходится стоять на согнутых ногах, и так ‘[подобно] воску я [постоянно] меняюсь, принимая всё новые обличья’. 9И не должен удивляться мне тот, кто знаком с Протеем. 10Моя изменчивая внешность никогда не бывает такой, как прежде: она то сжимает свои растянутые конечности, то, когда они сжаты, снова протягивает их. Своим видом она двояка: то распутывает, то снова сворачивает свои члены в кольцо. 11Я распрямляю свои сжатые члены и, когда они вытянуты, сразу же сворачиваю их; будучи двоякой по своему внешнему виду, моя наружность знаменует собой два различных удела для тех, кто с ней сталкивается: своим большим ростом я устрашаю высокомерных, скромный же вид я принимаю, когда хочу близости с мужчиной»}.

{1.6.4} Этими уговорами ей удалось склонить Хадинга к близости, после которой она воспылала столь великой любовью к этому юноше, что, когда ей стало известно о намерении Хадинга вернуться на родину, ‘она, не колеблясь, переодевшись в мужское платье, посчитала за счастье разделить с ним все его труды и невзгоды’, 2став [верным] спутником Хадинга в его скитаниях. Как-то раз они остановились на ночлег в одном доме, где в это время совершались траурные похоронные обряды, поскольку хозяин этого дома тогда уже умер. {О магическсм искусстве} 3Желая с помощью магии узнать то, что им уготовано свыше, она вырезала на дереве какие-то весьма страшные заклинания и, после того как Хадинг положил их под язык умершего, заставила его своим ужасным голосом поведать им следующие стихи35: (л. 6об.)||

{1.6.5} {Прозаический перевод:|Фр-т 19 «Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара. 2Всякий, кто меня, по воле судьбы уже мёртвого и безжизненного, вызвал из подземного царства и заставил снова оказаться под чистым небом, в наказание синеющему скорбными тенями Стиксу заплатит своей собственной смертью. 3Однако вопреки своей воле и желанию я всё же должен ответить, и я принёс не самые радостные вести. 4Покинув этот дом, вы придёте к узкой тропинке в лесу, где и станете добычей демонов. 5И тогда ты, кто вызвал наш прах из преисподней и позволил нам снова увидеть солнечный свет, кто всячески склоняет призванные тени снова связать себя узами плоти, горько пожалеешь об этом. 6Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара. 7Ибо тогда порождённая чудовищным смерчем зловещая гибель могучим ударом будет выпускать внутренности, а её десница, отрывая конечности и терзая схваченные тела, безжалостными когтями будет лишать жизни; ты, Хадинг, сохранишь свою жизнь: твоя тень не отправится в царство мёртвых, а твой дух, понурясь, не погрузится в воды Стикса; 8но та женщина, которая совершила преступление, заставив несчастные призраки вернуться сюда, должна умилостивить наш прах, сама став прахом. <Да будет проклят тот, кто тянет меня из бездны обратно, и пусть постигнет кара того, кто вызывает души из Тартара»}36.

{1.6.6} Когда же они и в самом деле достигли вышеупомянутого леса и заночевали ‘в устроенной ими хижине из веток’, Хадинг неожиданно увидел чью-то необычайно больших размеров руку, шарившую внутри их [временного] пристанища. 2Устрашённый этим чудищем, он со слезами обратился за помощью к своей кормилице. 3Хардгрепа, увеличившись в своих конечностях и выросши до огромных размеров, крепко схватила эту руку и велела своему питомцу отрубить её. 4‘То, что хлынуло из этой весьма отвратительного вида раны, более напоминало гной, чем кровь’37. 5Впоследствии в наказание за это своё преступление Хардгрепа была разорвана своими сородичами: ‘от чужих когтей не спасли её ни происхождение, ни огромный рост’.

{1.6.7} {Здесь в первый раз появляется ?дин} После того как Хадинг потерял свою кормилицу, какой-то одноглазый старик, сжалившись над его одиночеством, связал его торжественной клятвой с одним морским разбойником по имени Лисер38. {Древний способ заключения союза} 2Дело в том, что наши предки, желая заключить союз, имели обыкновение окроплять отпечатки своих шагов кровью друг друга, давая таким образом залог нерушимости своей дружбы39.33аключив этот уговор и ‘связав себя узами теснейшего союза’, Лисер и Хадинг объявили войну правителюaкуретов40 Локиру. 4Когда же они были побеждены им, вышеупомянутый старик на своём коне отвёз спасавшегося бегством Хадинга в свой дом и там, после того как он восстановил свои силы с помощью некого весьма приятного на вкус напитка, рассказал ему, что благодаря этому в будущем его тело обретёт ещё большую (л. 7)|| мощь41.5Своё пророческое наставление он изложил в следующих стихах:

{1.6.8} {Прозаический перевод:|Фр-т 20 «В будущем, думая, что ты пытаешься убежать, придёт враг, который нападёт на тебя, стремясь заключить тебя в оковы и ‘бросить в пасти зверей, дабы ты был ими растерзан и съеден’: ты же поначалу развлекай своих стражей разными историями, а когда они пресытятся пиршеством и их охватит глубокий сон, избавившись от пут и крепких оков, беги42.2Уноси свои ноги; и если вскоре на своём пути ты встретишь хищного льва, что есть сил нападай на него, ведь он привык оставлять после себя лишь трупы пленников. Своими крепкими мускулами сожми бока этого дикого зверя, а обнажённым мечом вскрой сосуды его сердца. 3Тут же лови дымящуюся кровь из его разорванной глотки, а своими острыми зубами хватай плоть его тела43.4‘И тогда твои члены обретут новую мощь, твои сухожилья вдруг станут ещё крепче, и огромная энергия наполнит изнутри твои жилистые конечности’ 44. 5Отвечая на твои мольбы, я сам помогу тебе спастись, погружу прислужников в беспамятство и сделаю так, что они будут беспробудно храпеть всю долгую ночь»}.

{1.6.9} ‘Сказав это’, он посадил юношу на коня и повёз обратно, намереваясь оставить его там же, где прежде они встретились. 2Испуганный Хадинг, чрезвычайно поражённый всем произошедшим с ним за время этого путешествия, через дыры в плаще, которым он укрывался, заметил, что под копытами коня — море; и тогда старик велел ему не смотреть на то, что видеть ему было не позволено, и ‘тот отвёл свой полный изумления взор от созерцания этого вселяющего в него ужас пути’.

{1.6.10} Будучи схвачен Локиром, он испытал на себе в точности всё, что было ему предсказано. {Король Геллеспонта Хандван} Затем он начал войну с королём Геллеспонта45 Хандваном46, который укрылся от него в окружённом неприступными стенами городе Дуна47, более надеясь на эти укрепления, чем на свою способность противостоять ему <в открытом бою>a. 2Поскольку стены города были слишком высоки, чтобы отважиться брать город приступом, {Военная хитрость Хадинга} Хадинг приказал людям, опытным в ловле пернатых, наловить разных птиц, чьи гнёзда находились в этом городе, и привязать к их крыльям зажжённые фитили; птицы, ища спасения в своих гнёздах, улетели обратно, из-за чего в городе начался пожар48.3Все горожане бросились тушить огонь, из-за чего городские ворота остались без защиты. [Немедленно] напав на город, Хадинг схватил Хандвана и в качестве выкупа велел ему ‘заплатить столько золота, сколько весил сам Хандван’b. ‘Хотя Хадинг мог убить своего врага, однако он предпочёл подарить ему жизнь’. — Вот до какой степени милосердие этого мужа было способно обуздывать его свирепость!c

{1.6.11} После этого, победив сильные воинства стран Востока, он решил вернуться в Светию. {Убит Свибдагер} Встретив у Гутландии49 огромный флот Свибдагера, он напал на своего врага и в начавшемся сражении одолел его. Таким образом, на высшую ступень славы он вознёсся не только из-за военной добычи, захваченной в чужих странах, но и благодаря трофеям своей мести за отца и брата. — Сменив жизнь в изгнании на королевскую власть, он смог возвратиться на родину лишь снова став королём в ней.

{1.7.1} {Епископская кафедра в Упсале в Светии} В те времена во всей Европе славой божества обманным образом завладел некий ?дин, который большей частью жил в Упсале, избрав этот город для своего уединённого обитания ‘то ли благодаря невежеству тамошних жителей, то ли из-за красоты этих мест’. 2Короли Севера, желая ещё усерднее оказать почести его божественности, покрыли его изображение золотом50 и унизали его руки множеством тяжёлых браслетов51. Затем эту статую с самыми искренними изъявлениями своей верности они отправили в Византий в доказательство своего ‘почтения’ к нему. 3Тот же, весьма обрадовавшись столь великой своей известности, с большим удовольствием (л. 7об.)|| принял этот подарок. {О жене ?дина Фригге} 4Его супруга Фригга, желая выглядеть более нарядно, призвала кузнецов и ‘велела им содрать золото с этой статуи’. 5[Узнав об этом,] ?дин приказал их повесить, а статую ‘установил на постаменте’ и снабдил удивительным устройством, благодаря которому, когда человек касался её, она начинала говорить52. 6Тем временем Фригга, по-прежнему предпочитая блеск своего наряда божественным почестям мужа, предалась разврату с одним из слуг, с чьей помощью статуя [затем] была повалена, а предназначенное для всеобщего почитания золото стало средством для удовлетворения страсти к роскоши частного лица53.7Эта, считавшаяся супругой божества, недостойная женщина без раздумий предалась разврату, чтобы тем быстрее удовлетворить свою алчность. 8Что ещё можно добавить к этому? Какое божество, такая у него и жена! 9Сколь же велико было невежество людей, если их дурачили такими фокусами! 10?дин же, раздражённый двойным преступлением своей жены, от ущерба, нанесённого его статуе, негодовал не меньше, чем от покушения на свою постель. 11Итак, задетый за живое ‘этим двойным бесчестьем’, со стыда он отправился в изгнание, посчитав, что [только] таким образом сможет смыть свой позор54.

Фреге, Тор и ?дин

{1.7.2} {Мидодин} После ухода ?дина его место, а равным образом и право называться божеством, занял некий Мидодин, человек также весьма искусный в фокусах и якобы знакомый с тайнами небожителей; он завлёк души варваров во мрак нового невежества и своими мнимыми чудесами склонил их к тому, чтобы они начали воздавать почести его имени. 2‘Он утверждал, что жертвами, приносимыми соборно и всем сразу богам, нельзя ни утишить их гнев, ни умилостивить их за оскорбление их воли; поэтому он запретил отправление общих жертвоприношений, назначив для каждого из богов отдельные возлияния’. 3Когда же вернулся ?дин, оставив все свои чудеса, Мидотин попытался бежать в Феонию55, намереваясь там спрятаться, однако [вскоре] погиб в стычке с местными жителями. 4Впрочем, отвратительные дела продолжали происходить и после его гибели. Так, всякий, кто приближался к его могиле, внезапно умирал. Кроме того, после его убийства начался столь сильный мор, что казалось, будто после своей смерти он желает оставить о себе ещё более ужасную славу, чем ту, что стяжал при жизни, или же, что он собирается наказать виновных в своей гибели. 5Столкнувшись с этой напастью, местные жители, выкопав его тело из кургана, отрубили ему голову56 и вонзили в грудь острый кол; [только] это и принесло народу желаемое облегчение.

{1.7.3} После этого, ‘когда его супругу [постигла уготованная ей] судьба’, ?дин, восстановив видимость прежней славы и, как казалось, загладив нанесённое своей божественности бесчестие, возвратился из изгнания и всех, кто в его отсутствие незаслуженно пользовался положенными лишь божеству почестями, принудил отказаться от них. С приходом ?дина, словно мрак при виде сияния его божественности, рассеялись и все появившиеся в его отсутствие сонмы волшебников. 2Он не только заставил этих людей отказаться от имени богов, но и своей властью обязал их покинуть страну, посчитав, что те, кто беззаконно причислили себя к обитателям небес, должны стать изгоями уже на земле.

{1.8.1} {Асмунд} Между тем сын Свибдагера Асмунд, желая отомстить за [гибель] своего отца, пошёл войной на Хадинга. И когда он узнал, что ‘его сын Хенрик, которого он любил больше собственной жизни’, отважно сражаясь, пал, его душа возжаждала смерти и возненавидела белый свет. Громким голосом Асмунд запел такую сочинённую им песнь:

{Прозаический перевод:|Фр-т 21 «2Кто тот храбрец, что теперь примет мои доспехи? Ни к чему сверкающий шлем тому, кто уже пошатнулся, броня не защитит того, кто уже падает; мой сын убит, так предадимся же безумству битвы. 3Сильная любовь к нему сведёт меня в могилу; пусть же теперь я не переживу своего милого сына! 4Я возьму свой меч обеими руками; без щита, с голой грудью и со сверкающими клинками в руках предадимся же битве! 5Слава о нашей отваге будет сиять вечно. Смелее давите толпу врагов! Пусть не слишком долго они утомляют нас битвой; пусть, обессилев, не останавливается наш натиск, и да не обратимся мы в бегство»}. (л. 8)||

{1.8.2} Произнеся это, он взялся за рукоять своего меча обеими руками и, не обращая внимания на опасности, убрав щит за спину, убил весьма многих своих врагов. 2Тогда Хадинг призвал на помощь войско своих друзей, и сразу же появился Вагнофт57, который пришёл, чтобы сражаться на его стороне. 3Увидев его изогнутое оружие, Асмунд громким голосом обратился к нему со следующей песнью:

{1.8.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 22 «Зачем машешь ты своим ‘изогнутым оружьем’? 2Мой кинжал принесёт тебе смерть, моё изогнутое копьё убьёт тебя. 3Ведь вместо того чтобы победить врага своей десницей, ты бранишь его в песнях, надеясь на слова более, чем на силу, ты полагаешь, что настоящая мощь заключается в более многочисленном войске. 43ачем меня ты пугаешь своим щитом, к чему грозишь мне своим дерзким дротиком, ты, кто запятнал себя отвратительными преступлениями и позором? 5Клеймо позора на тебе, смердящем пороками уроде»a}.

{1.8.4} Пока он произносил эти слова, Хадинг пронзил его своим ‘метательным копьём’58.2Впрочем, смерть Асмунда не осталась без [некоторого] утешения. 3Дело в том, что, собрав последние силы, он всё-таки смог ранить своего убийцу в ногу, наказав его постоянной хромотой и оставив память о своей гибели в виде этой, [впрочем, довольно] незначительной, мести. 4Таким образом, один поплатился увечьем своей конечности, а другой — жизнью. 5Его тело со всей торжественностью и королевскими почестями было похоронено в Упсале. {О смерти Гунильды} 6Супруга Асмунда Гунильда, не желая оставаться в живых после гибели мужа, сама себя лишила жизни мечом, посчитав, что разделить судьбу мужа для неё будет более правильным, чем сохранить себе жизнь. 7Во время похорон друзья присоединили её тело к праху супруга, считая достойной покоиться в кургане Асмунда ту, которая любовь к нему поставила выше своей жизни. 8Так умерла Гунильда; ‘обняв своего мужа, в могиле она выглядела ещё краше, чем когда делала это на ложе при жизни’.

{1.8.5} ‘В то время как после одержанной победы Хадинг разорял Светию, {Уффо} сын Асмунда по имени Уффо, не желая [рисковать], встречаясь с Хадингом на поле боя, переправил своё войско в Данию, полагая, что лучше разорять дома врагов, чем оберегать свои собственные, а также посчитав, что самый лучший способ отплатить за совершённую несправедливость, это сделать врагу то же, что сделал он сам. 2Когда же даны, предпочитая спасение Отечества господству на чужими землями, были вынуждены возвратиться домой защищать свою собственную страну, Уффо также поспешил вернуться в освобожденную от врагов родную землю’.

{1.8.6} Вернувшись с войны со свеями, Хадинг обнаружил, что его казна, куда он обычно откладывал захваченную им на войне добычу, расхищена. Немедленно повесив хранителя казны Глумера, {Хитрая уловка Хадинга} Хадинг ‘решил затем прибегнуть к хитрости’ и объявил, что если кто-то из преступников вернёт украденное, то получит ту почётную должность, которую прежде занимал Глумер. 2На это обещание откликнулся один из виновных, чьё желание получить награду оказалось сильнее намерения скрыть своё преступление. И он поспешил вернуть королю украденные деньги. 3Его сообщники, полагая, что он стал самым близким другом государя, и веря, что оказанные ему почести щедры настолько же, насколько и искренни, а также и сами питая надежды на часть этой награды, вернули деньги и тем самым изобличили свою вину. 4Их признание поначалу было встречено почестями и наградами, но вскоре после этого все они были казнены. Этот пример показал, что нельзя быть таким <легковерным>a. 5Я также полагаю, что те, кого могло ‘уберечь спасительное молчание’ и кого до гибели довела их безрассудная болтливость, были вполне достойны виселицы за свою несдержанность.

{1.8.7} Покончив с этим, Хадинг провёл всю зиму всячески готовясь к началу новой войны. Как только весеннее солнце прогнало стужу, он снова направился в Светию и воевал там пять лет. 2‘Поскольку за время долгого похода были съедены все припасы, его воины дошли до крайнего истощения и были вынуждены унимать чувство голода лесными грибами. 3Когда из-за нехватки самого необходимого, были съедены (л. 8об.)|| кони’, они были вынуждены обратиться к собачьей падали, 4а под конец не посчитали позорным начать употреблять в пищу даже человеческую плоть. 5И вот, когда этой нуждой даны были доведены уже до самой крайней степени отчаяния, глубокой ночью в своём лагере ‘они услышали исполняемые неведомым голосом такие стихи’:

{1.8.8} {Об одном удивительном случае} {Прозаический перевод:|Фр-т 23 «‘Напрасно покинули вы отчие дома’, надеясь за время войны разорить эти поляb. 2‘Какая же глупая мысль завладела вашими умами?’ Что за слепая самонадеянность поразила ваши чувства, если вы посчитали, что эта земля может быть захвачена вами? 3Чужеземцам не удастся ни покорить, ни уничтожить оружием силу свеев. 4Ваши полчища начнут таять, как только вы осмелитесь вступить в бой с нашими воинами. 5Ибо когда бегство расстроит строй отважных, а слабые духом бойцы будут поколеблены, тогда тем, кто был первым в битве будет дана воля убивать показавших спину; они смогут лучше нанести удар своим мечом, ‘когда судьба обратит в неудержимое бегство тех, кто хотел снова начать бой’; ведь не сможет даже попасть в цель своим копьём тот, кому мешает страх»}.

{1.8.9} Это пророчество исполнилось на рассвете следующего дня, когда в жестоком бою пало множество данов. 2Следующей же ночью ‘свейские воины услышали следующие слова, причём никто [также] не знал, кто произнёс их’:

{Прозаический перевод:a|Фр-т 24 «33ачем Уффо бросает мне вызов своим упрямым сопротивлением? 43а это он должен быть строго наказан. Пусть его пронзят многие копья и он падёт бездыханный, искупив этим своё дерзкое непослушание. 5Пусть не останется безнаказанным преступление его дерзкой гордыни. Вот моё пророчество: когда начнётся битва и воины будут мерятся силами, вражеские дротики облепят его члены и будут везде уязвлять его тело, нанося кровоточащие раны, которые некому будет перевязать; ничто не сможет залечить его глубокие раны»}.

{1.8.10} Когда же этой ночью оба войска [снова] сошлись в бою, {Два страшных [старика]} было видно, как два лысых старика, наружностью более страшные, чем обычные люди, демонстрируя всем при свете звёзд свою отвратительную лысину, разделили свои чудовищные усилия между противоборствующими сторонами. 2Один бился на стороне данов, другой выделялся своим усердием на стороне свеонов59.

{1.8.11} Побеждённый Хадинг искал спасения в Хельсингии и там, ‘решив однажды освежить своё перегретое солнечным теплом тело прохладной морской водой’, он столкнулся с неким диковинным зверем. {Преступление Хадинга} Уложив его множеством ударов, он поспешил отнести его тушу в лагерь. 2Хадинг был очень горд совершённым подвигом, покуда не повстречал женщину, которая обратилась к нему с такими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 25 «3Бредёшь ли ты по полю или распускаешь паруса в море — ненависть богов будет всюду преследовать тебя, и по всему миру твои начинания будут сталкиваться с враждебной стихией. 4Если ты забросишь пашню, чтобы бежать [от своей судьбы] в море, тебе, скитальцу, в постоянные спутники будет дана буря, и стужа нигде не оставит твои парусаb; если ты захочешь стелить кровлю, она, не выдержав проверки временем, рухнет; твой скот [также] погибнет ‘от сильного мороза’. 5Все твои вещи придут в негодность, что сделает горьким твой нынешний удел. 6Тебя будут избегать, как вредоносную чесотку, и даже чума не будет для людей более отталкивающей(л. 9)| |, чем ты. Вот какую кару назначили тебе всемогущие небеса! 7Дело в том, что одного из небожителей, принявшего чужое обличье, убила твоя ‘святотатственная рука’. Ты убил того, чьи сосцы кормили тебя! И поэтому теперь, стоит тебе только выйти в море, как ‘могучая ярость темницы Эола’ сразу же обрушится на тебя. 83ефир и губительный Борей, а также Австр набросятся на тебя и в союзе друг с другом будут соревноваться в своих разрушительных порывах. Всё это будет продолжаться до тех пор пока ты не умилостивишь суровых богов надлежащей жертвой и не искупишь свою заслуженную вину подходящим подношением»}a 60.

{1.8.12} Когда Хадинг вернулся, с ним произошло всё как ему и было предсказано; одним своим появлением он ‘приносил беспорядок’ туда, где прежде было совершенно спокойно. 2Стоило ему выйти в море, как чудовищной силы шторм уничтожил его флот; 3а когда, потерпев кораблекрушение, он попросил у кого-то о приюте, у того человека сразу же обрушился дом. 4От этой напасти он избавился лишь после того, как смог вернуть себе милость богов, загладив своё преступление [обильными] жертвоприношениями. {О боге Фрё} 5А именно, чтобы успокоить богов, он ‘принёс чёрные жертвы’ богу Фрё 61. 6Это жертвоприношение ‘он совершал каждый год заново’, завещав так же поступать и своим потомкам. 7Свеоны называют это «Фрёблод»62.

{1.8.13} Узнав однажды, что дочь короля <нидеров>b 63 Хаквина Регнильда обещана в жёны какому-то великану, Хадинг пришёл в негодование от этого позорного дела, после чего, всячески проклиная предстоящий союз, он решил совершить благородный поступок и помешать заключению этого брака. Отправившись в Норвегию, он убил там этого домогавшегося девушки королевской крови мерзкого великана. 2Дело в том, что он настолько предпочитал доблестные дела безделью, что, хотя и мог наслаждаться подобающими королям утехами, считал более достойным и получал больше удовольствия, мстя за причинённые не только ему, но и другим людям несправедливости. 3Не знавшая, кем был её покрытый многочисленными ранами благодетель, девушка изо всех сил старалась излечить его. 4И чтобы время не смогло заставить её забыть о нём, в его рану на голени она вложила колечко, оставив таким образом на нём отметину. 5Впоследствии отец даровал ей право самой выбрать себе мужа. И когда молодые люди собрались на пир, она принялась тщательно осматривать их тела, внимательно ища оставленные некогда ей самой отметины. 6Отвергнув всех прочих, благодаря спрятанному кольцу, она узнала Хадинга и обняла его, выбрав себе в мужья того, кто не захотел смириться с тем, чтобы она стала женой великана.

{1.8.14} {Об одном удивительном чуде} Пока Хадинг гостил у неё, с ним случилось одно удивительное происшествие. 2Как-то раз во время обеда он заметил, что находившаяся на земле возле очага женщина, которая принесла цикуты, подняла голову и, расправив складки своей одежды, как ему показалось, спросила: «Где в мире в зимнюю пору может расти такая трава?». 3Королю захотелось узнать это, и тогда, окутав своим плащом, она увела его с собой под землю. {Харальд (так!) живым побывал в Преисподней} ‘Как я полагаю, это подземные боги решили, что Хадинг ещё при жизни должен повидать те места, где ему суждено было оказаться после смерти’. 4Сначала им пришлось идти в тёмной и зловонной мгле, после чего, вступив на какую-то разбитую от частого пользования тропинку, они увидели юношей и облечённых в пурпур их предводителей; пройдя мимо, они наконец добрались до мест, освещаемых солнцем, где и росли те травы, которые принесла эта женщина. 5Идя далее, они добрались ‘до стремительно текущих, чёрных, как смоль, вод реки, в бурных водоворотах которой с большой скоростью проносилось разное оружие’64. Через реку был перекинут удобный мост. 6Пройдя по нему, они увидели, как ‘друг с другом сражаются два многочисленных войска’; когда Хадинг спросил, кто это, та ответила: «это те, кто погиб от меча, беспрестанно изображают то, как именно они были убиты; тем самым они воспроизводят здесь подвиги своей прошлой жизни». 7Когда они пошли далее, дорогу им преградила стена, к которой им было трудно подобраться или же перелезть через неё. Женщина попробовала перепрыгнуть через неё, но тщетно — ей не удалось этого сделать даже несмотря на своё худое и морщинистое тело; тогда она перебросила через это препятствие отрубленную голову петуха, которого она на всякий случай взяла с собой; птица сразу же ожила и, громко прокукарекав, возвестила о своём возвращении к жизни65.

{1.8.15} {Хадинг вернулся} Возвратившись на землю, Хадинг решил вместе со своей женой отправиться обратно к себе на родину, при этом, благодаря быстрому ходу своего корабля, он разрушил козни погнавшихся было за ним морских разбойников. 2Хотя ветер одинаково благоприятствовал им обоим(л. 9об.)||, да и парусов у них было одинаково, они так и не смогли догнать его.

{1.8.16} Между тем Уффо, у которого была удивительной красоты дочь, пообещал отдать её тому, кто лишит Хадинга жизни. 2Это обещание показалось весьма привлекательным для некого Тунинга, и он, собрав войско из жителей Бьярмии66, постарался заполучить эту вожделенную награду. 3И вот, когда, намереваясь сразиться с ним, Хадинг со всем своим флотом плыл вдоль берегов Норвегии, {Об одном старике} он неожиданно для себя заметил на суше старика, отчаянно машущего ему своим плащом, всячески побуждая данов причалить к берегу. 4Хотя его люди и возражали, доказывая, что это станет ненужным уклонением от цели их похода, Хадинг взял этого старика к себе на корабль и в его лице получил человека, знающего, ‘как правильно следует расставить3 войско’ на поле боя67. По его мнению, наилучший боевой порядок это обычно тот, когда ‘первая фаланга состоит из двух человек, вторая — из четырёх, число людей в третьей — возрастает до восьмерых, и так каждая последующая всегда превышает предыдущую в два раза’. 5Кроме того, [уже непосредственно перед боем] он приказал, чтобы отряды пращников перешли с флангов за строй воинов, и к ним туда он присоединил ряды лучников. 6И вот, построив всё войско клином, сам он встал за спинами бойцов. Из висевшего у него на шее мешка он достал арбалет, который поначалу показался очень маленьким, но вскоре увеличился настолько, что стал своими плечами выдаваться за оба фланга войска Хадинга. На тетиву он клал сразу по десять стрел68, которые, будучи все разом одним мощным выстрелом выпущены во врага, наносили ему такое же число ран. 7Тогда воины из Бьярмии, оставив своё оружие, прибегли к колдовству: магическими заклинаниями они сделали так, что небо заволокли тучи и ясная погода сменилась проливным дождём. 8Однако старик, в противность им, прогнал громаду дождевых туч своим облаком и с его же помощью унял начавшийся было дождь69.9После того как Хадинг одержал победу, старик покинул его, предсказав, что он погибнет не от вражеской руки, а от своей собственной. ‘Также он велел ему войны ради славы предпочитать мелким и мало кому известным стычкам, а походы в дальние страны — столкновениям с соседями’.

Старик, управляющий кораблем

{1.8.17} После его ухода Хадинг ‘обманным образом, якобы для переговоров, был приглашён Уффо в Упсалу’. — Оттуда под покровом темноты ему удалось бежать, но в западне погибли все его товарищи. {Коварная уловка свеев против данов} 2Дело в том, что когда даны пытались покинуть покой, где все они были собраны на пиршество, стоявший у выхода человек отрубал голову всякому, кто выходил из дверей. {Светия во второй раз побеждена данами} 3Мстя за это беззаконие, Хадинг в битве настиг Уффо и убил его; после чего, отложив вражду, похоронил его тело в роскошной гробнице, обильным украшением его кургана почтив величие и высокое звание своего врага. 4И получилось так, что кого при жизни он обычно с жгучей ненавистью преследовал, того с большими издержками он почтил после его гибели. 5Желая склонить к себе сердца побеждённого народа, {Хундинг получил королевскую власть} он поставил над этим королевством брата Уффо Хундинга, ‘желая показать всем, что власть здесь остаётся по-прежнему в роду Асмунда и не переходит ни к кому из посторонних’.

{1.8.18} После того как его враг погиб, Хадинг долгое время праздно жил в полном бездействии, совершенно забросив ратные дела. Впрочем, в конце концов он посчитал, что чересчур долго занимается земледелием и уже давно не выходил в море. Любя войну более мирных трудов, он принялся укорять себя за бездеятельность следующими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 26 «2Почему я мешкаю, прячась в укромных уголках тенистых лесов? Оставаясь на каменистых холмах, почему я как прежде не плыву по морю? 33авывания волчьей стаи, возносящийся до небес жалобный вой всяких никчёмных зверей и грозное рычание нетерпеливых львов мешают мне спокойно сомкнуть глаза. 4Тоскливые горные хребты и безлюдные [леса] не для тех сердец, что, как считается, [привыкли] к более опасному [времяпрепровождению]a. 5Неподвижные скалы и прочие труднодоступные места не по душе тем, кто любит море. 6Ибо гребцам куда более подобает хвалить свой тяжкий труд во время прибоя, радоваться товарам и добыче, чужими монетами наполнять свои сундукиb и жаждать получить ‘морскую выгоду’c (л. 10)||, чем жить в непроходимых лесах и на бесплодных полянах»}70.

{1.8.19} Тогда его жена, любя сельскую жизнь и испытывая отвращение к утренним крикам морских птиц, объявила, что ей гораздо более по сердцу жизнь в лесу. Она сказала ему следующее:

{Прозаический перевод:|Фр-т 27 «2Крики птиц на морском берегу доставляют мне мученияd и своим гомоном они не дают мне уснуть. 3Громкий шум от их постоянной суеты постоянно лишает отдыха ту, кто хочет сладко поспать: ведь ночью мне не дают покояe уткиf, внушая своим громким кряканьем отвращение моему чуткому слуху, а когда я ухожу отдохнуть куда-нибудь в другое место, морские птицы и там не дают мне восстановить силы, докучая неприятными переливами своих зловещих голосов. 4Гораздо приятнее и комфортнее я себя чувствую в лесу. 5Где <проще>a при свете дня или ночью обрести плоды покоя: здесь или находясь среди волн бушующего моря?»}71.

{1.8.20} {Запятнавший себя злодеяниями Тосто} В это время также жил некий Тосто; родом из Ютии и будучи при этом человеком довольно низкого происхождения, он был широко известен дикой необузданностью своего нрава. 2‘Своей наглостью и насилием над народом’ он широко прославил свою жесткость и стал настолько известен своей злобой, что получил прозвище «Преступник». 3При этом он не воздерживался и от того, чтобы творить насилия также над иноземцами: страшным образом растерзав своё Отечество, Тосто решил напасть и на Саксонию. 4После сражения, в котором саксонцам пришлось очень тяжело, {Герцог Сифрид} их предводитель Сифрид запросил мира; Тосто обещал исполнить то, о чём его просили, но взамен он потребовал, чтобы Сифрид заключил с ним союз для войны против Хадинга. 5Тот противился, боясь исполнить это требование, но при помощи страшных угроз Тосто всё же удалось убедить его выполнить то, что он от него хотел. Именно так порой и бывает, когда угрозами значительно скорее достигается то, чего прежде не удалось добиться при помощи ласки.

{1.8.21} Побеждённый им в сражении на суше Хадинг, убегая, проделал дыры в бортах кораблей победителей и сделал их таким образом непригодными к плаванию. Сам же он на лодке уплыл в открытое море. 2Тосто думал, что Хадинг погиб, и долго искал его ‘среди тел погибших’; не найдя его, он вернулся к кораблям и оттуда увидел, как вдали посреди моря на волнах качается утлое судёнышкоb 3Спустив несколько кораблей на воду, он решил преследовать его и на море, но вскоре был вынужден вернуться, едва добравшись до берега из-за имевшихся на кораблях повреждений. 4Взяв другие, исправные, суда, он снова пустился в погоню. 5Хадинг, видя себя уже схваченным, принялся спрашивать своего спутника, ‘умеет ли он плавать’, а когда тот ответил, что нет, он, отчаявшись спастись бегством, перевернул свою лодку и притаился под ней, тем самым убедив преследователей в своей гибели. 63атем он уже сам напал на беспечного Тосто, застав его врасплох, когда тот ревниво оберегал доставшуюся ему добычуc. Разбив его войско, Хадинг принудил Тосто бросить награбленное и бежать, тем самым сполна отомстив ему за своё бегство.

{1.8.22} Но и Тосто лелеял в душе надежду отомстить за себя. 2И поскольку, ‘потерпев сокрушительное поражение’, он уже не мог набрать новых воинов у себя на родине, под видом посла он направился в Британнию. 3Во время этого плавания, забавы ради, он увлёк своих товарищей игрой в кости, и когда из-за бросания костей среди них возникла ссора, он устроил всё так, что эта ссора закончилась гибельной для всех них резнёй. 4Таким образом, из-за этой мирной забавы дух несогласия распространился по всему судну, и шутка породила ссору, а та перешла в кровавую битву. 5И поскольку Тосто умел извлекать пользу из чужого несчастья, забрав деньги убитых, он нанял на них {Колло} некого знаменитого в те времена морского разбойника по имени Колло72.6Чуть позже Тосто вместе с ним возвратился в Данию, где и погиб, будучи вызван на поединок Хадингом, который предпочёл испытать удачу самому, а не подвергать опасности своих воинов. {Обычай древних военачальников} 7Ведь в прежние времена предводители обычно не желали подвергать опасности всех, если исход сражения можно было решить жребием лишь некоторых.

{1.8.23} После всех этих подвигов Хадингу во сне <явилась>a его покойная супруга и пропела ему следующее:(л 10°6)| |

{Прозаический перевод:|Фр-т 28 «2Тобой рождено чудовище, которое укротит бешенство диких зверей и чья страшная пасть истребит хищных волков»}.

3А потом добавила ещё несколько слов:

{Прозаический перевод:|Фр-т 29 «4Будь бдителен; тобой порождена вредоносная птица: желчью — дикий филин, на словах — сладкоголосый лебедь73»}.

5‘Наутро, пробудившись ото сна’, король рассказал о своём видении одному искусному в их толкованиях человекуb.6Тот же объяснил, что волк — это его сын, который будет отважным, а лебедь — это его дочь; и предсказал, что сын принесёт гибель своим врагам, а дочь — предаст своего отца.

{1.8.24} {Коварный замысел Ульвильды против своего отца} ‘Как он предсказал, так и случилось’. Дело в том, что дочь Хадинга Ульвильдаc, ‘будучи отдана в жёны одному незнатному человеку по имени Гудорм’, то ли стыдясь своего скромного брака, то ли страстно желая королевских почестей, совершенно забыла о своём долге как дочери и всячески побуждала своего мужа убить Хадинга, считая, что лучше быть королевой, чем дочерью короля. 2То, как именно она его убеждала, я решил пересказать здесь, используя почти те же самые слова, которые произносила и Ульвильдаd. Вот, что она говорила:

{1.8.25} {Призывы Ульвильды} «О горе мне, чьё благородное происхождение опозорено неравным браком! О какое несчастье, свою родовитость я связала с ничтожным простолюдином! 20 бедное потомство государя, по закону брака оно уравнено с плебеями! 3Несчастная дочь короля, её красоту немощный отец предал в презренные объятия простолюдина! 4Несчастное дитя родила ты, моя матушка, ибо моё благополучие разрушено браком; моего чистого тела касается грязный мужлан, моё знатное происхождение портит ничтожество простолюдина, моё благородство опозорено низким званием супруга! 5И если в тебе есть какая-нибудь энергия, если доблесть завладела твоей душой, если ты чувствуешь себя достойным звания зятя короля, отними верховную власть у своего тестя, возвеличь свой род доблестью, восполни отвагой, то, чего тебе не хватает от рождения, возмести храбростью отсутствие знатной крови в твоих жилах. 6Гораздо почётнее слава, приобретённая отвагой, чем полученная по наследству. 7Лучше достичь власти благодаря своей доблести, чем унаследовать её. 8Более достойно добиться почестей своими заслугами, чем обладать ими по рождению. 9К тому же вовсе не преступление свергнуть старика, который готов рухнуть в бездну от собственного веса. 10Достаточно уже твой тесть посидел на троне; пусть же теперь от старика власть перейдёт к тебе, ведь если она достанется не тебе, она перейдёт к другому. 11‘Всё, что связано со старостью, близко к падению’. 12Довольно он уже поправил; теперь пришёл твой черёд. 13Более мне по душе, чтобы королём был мой муж, чем отец. 14Лучше быть супругой короля, чем его дочерью. 15Лучше обнимать государя дома, чем оказывать ему почести на людях; почётнее быть женой короля, чем его подданной. 16Тебе также следовало бы желать, чтобы скипетр был у тебя, а не у твоего тестя; 17ведь ‘природа побуждает каждого более заботиться о себе самом’. 18Это легко устроить, стоит тебе лишь захотеть. 19Нет ничего, чего нельзя было бы достичь с помощью хитрости. 20Мы устроим пиршество, приготовим яства и позаботимся о том, чтобы пригласить на него моего отца. 21Притворной любезностью мы проторим дорогу для нашего обмана. 22Ведь ничто не скрывает козни лучше, чем родственные узы. 23Добавь к этому, что опьянение Хадинга откроет самый короткий путь к его убийству. 24И когда король полностью погрузится в заботы о своей голове, беседой заняв свой разум, а бородой рукиa, ‘разделяя её спутанные волосы’ ‘острой чесалкой’ или гребнем, пусть тогда он ощутит, как меч пронзает его плоть. 25Ведь тот, кто занят, меньше заботится об осторожности. 26Пусть твоя десница приблизит тебя к искуплению всех твоих грехов. Доброе дело — своей рукой отомстить за тех, кто несчастен».

{1.8.26} Уступив настойчивым увещеваниям Ульвильды, её муж пообещал помочь ей устроить эту ловушку. 2Тем временем Хадинг, после своего сновидения вынужденный остерегаться обмана, будучи приглашён на пиршество, которое его дочь устроила якобы из любви к нему, оставил поблизости свою вооружённую охрану, с тем чтобы эти люди, ‘когда понадобится’, пришли к нему на помощь против врагов. 3В то время пока он ел, участвующий в заговоре сообщник Ульвильды, спрятав оружие под одеждой, молчаливо ожидал удобного момента для совершения своего злодеяния. 43аметив его, король протрубил в рог, подав таким образом знак находившимся поблизости воинам. 5Те тотчас пришли к нему на помощь, и ‘этот обман обратился против того, кто его замыслил’.

{1.8.27} {Гибель короля Светии Хундинга} Между тем король свеонов Хундинг, получив ложную весть о смерти Хадинга, решил устроить по нему поминки74; собрав лучших людей страны, он приказал выставить для увеселения гостей огромную бочку с пивом, и, чтобы придать этому собранию ещё больше торжественности, он принял на себя обязанности слуги и, не смущаясь, стал разливать всем хмельной напиток. 23анимаясь этим,(л. 11)|| он шёл по дворцу и, оступившись, упал в бочку с пивом и ‘умер, захлебнувшись в нём’75. ‘Тем самым он понёс наказание за свою вину либо перед Орком, за преждевременное совершение похоронных обрядов, либо перед Хадингом, о чьей смерти он сообщил без достаточных на то оснований’. {Смерть короля Дании Хадинга} 3Узнав об этом, Хадинг, намереваясь и почтить того, кто оказал ему столь высокую честь, и равным образом не желая пережить Хундинга, ‘повесился’ на глазах у всего народа76.

Конец Первой Книги.