5. Общий взгляд на историю Болгарии. Гипотеза

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

5. Общий взгляд на историю Болгарии.

Гипотеза

Наша гипотеза состоит в следующем. Реальная болгарская история, освещённая дошедшими до нас документами, становится нам известной начиная примерно с 1280 года н. э. и до нашего времени. Сегодня значительная часть этой эпохи считается якобы тёмным периодом жестокого османского владычества начиная с 1396 года до 1700 года и даже до 1878 года. Эта хронология изображена нами на рис. 7.2.

Более ранние периоды болгарской истории, то есть ранее 1280 года являются, вероятно, фантомными отражениями, дубликатами эпохи 1280—1700 годов н. э. Искусственный перенос в прошлое документов болгарской истории оголил эпоху 1396—1700 годов и превратил её в якобы «тёмное время». Но зато озарил призрачным фантомным светом некоторые эпохи в далёком прошлом. Поскольку период 1396—1700 годов погрузился в искусственную тьму, он был затем успешно объявлен эпохой «мрачного турецкого ига в Болгарии». Вероятно, многие собственно болгарские летописи погибли или были намеренно уничтожены в процессе «написания правильной болгарской истории».

Произошло примерно то же самое, что и с историей Руси. В России период великой-«монгольской» Империи также был объявлен позднейшими историками эпохой «мрачного монгольского ига на Руси». И в Руси, и в Болгарии, полнокровная насыщенная история Орды XIV—XVI веков была объявлена позднейшими историками «эпохой ужасного ига». А имевшие место на территории Болгарии неизбежные гражданские войны, стычки и междуусобицы XIV—XVII веков были объявлены «чужеземным угнетением».

Так лёгким изменением акцентов реальная история Болгарии была перевёрнута с ног на голову. Период реальной болгарской истории 1280—1700 годов н. э. следует по-видимому назвать ханской и османо-атаманской эпохой. Это – собственная история Болгарии, как составной части огромной Великой-«Монгольской» Империи. Вероятно, список болгарских ханов включает в себя как местных правителей, так и правителей всей Великой-«Монгольской» Империи. К числу таких относятся, например, хан Батый и хан Георгий.

В частности, период так называемых «праболгарских ханов» 145—581 годов н. э. является наиболее далеко отброшенным в прошлое дубликатом османо-атаманской болгарской эпохи 1280—1700 годов н. э. При этом хан Батый, например, тоже был выброшен со своего хронологического места и отодвинут (вместе со всей своей эпохой) в седьмой век н. э., то есть примерно на 600—700 лет в прошлое.

Другой «тёмный период» болгарской истории – эпоха «византийского владычества» 1018—1186 годов также, вероятно, является в значительной степени фантомным отражением османско-атаманской эпохи в Болгарии.

А когда начались бессмысленные войны между Романовской Россией и Турцией-Византией, Болгария превратилась в один из театров военных действий. Придуманный миф о якобы царившем в Болгарии с XIII века «мрачном турецком иге» был по-видимому использован европейской и романовской дипломатией XVIII—XIX веков с целью окончательно расколоть Турцию-Византию на мусульманскую и православную части.

Грубо говоря, поссорили мусульманское население Турции-Византии с православным.

Много интересного открывается сегодня при взгляде на болгарскую историю с точки зрения новой хронологии. Например, мы с удивлением обнаружили, что старые болгарские тексты, например, тот же «Именник Болгарских Ханов» написаны в действительности в точности тем же языком, что и Старо-Русские тексты (не путать с церковно-славянским!). Они практически неотличимы ни по языку, ни по по форме букв! Если не сказать заранее, что это за текст – старый болгарский, или старый русский, то вы вряд ли догадаетесь о его принадлежности. Мы легко читали эти тексты, пользуясь нашим знанием старо-русского языка. А вот более поздние болгарские тексты (а тем более современные) мы понимаем уже с трудом. Непривычные окончания, непривычное употребление предлогов, отдельные незнакомые слова и т. п.

И это понятно. Болгарский язык, начавшись со старо-русского примерно в XIV—XV веках, со временем отошёл от него и стал развиваться более или менее самостоятельно. Далеко он не ушёл, однако уже появились заметные отличия. Это показывает, что в Болгарии XIV—XV веков был по-видимому распространён просто старо-русский язык. Он же – старо-болгарский или старый язык «жителей Волги». Как язык Руси-Орды. Более того, оказывается, он практически без изменения был распространён в Болгарии вплоть до девятнадцатого века. А в XVIII—XIX веках провели специальную реформу языка. Слегка изменили грамматику и в результате новый болгарский язык стал заметно отличаться от русского. Хотя эти языки до сих пор очень близки, но их полное тождество исчезло.

Наша гипотеза: вплоть до XVIII века В России и Болгарии говорили на одном и том же языке. Вплоть до мелких его особенностей. Затем, это тождество Русского и Болгарского языков было намеренно уничтожено. Болгар научили (заставили?) говорить несколько по-другому. Для чего это было сделано? По-видимому чтобы провести «языковую» границу между болгарами и русскими. Ведь сам по себе уже тот факт, что вплоть до XVIII—XIX веков в Болгарии и на Руси был практически один и тот же язык, – явно противоречил скалигеровской истории. Которая утверждала, будто болгары и русские уже много сотен лет жили как разные народы. Но тогда как же им удавалось так долго сохранять практически одинаковый язык? Ведь живя порознь, болгары и русские должны были бы довольно быстро заговорить существенно по-разному. Уже одно это способно вызвать глубокие сомнения в справедливости скалигеровско-романовской версии истории Балкан.

Поэтому мы и выдвигаем гипотезу, что реформа болгарского языка (в эпоху XVIII—XIX веков) была проведена сознательно, чтобы по возможности скрыть это яркое противоречие в скалигеровско-романовской истории Балкан.

В нашей реконструкции-гипотезе объяснение всему этому очень простое. Болгары, прийдя на Балканы в составе османских-атаманских войск Орды в XV веке, были в основном русскими. И говорили естественно по старо-русски. И до cемнадцатого века связи Балкан с Русью оставались очень тесными. Поэтому язык долго оставался практически одним и тем же. Что мы и наблюдаем, кстати, для весьма отдалённых друг от друга частей России.

Конечно, для других областей Великой-«Монгольской» Империи, которые оказались более изолированными от Руси-Орды, ситуация могла быть иной. В этой связи отметим следующее. Вероятно, язык медленнее всего меняется на родине языка. Здесь-большое однородное население, язык эволюционирует медленно. А вот отдельная языковая группа, оказавшаяся вдали от родины (например, атаманское войско), попадает в чуждую лингвистическую среду. И естественно, её родной язык начинает эволюцинировать существенно быстрее под влиянием иноязычного окружения. Вероятно нечто подобное произошло с ордынскими войсками, пришедшими в XIV—XV веках в Египет, отдалённые области Западной Европы, в Китай и т. д.

Вернёмся ещё раз к взаимоотношению старо-русского и старо-болгарского языков. Мы уже сказали, что, – насколько можно судить по доступным нам документам, – старо-болгарский язык по-видимому практически совпадает со старо-русским языком периода XVI—XVII веков н. э. Во избежание недоразумений поясним, что мы говорим здесь именно о Старо-Русском, а отнюдь не о церковно-славянском языке. Который значительно отличается от старо-русского и является, по-видимому, мёртвым литературным языком, предназначенным лишь для перевода Священного Писания. Считается, что болгарские (или македонские) просветители Кирилл и Мефодий создали церковно-славянскую письменность именно для перевода священных текстов с греческого на славянский. Но из этого не следует, что болгары реально говорили на церковно-славянском языке, и что старо-болгарский язык – это церковно-славянский. Как сегодня считается.

И действительно, читая старо-болгарские тексты, например, «Именники Болгарских Ханов» [96], фрагменты старо-болгарских текстов, приведённые в книге [190], с. 436—437 и т. д., мы ясно видим, что язык этот – не Церковно-Славянский, а Старо-Русский. Вот, например, текст старо-болгарской добавки к Летописи Константина Манассии: «Ей царю всеми царствуяй, сицеваго приемшу светла и светоносна царе, великаго владыку и изряднаго победоносца, корене съща Иоана преизящнаго царе влъгаром Асене» [190], с. 436. Русский читатель, хоть слегка знакомый с русскими текстами XVII и даже начала XVIII века, без труда прочтёт этот старо-болгарский текст как русский текст. И всё поймёт.

См рис. 7.3. Кстати, болгары названы здесь «волгарами».

А вот современный болгарский перевод этого старо-болгарского текста. «Царю, царствуващ над всички, като има такъв светъл и светоносен цар, великия владетел и изряден победоносец, от корена на преизящния Иван Асен, царя на българите» [190], с. 436. Видно, что этот текст уже дальше от русского (даже современного), чем старо-болгарский. В качестве примера сравним старо-болгарское выражение «царе влъгаром», то есть «царя болгарам», с его современным болгарским переводом: «царя на българите». Добавлен предлог «на» и усилительная частица «те» в конце слова.

Кстати, если из современного болгарского языка убрать большинство предлогов «на» и усилительных частец «те», «та», «то», «от» в конце слов, то он сразу приблизится в русскому. Например, современная болгарская фраза «Издателство на Българската Академия на Науките» (на титуле книги [190]) после такой незамысловатой операции превратится в следующую: «Издателство Болгарска Академия Науки». Чем она отличается от русской фразы?

Конечно, в русском языке усилительная частица «то» (а в простонародье также и «от») тоже присутствует. Но мы ею пользуемся редко. А если бы приставляли её почти к каждому слову, то наш язык стал бы ближе к болгарскому. Насколько нам известно, реформа старо-болгарского языка (практически совпадавшего со старо-русским), которая привела к указанным различиям, была проведена не так уж давно – в эпоху XVIII—XIX веков. Только после этого и заговорили русские и болгары на чуть разных языках.