2.7. Латинские рукописи Библии
2.7. Латинские рукописи Библии
Считается, что существовало два перевода Библии на латинский язык [170], том 1, с. 233. Один из них называют Itala interpretatio (то есть «итальянский перевод»), а другой-Vulgata (то есть «простонародная»). От Itala interpretatio, как считается, не сохранилось ничего кроме Псалмов и книги Иова. А Vulgata якобы дошла до нас более или менее в первозданном виде. Считается далее, что «Итала» была переведена с греческого перевода LXX, а «Вульгата»-с еврейского текста Библии. И к тому и другому переводу имел отношение Иероним, живший якобы в IV веке н. э.
Вот что говорит энциклопедия «Христианство»: «От перевода LXX (то есть греческого – Авт.) произошли следующие переводы, более или менее важные для восстановления древнего текста LXX:… Itala interpretatio… Испорченный перепиской и переделкой Itala был обработан Иеронимом, но от этой обработки сохранились только Псалмы… да книга Иова» [170], том 1, с. 233.
История «Вульгаты» якобы такова. «В 382 году папа Дамас дал поручение перевести Библию Иерониму, превосходному знатоку еврейского языка… Разница между его переводом и… италийским, сделанным по тексту LXX, оказалась очень значительной. Отсюда недоразумения…
Вскоре после появления перевод Иеронима испытал судьбу… италийского текста: ошибки и искажения стали переполнять его списки.
«Исправления» начались уже с VI века, но только ухудшали дело… С Амиатинской рукописи (самой древней, якобы VI—VII веков н. э. – Авт.) издал Вульгату Тишендорф в 1861 году» [170], том 1, с. 233.
Просто поразительно – как везло Тишендорфу на самые древние рукописи Библии. Нашёл самую древнюю греческую, опубликовал самую древнюю латинскую… По нашему мнению, тут дело просто в том, что Тишендорф по-видимому необоснованно и тенденциозно датировал «находимые» и издаваемые им рукописи Библии таким образом, чтобы они оказались якобы самыми древними. Правда в случае с латинской Библией «издание (Тишендорфа – Авт.) встречено в учёном мире скептически. С 1907 года в Ватикане работает комиссия по восстановлению текста вульгаты» [170], том 1, с. 233.
Более того, оказывается, что «Вульгата» (то есть латинская Библия) была официально признана католической церковью только в XVI веке, а именно – на всё том же Тридентском Соборе [170], том 1, с. 233. А это означает, что в католической церкви Библия появляется как каноническая церковная книга не ранее второй половины XVI века.
Итак, «Итала» якобы не сохранилась. А «Вульгата» якобы осталась и широко известна. Возникает вопрос – в самом ли деле в средние века называли именем Вульгата именно тот текст латинской Библии, который мы имеем сегодня под этим именем? Знаем ли мы сегодня – какой текст вышел из-под пера Иеронима?
Между прочим, этот текст назывался ранее не просто «Вульгата», а «Вульгатный перевод», что ставит его в то же положение, что и «Итальянский перевод» (Itala interpretatio). Было, следовательно, два перевода: на Итальянский язык, и на Вульгатный язык. А следовательно, на Западе существовал некий язык, прозванный там вульгатным, на который и была переведена еврейская Библия.
Вульгатный язык, то есть народный или простонародный язык, был, следовательно, распространён среди значительной части населения Западной Европы. Значит, для этих народов и был сделан Вульгатный Перевод. О том, что это был за язык, мы поговорим в главе «Реконструкция-гипотеза». Заменяя потом выражение «Вульгатный перевод» на просто «Вульгата», западно-европейские библеисты могли стремиться затушевать информацию о Вульгатном, то есть Народном языке.
Как мы уже говорили, принятые сегодня «датировки» рукописей Библии покоятся в основном на палеографических «соображениях» о стилях почерка. Насколько зыбки все эти «датировки» показывают признания современных комментаторов. Берём, например, каталог «Французская книжная миниатюра XIII века в советских изданиях» [192], включающий описание 15 рукописных книг якобы XIII века (1200—1270).
Среди латиноязычных рукописей – три Библии. Издатели каталога пишут: «Средневековые переписчики и иллюстраторы редко подписывали свои работы и оставляли сведения о времени и месте изготовления кодекса. Среди представленных рукописей нет ни одной, имеющей точную дату создания» [192], с. 38. Никаких дат нет и на этих рукописных французских Библиях якобы XIII века.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
1. Греческие и латинские
1. Греческие и латинские Agathias, Historiac, ed. Dindorf, HGM, II.Amianus Marcellinus, Res Gestae, J. C. Roife, ed. and trans., 3 vols. «Locb Classical Library» (Harvard University Press).Annales Bertiniani, см. Prodentius«Anonymi Belae regis notarii de Gestis Hungaronim Liber», Renim Hungaricarum Monumenta Arpadiana", ed. S. Endlicher (St. Gallen, 1849; перепечатка: Leipzig, 1931).Anscarius, см. Rimbert.Apollinaris Sidonius, C. Sollius, Carmina, ed. P.
2.1. Греческие рукописи Библии. История Тишендорфа
2.1. Греческие рукописи Библии. История Тишендорфа «Наиболее древними из сохранившихся более или менее полных экземпляров Библии (по-гречески – Авт.) являются рукописи Александрийская, Ватиканская и Синайская… Все три рукописи… датируются (палеографически, т. е. на
2.2. Еврейские рукописи Библии
2.2. Еврейские рукописи Библии Точка зрения на древность дошедших до нашего времени еврейских рукописей Библии довольно быстро менялась со временем.В XIX веке считалось, что никаких Еврейских рукописей Библии ранее якобы IX века н. э. не существует [77]. Самый старинный
2.3. Славянские рукописи Библии
2.3. Славянские рукописи Библии Начнём с того, что приведём список церковных славяно-русских рукописей (включая отрывки), датированных XI—XIII веками, и находящихся сегодня в различных книгохранилищах нашей страны. Всего таких рукописей известно 498. Как мы сейчас увидим,
11. Дубликаты в Библии Общая схема их распределения внутри Библии
11. Дубликаты в Библии Общая схема их распределения внутри Библии Приведем краткое изложение результатов применения разработанных методик к античному и средневековому хронологическому материалу. При этом неожиданно были обнаружены дубликаты, считаемые в
Латинские колонии
Латинские колонии Граждане так называемых латинских колоний (coloniae Latinae) — выше уже говорилось о том, как возникла эта своеобразная категория италийских поселений. Это были колонии военного типа, основанные общинами, входившими в латинскую федерацию. Но хотя латинский
Латинские притязания
Латинские притязания Итак, греческие источники сообщают, что Русь крестили греки по византийскому обряду, а письменность как основу церковной литературы и церковного языка составили монахи византийского толка Кирилл и Мефодий. Однако есть немало сообщений и о том, что
2. Рукописи Библии
2. Рукописи Библии Вопрос о библейских рукописях подвергся тщательному исследованию в работах историка религии и церкви И.А. Крывелева, прежде всего в его книге «Раскопки в библейских странах». На нее мы будем иногда ссылаться в настоящем разделе. Сначала напомним
2.1. Греческие рукописи Библии История Тишендорфа
2.1. Греческие рукописи Библии История Тишендорфа Вкратце разработка этой темы начата в книге «Числа против Лжи», гл. 1:7. Теперь остановимся на данном вопросе подробнее. «Наиболее древними из сохранившихся более или менее полных экземпляров Библии (по-гречески — Авт.)
2.2. Еврейские рукописи Библии
2.2. Еврейские рукописи Библии Точка зрения на древность дошедших до нашего времени еврейских рукописей Библии довольно быстро менялась со временем.В XIX веке считали, что никаких ЕВРЕЙСКИХ рукописей Библии ранее якобы IX века н. э. НЕ СУЩЕСТВУЕТ ВООБЩЕ [444]. Самый старинный
2.3. Славянские рукописи Библии
2.3. Славянские рукописи Библии Начнем с того, что приведем список церковных славяно-русских рукописей (включая отрывки), датируемых XI–XIII веками и находящихся сегодня в различных книгохранилищах нашей страны. Всего таких рукописей известно 498. Как мы сейчас увидим, Библий,
2.7. Латинские рукописи Библии
2.7. Латинские рукописи Библии Считается, что существовало ДВА ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК [936], т. 1, с. 233. Один из них называют Itala interpretatio, то есть «итальянский перевод», а другой — Vulgata, то есть «простонародная». От Itala interpretatio, как нас уверяют, не сохранилось ничего,
Латинские государства
Латинские государства Крестовые походы были в основном монологом христиан латинского круга. Идеология крестоносцев и даже политические реальности и практические побуждения, сыгравшие роль в осуществлении походов, лишь в очень малой степени представляли собой реакцию
7.3. Новые, ранее неизвестные дубликаты, обнаруженные нами в Библии Общая схема их распределения внутри Библии
7.3. Новые, ранее неизвестные дубликаты, обнаруженные нами в Библии Общая схема их распределения внутри Библии Теперь мы переходим к краткому изложению результатов применения разработанных методов к «античному» и средневековому хронологическому материалу, обычно