7.1. Общий взгляд на историю Китая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

7.1. Общий взгляд на историю Китая

Начнем с двух замечаний общего характера.

ПЕРВОЕ — китайские исторические источники, вопреки распространенному мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.

ВТОРОЕ — современное китайское произношение исторических имен, названий и т. д. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. А когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.

Дж. К. Райт сообщает. «Многие из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например Яо-су-му (= ИОСИФ) или K°-ли-цзи-сы (= ГЕОРГИЙ)» [722], с 254. Из приведенных примеров мы ясно видим, что дает китайское произношение ХРИСТИАНСКИХ имен. Они заметно искажаются.

Оказывается, Яосуму — это Иосиф, а Колицзисы — это Георгий. Если заранее не знать, никогда не догадаешься.

Очень многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на сильнейшее искажение в китайских хрониках ЕВРОПЕЙСКИХ ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ. Стоит переписать европейскую хронику в китайском произношении — и вы не узнаете хорошо знакомого ЕВРОПЕЙСКОГО текста.

Кратко, содержание настоящей главы состоит в следующем:

Ранняя история Китая вплоть до XV века нашей эры — это, на самом деле история, происходившая НЕ В КИТАЕ, А В ЕВРОПЕ. Европейские летописи были ВПЕРВЫЕ принесены в Китай не ранее XIV–XV веков н. э.

Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно прочитаны в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть попросту картинками. Не исключено, что часть ошибок была сделана НАМЕРЕННО.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.