13.3. Странности латинского (1537 года) и греческого (1538 года) изданий «Альмагеста»

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

13.3. Странности латинского (1537 года) и греческого (1538 года) изданий «Альмагеста»

Наиболее важные средневековые издания «Альмагеста» — это латинское издание 1537 года в Кельне и греческое издание 1538 года в Базеле [236]. Причем на титульном листе латинского издания ЧЕТКО СКАЗАНО, что настоящее издание является «ПЕРВЫМ». См. список печатных изданий «Альмагеста» в [236]. Написано следующее:

Nunc PRIMUM edita, Interorete Georgeo Trapeuzuntio.

В связи с этим возникает законный вопрос: насколько достоверно датированы рукописи, на которых основаны издание якобы 1528 года, по Трапезунскому, и издание якобы 1515 года, считаемое сегодня исключительно редким? Насколько нам известно, еще одно издание якобы 1496 года не содержит звездного каталога.

Н.А. Морозов так описывает обнаруженные им странности, заставившие его тщательно изучить датировку «Альмагеста». «Я… принялся за сравнение указанных в ней (т. е. в латинской книге 1537 года — Авт.) долгот с их современным состоянием, перечисляя для этого на долготы и широты прямые восхождения и склонения звезд из Astronomischer Jahrbuch 1925 года. При первом же вычислении Регула я был страшно поражен: ПОЛУЧИЛОСЬ ЕГО ПОЛОЖЕНИЕ НЕ ВО II ВЕКЕ Н. Э, А В XVI, КАК РАЗ ПРИ НАПЕЧАТАНИИ ИССЛЕДУЕМОЙ МНОЮ КНИГИ. Я взял Колос Девы и, одну за другой, еще три крупные звезды и снова получил то же самое: долготы у Птолемея даны для XVI века!.. „Но как же, — пришло мне в голову, — Боде (которого тогда я еще не читал в подлиннике) и ряд других астрономов, вроде аббата Монтиньо, получили для этой книги второй век?“… На следующее утро… я поехал в Пулковскую обсерваторию, чтобы проверить такие поразительные для меня результаты по тамошним первым изданиям „Альмагеста“… Я достал с полки первое греческое издание (1538 года — Авт.) этой книги и с изумлением увидел, что в нем ВСЕ ДОЛГОТЫ УБАВЛЕНЫ НА 20 ГРАДУСОВ (плюс-минус 10 минут) по сравнению с моей латинской книгой, а следовательно, и время составления каталога отодвинуто в глубь веков на полторы тысячи лет, если считать там долготы от весеннего равноденствия… Недоумение мое рассеялось: Боде вычислял по греческому изданию 1538 года, а я — по предшествовавшему латинскому 1537 года. Но взамен этого появился вопрос: как странно, что от предполагаемого времени Птолемея до времени греческого издания его книги прецессия прошла не 15, 16, 17, 18 и т. д. градусов, а круглым числом 20 градусов и притом почти всегда с той же самой вариацией: плюс или минус 10 дуговых минут?» [141], том 4, с. 178–179.

Позиция Боде ясна: зачем анализировать латинский «перевод» 1537 года, когда есть, несомненно, подлинный (как думал Боде) греческий оригинал издания 1538 года? Н.А. Морозов впервые высказал подозрение, что ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ 1537 ГОДА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ — ПЕРВИЧНЫЙ, А ГРЕЧЕСКИЙ 1538 ГОДА — ВТОРИЧНЫЙ. А не наоборот, как считает скалигеровская хронология.

Возможно, автор XV или XVI века, издававший сначала якобы «латинский перевод», не позаботился учесть влияние прецессии. А когда ему на это было указано, внес поправки в «греческий оригинал», отодвинув его вниз на II век н. э.

Впрочем, возможно возражение против первичности латинского текста. В XVI веке книга Птолемея издавалась не как документ истории науки, а как научный трактат для непосредственного употребления учеными и обучающимися в астрономии. Этой цели противоречили устаревшие из-за прецессии данные каталога, и переводчик «освежил» каталог, внеся в него новейшие по тому времени данные, т. е. астрономические данные XV–XVI веков. Издатель же греческого текста, через год, считал, что этот текст при наличии латинского перевода уже не требуется в качестве учебника, и поэтому восстановил первоначальные цифры Птолемея, относящие каталог к началу н. э. Это рассуждение вроде бы подтверждает и титульный лист латинского издания 1537 года, где прямо сказано: «к сему времени приведенные особенно для учащихся» (ad hanc aetatem reducta, atque seorsum in studiorum gratium).

Этот аргумент признает, таким образом, апокрифичность латинского издания, — хотя бы в отношении звездного каталога, — но отрицает апокрифичность греческого.

Однако приведённое возражение опровергается тем, что в греческом издании 1538 года все широты систематически увеличены, улучшены по сравнению с широтами латинского издания 1537 года на 25 минут, или же исправлены на более точные. Это — не поправка на прецессию, так как широты не прецессируют. Поправка является круговой, т. е. вся эклиптика целиком передвинута к югу, почти на диаметр Солнца. При этом эклиптика греческого издания заняла естественное, астрономическое положение, поскольку ее плоскость прошла практически через центр системы координат. См. рис. 1.10. В предыдущем латинском же издании эклиптика была еще «плохой» в том смысле, что ее плоскость не проходила через центр небесной сферы. Таким образом, эклиптика латинского издания была измерена плохо, а эклиптика последующего греческого издания была существенно улучшена. Очевидно, что мы имеем здесь дело с улучшением первичного латинского текста.

Рис. 1.10. Расположение эклиптики в греческом издании «Альмагеста» 1538 года и в латинском издании 1537 года

Итак, «восстанавливая старые данные» Птолемея в одном отношении, — см. выше об учете прецессии, — издатель греческого текста улучшал их в другом. Это не согласуется с гипотезой оригинальности греческого текста. Поэтому в дальнейшем, чтобы не углубляться в эти довольно субъективные соображения, мы будем опираться на каноническую версию каталога [328], основанную на РУКОПИСЯХ «Альмагеста».