Многоязычие, бьющее через край

Многоязычие, бьющее через край

В ходе своей истории евреи обычно были многоязычным народом — мультилингвизм был реальностью их жизни и частью самосознания. Их история представляла собой постоянное движение крошечного еврейского меньшинства из одной страны и культуры в другую с многоязычным корпусом текстов, которые они несли за собой. Чтобы понять еврейское многоязычие в Восточной Европе, нужно принимать во внимание как природу еврейской истории и его неотъемлемую часть — миф о собственных истоках, так и исключительную историческую ситуацию, в которой оказались евреи Восточной Европы в XVIII–XX вв.

Ивритоязычный прозаик Амос Оз, родившийся в Иерусалиме, так описывал своих польско-русских еврейских родителей:

Отец читал на шестнадцати или семнадцати языках и говорил на одиннадцати (на всех — с русским акцентом). Мать говорила на четырех или пяти языках и читала на семи или восьми. Если они хотели, чтобы я их не понял, то говорили друг с другом по-русски или по-польски. (Они довольно часто хотели, чтобы я их не понимал.) <…> Основываясь на своих представлениях о культурных ценностях, книги они читали главным образом на немецком и английском, а сны, приходившие к ним по ночам, наверняка видели на идише. Но меня они учили только ивриту: возможно, из опасения, что знание языков сделает меня беззащитным перед соблазнами Европы, такой великолепной и такой убийственно опасной.

(Перев. В. Радуцкого)

Возрождение иврита было единственным способом отринуть диаспорное существование и его важный признак — многоязычие.

Многоязычие процветало среди первого поколения евреев, приехавших из Восточной Европы, порвавших с местечковым бытом штетла, переселившихся в города и эмигрировавших на Запад, в Америку или в Палестину. Оно было движущей силой еврейской революции нового времени, глобальной трансформации, которую претерпели евреи этого периода, — изменилось их географическое и историческое пространство, языки, образование, профессии, поведение и сознание.

Люди этой эпохи обычно использовали пять-семь языков, а в отдельных случаях — тринадцать или пятнадцать. Стандартный набор включал идиш и иврит, польский и русский, немецкий, возможно, французский и новый мировой язык — английский. Те, кто посещали иешиву или имели частных учителей по еврейским дисциплинам, могли читать по-арамейски; учащиеся классических гимназий знали древнегреческий и латынь. Это уже десять языков. В отдельных случаях добавлялись и другие языки, например литовский (Лея Гольдберг, Эммануэль Левинас), итальянский (Владимир Жаботинский, Лея Гольдберг) или чешский (мать Оза, учившаяся в Праге, должна была владеть им). Эмигрировавшие в Южную Америку овладевали испанским или португальским, владение двумя разными славянскими языками (польским и русским) облегчало чтение украинской поэзии, а в Палестине многие евреи учили арабский. Мы не знаем точно, на каких «десяти языках» мог читать стихи отец Оза, но даже если это преувеличение, мультилингвы должны были иметь некоторое представление о грамматике, словаре и поэзии на нескольких языках, принадлежащих как минимум к трем языковым группам (германской, славянской, семитской, романской).

Этот феномен относился не только к интеллектуалам: «средний» дедушка в Нью-Йорке, Ленинграде или Тель-Авиве знал, по крайней мере, идиш и некоторые из языков, являющихся его компонентами: иврит, русский, польский, немецкий, а может быть (зависит от жизненного пути), и «эмигрантский» английский. Многие евреи того поколения родились в черте оседлости до революции 1917 г., переехали в восточноевропейский город (Москву, Санкт-Петербург, Вильну, Варшаву, Одессу), эмигрировали в Германию, потом во Францию, потом в Америку, в промежутке попробовав себя в Палестине. Некоторые уезжали с Украины в Соединенные Штаты, в Канаду или Аргентину, возвращались на советский Дальний Восток строить еврейское государство в Биробиджане, потом ехали в Москву, а иногда в Израиль. Пути других заканчивались в Южной Америке, Южной Африке, Австралии, Новой Зеландии, Узбекистане.

Сол Беллоу, чьи родители иммигрировали из Восточной Европы во Французскую Канаду, а потом в Чикаго, рассказывал похожую историю:

Мы, дети иммигрантов, говорили на множестве языков и получали от этого удовольствие. Нас готовили и обучали отвечать на вопросы на полудюжине наречий. Старшие дети еще не забыли русский, все говорили на идише. А в три года меня послали к господину Штейну, жившему через дорогу, изучать иврит. До того времени я и не подозревал о существовании языков. Но вскоре я выучил, что в начале сотворил Бог. <…> И он не хотел, чтобы все человечество говорило на одном языке, это было слишком опасно. «Для них не будет ничего недоступного, ничего из того, что они могут вообразить себе» [объяснял рабби Штейн].

(Филип Рот, «У меня есть план!», «Нью-Йоркер», 25 апреля 2005 г., с. 75)

В средневековой Европе существовал тот же феномен, хотя и в меньшем масштабе. То ли из-за преследований и изгнания, то ли в погоне за новыми возможностями и из-за отсутствия «корней», евреи страдали от того, что сами называли «шпилькес» («булавки» или «иголки» на идише; буквально «шило в заднице») и не могли надолго оставаться на одном месте, постоянно путешествуя по регионам и языкам. Само их существование в христианском мире определялось религиозной оппозицией: евреи — христиане. Благодаря этому они приобрели критическую перспективу, характеризующуюся бикультурализмом и билингвизмом, а также ощущение культурного релятивизма, изменчивости и иронии. Обычно евреи занимались обменом товарами (торговлей), знаками (языками) и знаками товаров (деньгами). В XX столетии, веке социальных наук, евреев было много среди американских лауреатов Нобелевской премии по экономике, а также среди выдающихся деятелей теоретической лингвистики и антропологии: Бреаль (основатель семантики), Дюркгейм, Леви-Брюль, Леви-Стросс, Фрейд, Боас, Сапир, Блумфилд, Якобсон, Хомски, Лакофф, Деррида — все они родились в языковом пограничье.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Пролог Как колониализм ушел через парадную дверь и проник обратно через окошко

Из книги Люди, обокравшие мир. Правда и вымысел о современных офшорных зонах автора Шэксон Николас

Пролог Как колониализм ушел через парадную дверь и проник обратно через окошко Однажды, сентябрьским вечером 1997 года, придя домой, в свою квартирку на севере Лондона, я обнаружил на автоответчике сообщение. Некто с французским акцентом, представившись господином Отогом,


Глава XXXIV Я прорываюсь через линию блокгаузов и через кордон в 60 ооо английского войска

Из книги Война буров с Англией автора Девет Христиан Рудольф

Глава XXXIV Я прорываюсь через линию блокгаузов и через кордон в 60 ооо английского войска Англичане не могли спокойно выносить того, что у нас еще оставались пушки, а потому, как только генерал Микаэль Принслоо показался по дороге между Рейцом и Гейльброном около


7.3. Переправа Ксеркса через Геллеспонт — это переправа Ивана Грозного через Волгу

Из книги Завоевание Америки Ермаком-Кортесом и мятеж Реформации глазами «древних» греков автора Носовский Глеб Владимирович

7.3. Переправа Ксеркса через Геллеспонт — это переправа Ивана Грозного через Волгу Сопоставим теперь оба рассказа: «древне»-греческий и русско-ордынский.• Персидский царь Ксеркс выступает в грандиозный поход на Элладу.Аналогично, русско-ордынский царь-хан Иван Грозный


Глава девятнадцатая. Через годы, через расстояния — встреча с бывшим шпионом

Из книги Сталинский СМЕРШ. Лучшие спецоперации военной контрразведки автора Ленчевский Юрий Сергеевич

Глава девятнадцатая. Через годы, через расстояния — встреча с бывшим шпионом Автор книги решил «угостить» своего коллегу Владимира Рощупкина встречей с бывшим шпионом. Владимир Тимофеевич Рощупкин — полковник ФСБ России, кандидат политических наук, профессор академии


XII Прорыв через парпачские позиции к Керченскому полуострову с моря с использованием штурмовых лодок. Прорыв вспомогательного моторизованного передового отряда корпуса через Татарский вал под Керчью. Захват Керчи в мае 1942 г.

Из книги Немецкая пехота. Стратегические ошибки вермахта. Пехотные дивизии в войне против Советского Союза. 1941-1944 автора Фреттер-Пико Максимилиан

XII Прорыв через парпачские позиции к Керченскому полуострову с моря с использованием штурмовых лодок. Прорыв вспомогательного моторизованного передового отряда корпуса через Татарский вал под Керчью. Захват Керчи в мае 1942 г. 11-я армия обоснованно стремилась


Часть IV МНОГОЯЗЫЧИЕ

Из книги Язык в революционное время автора Харшав Бенджамин

Часть IV МНОГОЯЗЫЧИЕ Многоязычие, бьющее через край В ходе своей истории евреи обычно были многоязычным народом — мультилингвизм был реальностью их жизни и частью самосознания. Их история представляла собой постоянное движение крошечного еврейского меньшинства из


Многоязычие в еврейской истории

Из книги Язык в революционное время автора Харшав Бенджамин

Многоязычие в еврейской истории Еврейский национальный миф основан не на одной колыбели или родине, а на биполярной модели. Из одного места евреи либо были изгнаны, либо ушли сами в другое, противоположное место, в позитивном (Исход из Египта, празднуемый во время каждого


Внутреннее многоязычие

Из книги Язык в революционное время автора Харшав Бенджамин

Внутреннее многоязычие Языки, которые знали восточноевропейские евреи, принадлежали к трем типам: внутренние языки[135], внешние языки и усвоенный мультилингвизм идиша.Автономная стратификация еврейских социальных институтов внутри большого государственного


Внешнее многоязычие

Из книги Язык в революционное время автора Харшав Бенджамин

Внешнее многоязычие В Средние века евреи были изгнаны из большинства европейских государств и сосредоточились в Великом княжестве Польском и Литовском, а также в части Италии, некоторых немецких городах и на средиземноморских берегах Оттоманской империи. В силу своей


ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ Продолжение пути от Сарая через Албанские и Лесгийские горы, через Железные Ворота и через другие места

Из книги Путешествие в Восточные страны Вильгельма де Рубрук в лето Благости 1253 автора де Рубрук Гильом

ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ Продолжение пути от Сарая через Албанские и Лесгийские горы, через Железные Ворота и через другие места Удалившись таким образом из Сарая в праздник Всех Святых и направляясь все к югу, мы добрались в праздник Святого Мартина до гор Аланов. Между Бату и


Угрюмый край

Из книги Тень Мазепы. Украинская нация в эпоху Гоголя автора Беляков Сергей Станиславович


КРАЙ ОБРЕТАЕТ ИМЯ

Из книги Тайны седого Урала автора Сонин Лев Михайлович

КРАЙ ОБРЕТАЕТ ИМЯ


«НА КРАЙ СВІТУ»

Из книги Винайдення Східної Європи: Мапа цивілізації у свідомості епохи Просвітництва [Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enl автора Вульф Ларри

«НА КРАЙ СВІТУ» «Чи не збираєтесь ви до Польщі разом з мадам Жоффрен?» — писав Вольтер до Жана-Франсуа Мармонтеля. Це був жарт, адже Мармонтель збирався до Польщі не більше за самого Вольтера. Іронічність цього запитання свідчила про те, що подорож мадам Жоффрен, господині


Автономный край

Из книги Агрессия НАТО 1999 года против Югославии и процесс мирного урегулирования автора Гуськова Елена Юрьевна

Автономный край Особый статус территориальной политической единицы Косово и Метохия получили только после образования Федеративной Народной Республики Югославии (ФНРЮ). Каждое послевоенное десятилетие повышало статус Косова и приносило существенное расширение


РОДИМЫЙ КРАЙ

Из книги Казачья Вандея [Maxima-Library] автора Голубинцев Александр Васильевич

РОДИМЫЙ КРАЙ Стихотворение в прозеРодимый край… Как ласка матери, как нежный зов над колыбелью, теплом и радостью трепещет в сердце волшебный звук знакомых слов.Чуть тает тихий свет зари, звонит сверчок под лавкой в уголке, из серебра узор чеканит в окошке месяц молодой…