XXX. Пресветлейший Король Швеции, Государь, и друг наш Высокопочтеннйший

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

XXX. Пресветлейший Король Швеции, Государь, и друг наш Высокопочтеннйший

Ни о чем мы столько не заботимся, как о ненарушимом дружестве с соседами, которое, приобретши однажды, содержим с своей стороны непоколебимо, и самою оною сердечно и искренно утешаемся. С вашим же Пресветлейшим Королевским Величеством многия имеем уже мы дружественныя сношения. Посему, при настоящей безопасности путей, для свободного съезда Послов, (коего мы весьма надеемся, не сомненно подутешаясь о прочих выгодах оного) Ваше Королевское Величество, по поводу краткого медления не сомнитесь в твердости моего духа, но будьте уверены, что меня не поколеблют никакия лестныя предложения, и не отклонят от исполнения обещаний, изъясненных Вашему Величеству во многих письмах моих. Благородного Г-на Томаса Гарсона, Вашего Величества и Царедворца, приняли мы с радостию, и не замедлили отпустить, дабы он, в исполнении сделанных ему поручений, не встретил какой остановки. Равным образом, по прибытии и прочих Послов Вашего Светлейшего Королевского Величества, не приминем воспользоваться первым безопаснейшим и удобным к далекому их возвращению путем, и отпустим со всяким снабжением. И так, Ваше Светлейшее Королевское Величество, не испытаете со стороны моей ни малейшего непостоянства: ибо я сам ненавижу вероломных, и во всех обстоятельствах найдете во мне чистосердечную верность, отличающую любителей честности. Между тем, желая Вашему Светлейшему Королевскому Величеству вожделенного здравия и благоприятных, во всем успехов, предлагаю искренную мою готовность к услугам. Дано в Чигирине, 18 Генваря 1657 года.

Вашего Светлейшего Королевского Величества искреннейший друг и готовый к услугам

Богдан Хмельницкий, Гетман войска Запорожского.

Из Малороссийским дел, хранящихся в Коллежском Архиве, 1657 года под № 2. Перевод с Латинского, Бантыша Каменского.