Книга десятая
Всё того же Саксона Грамматика, сьяландца и мужа весьма учёного, начинается Книга Десятая.
{Харальд, 71-й король [Дании]} После смерти Гормо его сын Харальд, желая ознаменовать свой приход к унаследованной им власти ‘отважными и достойными восхищения подвигами’, отправился в поход на Восток1, разоряя все оказавшиеся у него на пути прибрежные страны. 2Однако, когда [стало известно, что] умер Хедельрад, все эти усилия Харальда, благодаря которым он смог захватить богатую добычу, ‘из-за известия о смерти деда принесли ему скорее огорчение, чем радость от обладания властью’. 3Ведь то, чем удача щедро наделила его в виде сокровищ, отобранных у варваров, она отняла у него в виде Англии и её богатств. Ту добычу, которую он приобрёл за пределами своей державы, он потерял дома, лишившись ожидавшего его наследства. 4Дело было в том, что сын Хедельрада Адельстан, ‘совершенно не <упомянутый>a в отцовском завещании’2, с негодованием отверг ту грамоту, в которой было записано, что наследником короля должен быть Харальд, и, ослушавшись воли отца, захотел править самолично.
{10.1.2} Король Норвегии3 был весьма раздосадован тем, что ‘столь недалёкий человек’ получил власть над такой обширной державой, и, снарядив флот, отправился «этому острову в надежде завладеть им. 2Понимая, что по сравнению с этим противником его сил явно недостаточно, Адельстан не решился начинать войну и сменил свою воинственность на покорность, стремясь ласковым обхождением завоевать расположение того, кого оружием изгнать он был не в состоянии. 3Он не только принял этого короля с приветливым выражением лица и ласковыми словами, но и, ‘чтобы тем большей лёгкостью избавить свою страну от вражеского войска’, предложил взять на воспитание Хаквина — малолетнего сына короля Норвегии4, пообещав, что в своём завещании именно его он назначит наследником своего королевства. 4Этим своим предложением он хотел прежде всего обратить оружие норвежцев против Харальда. 5Опасаясь его гнева, он считал, что лучше [заранее] компенсировать свою здетность подходящим наследником, чем ждать появления того, кто лишит его власти силой5.6‘Чужеземец охотно принял это условие’. Согласие [норвежца] на включение этого соглашения явилось свидетельством его большого доверия к людям, ведь ‘собственного сына, которого любил больше своей жизни’, он не побоялся доверить тому, чья честность не была ещё [надлежащим образом] проверена.
{10.1.3} После чего Харальд, возвратившись из похода на Восток и имея у себя значительное войско, хотя и мог оспорить законность поступка дяди, тем не менее решил скрыть своё негодование, проявить терпение и оставить его властолюбие [пока] без наказания. Он полагал, что лучше быть кротким и не предъявлять претензий на ту власть, которая принадлежала ему по закону, чем пытаться завладеть ею при помощи жестокости и насилия. 2Некоторое время спустя Хаквин получил сообщение о смерти своего отца6, однако, когда он уже поднял парус, чтобы отправиться в путь, к нему в спешке прибыл Адельстан и позвал его обратно, так что ему пришлось немного приспустить паруса и подплыть поближе к берегу. 3Он решил, что Адельстан хочет дать ему новые наставления, сверх тех, что он и так каждый день давал ему до этого, и [не ошибся], услышав [от короля], что на [праздничном] застолье он должен сидеть не с мрачным выражением лица, (л. 96об)|| а[, напротив,] будет лучше, если на собравшихся вокруг него друзей он будет смотреть ласково7. 4Адельстан хотел, чтобы его воспитанник, наученный от него многим другим полезным правилам поведения, не остался без наставлений также и относительно того, как вести себя на пиру8.5И если смерть отца принесла ему Норвегию, то кончина наставника спустя некоторое время открыла ему путь [к обладанию] ещё и Англией.
{10.1.4} Харальд же тем временем начал опасаться, что то терпение, с которым он из уважения к своему родственнику до сих пор сносил причинённую ему несправедливость, будет расценено как позорное малодушие, а то, что [на самом деле] было проявлением его выдержки, станет основанием для обвинений его [в трусости]. Поэтому он решил сначала нанести удар по Хаквину в Норвегии, подняв там восстание, полагая, что справившись с войсками противника у него дома, ему будет легче одолеть и выступивших на его стороне чужеземцев. 2Подчинив себе с помощью своего королевского могущества земли варваров, он возвратился в Данию, где встретил Харальда, сына Гуннильды9, который просил помочь ему одолеть Хаквина, обещая платить дань, если благодаря мощи данов ему удастся получить власть над своей страной10.3Оказавшись в столь тяжёлых обстоятельствах, он тем не менее был принят королём весьма милостиво и дружелюбно. Получив в помощники для ведения войны Хевинда11 и <Карлхофта>a а в ответ на свою просьбу о защите став обладателем флота из шестидесяти кораблей, он отправился [в Норвегию], ‘ведь теперь его надежда на помощь данов была сильнее, чем страх потерпеть неудачу’.
{10.1.5} Приплыв в Норвегию, он не смог принудить врага к битве на море и потому начал с ним сражение на суше. 2В том бою Хевинд призвал Хаквина12 выйти в первые ряды сражавшихся, и, когда король таким образом явно себя обнаружил, Хевинд обрушил на него свой огромный топор и [непременно] попал бы в него, если бы один из дружинников Хаквина собственным телом не закрыл своего короля от уготованного ему смертельного удара. 3Топор Хевинда ударил с такой силой, что его лезвие, не встретив никакого сопротивления, прошло насквозь через всё тело воина. 4Встав на колени, Хевинд попытался вытащить свой вонзившийся глубоко в землю топор, но [в этот момент] был сражён Хаквином, который занял место своего погибшего ратника. 5Трудно сказать, кто из них продемонстрировал большую преданность: 6тот, кто ‘ценой своей жизни’ предотвратил гибель своего короля, или тот, кто блистательной карой заплатил за гибель своего спасителя, отомстив за гибель того, благодаря кому сам смог избежать смерти. 7Что может быть более достойным славы, чем подвиг этого воина13, для которого спасение другого человека было важнее своего собственного, и который добровольно ‘отдал жизнь за своего вождя’, предпочитая погибнуть самому, лишь бы ничего не угрожало спасению остальных?
{10.1.6} Между тем появился Торальв, которого Хаквин ‘оставил в засаде’, с тем чтобы он напал на врагов с тыла и привёл их войско в замешательство. В результате этого нападения погиб Карлхофт14, после чего даны обратились в бегство. Вот так гибель одного воина определила судьбу всех остальных. 2Хаквин побоялся слишком настойчиво преследовать отступающих. Благоразумно удержав ‘своих потерявших голову товарищей’ [от дальнейшего преследования], он постарался не допустить, чтобы из-за чьей-то неосторожности случилось так, что победителям пришлось бы разделить судьбу побеждённых. 3Дело в том, что с обеих сторон пало одинаковое количество воинов, и победа в этом бою всё ещё могла достаться как одним, так и другим. Ведь хотя и казалось, что удача [определённо] была ближе к одним, <однако>a своими потерями они мало чем отличались от тех, кто потерпел поражение.
{10.1.7} Когда Хаквин возвращался к своему флоту, произошло нечто совершенно удивительное и во что трудно поверить. {О чуде} В воздухе появилось копьё, которое, будто бы сомневаясь, летело, постоянно меняя направление, в равной степени приводя в ужас и заставляя удивляться всех, кто его видел. 2Оно летело, поворачиваясь в разные стороны и как будто высматривая место, куда вонзиться и кому нанести рану. 3Покуда присутствующие в полном изумлении смотрели на это чудо, не понимая, что бы это могло значить, ‘копьё внезапно обрушилось на голову Хаквина, и получилось так, что та опасность, которая изначально угрожала всем, досталась только одному ему’. {Гибель Хаквина} 4Некоторые полагают, что это копьё направляла мать Харальда Гуннильда, которая, прибегнув к колдовству15, таким образом наказала победителя за поражение своего сына. 5Став королём благодаря неожиданной гибели своего врага, Харальд [все] три года честно и исправно платил данам обещанную подать.
{10.2.1} В это же время к Харальду, сыну Тиры, умоляя его о помощи, вместе со своей сестрой Гиридой явился сын свейского короля Бьёрна Стюрбьёрн16, у которого отнял королевство Эрик, сын его дяди Олава.(л. 97)|| Увидев, что Харальд готов вступить с ним в дружеский союз, он милостиво <пообещал>b отдать ему в жёны свою сестру. 2После этого Харальд с оружием в руках завладел Склавией и разместил своих воинов в знаменитейшем городе той страны Юлине17, поставив во главе их Стюрбьёрна. 3Их отмеченные выдающимся мужеством разбойничьи набеги, слава о которых мало-помалу разнеслась по [всем] близлежащим [странам], сопровождались [проявлениями] такой свирепости, что воды Океана на севере, [казалось], были переполнены следами от многочисленных убийств бывших там моряков. 4Эти походы принесли державе данов пользы больше, чем любые войны на суше. 5Среди их участников были Бои, Ульфф, Карлсхефни, Сивальд18 и многие другие, ‘о ком моё перо, стремясь к тому, чтобы читателю было интересно и нескучно, не станет писать [здесь более подробно]19.6Между тем Стюрбьёрн, всё ещё мучимый желанием отомстить и стремясь отплатить за причинённую ему несправедливость, помнил о своих потерях и воззвал к Харальду о помощи, ‘обратив свой гнев против ненавистного ему владычества Эрика'.
{10.2.2} Ради этого Харальд отправился в Халландию, однако вскоре он получил известие о том, {Цезарь Одо} что под предводительством цезаря Одона в его страну вторглись тевтоны. 2Относясь к нанесению вреда чужим странам с большим безразличием, чем к защите своей собственной, он предпочёл позаботиться о своём доме и отказался от намерения вести военные действия за пределами своей державы. Изо всех сил он поспешил обратно, в Ютию, желая как можно скорее помочь людям, подвергшимся нападению. 3Не встречая сопротивления, Цезарь прошёл через всю оставшуюся в то время без своего короля, который [только и мог] возглавить [её оборону], Ютию. {Лимфьорд} Добравшись до Лимафьорда, который в те времена омывал своими водами [всю] Вендалу20, и не имея возможности идти далее, он бросил в воды [пролива] своё копьё. Когда же появился Харальд, Одон поспешно повернул обратно к Эйдору, причём его отступление было весьма похоже на бегство. 4После того как он бросил своё копьё в волны пролива, желая оставить здесь память о себе, {Одсунд} пролив стал носить его имя21. В целом же, ‘насколько приход Одона был грозен, настолько же его отступление оказалось бесславным'. 5Харальд следовал по пятам за остатками в спешке отходившего неприятеля и, напав на Эппо, предводителя тылового отряда, убил его и всех тех, кто встретился ему на пути22.
{10.2.3} Между тем Стюрбьёрн, подстёгиваемый насмешками своих воинов, отчаявшись дождаться возвращения короля и его войска, легкомысленно вверил судьбу храбрости одних лишь своих дружинников, чем и ‘навлёк на себя погибель’. {Гибель Стюрбьёрна} 2С излишней поспешностью начав войну со свеонами, он неосторожно напал на их войско и был убит. 3Воистину, [беспечно] подставляет своё горло врагу тот, кто в трудный час на чужое легкомыслие полагается более, чем на собственную рассудительность!
{10.3.0} Тем временем, дабы обезопасить свою страну от внезапных иноземных вторжений, {Крепость Тиры} Тира решила, что нужно построить частокол и выкопать ров, которые тянулись бы от Шлезвига до западного [побережья] Океана. Вместе с земляным валом всё это представляло собой весьма основательное оборонительное сооружение. 2Позднее стоявшие тогда во главе данов король Вальдемар и Абсалон, движимые любовью к своему Отечеству, {Данневирке} ‘возвели на том же самом месте стену из кирпичей', желая новыми и более мощными укреплениями [успеть] восстановить обветшавший старый вал до того, как время приведёт его в негодность на ещё большем числе участков. 3Воспользовавшись фундаментом первоначального укрепления, они с мужским умением завершили то, что было задумано, но не закончено женщиной. 4Совершённое ими дело было настолько же более значительно, насколько их дарования, как считается, превосходили то, что природой отведено женщине. При этом Тира, ‘у которой под женской наружностью скрывалось сердце настоящего мужчины’, ‘смогла освободить от бремени податей' также и угнетённую господством свеев Сканию23.5‘Таким образом, отражая врага где крепостной стеной, где оружием, она с [равным успехом] всюду оберегала пределы нашего Отечества'24.
{10.4.1} {Восстание Хаквина} Между тем в Норвегии умер король Харальд, и его сын Хаквин25 захотел избавить свою родину от той позорной дани, которую из поколения в поколение его страна была вынуждена платить данам26. Узнав о том, что Цезарь напал на Ютию, и надеясь на то, что Харальд будет надолго вовлечён в войну с германцами, он отважился открыто отказаться платить подати, более рассчитывая на оружие саксонцев, чем на свои собственные силы. 2Однако Харальд, устроив свои дела с императором, {Король Харальд стал христианином} приобщился к католической вере и добыл тем самым для своего королевства мир как с Богом, так и с людьми. (л. 97об)|| Таким образом, разрушив и обратя в ничто надежды Хаквина, он избавил свою страну от войны, а себя самого от заблуждений.
{10.4.2} Узнав об отложении Хаквина, он решил, что своеволие норвежского юноши должно быть наказано с тем большей жестокостью, чем очевиднее была дерзость, с которой он осмелился восстать против его власти. 2Он послал в Норвегию войско морских разбойников из Юлина во главе с Бои и Сивальдом27, приказав им отомстить за нанесённое ему оскорбление. 3Увидев эти войска, Хаквин понял, что противиться им — задача непосильная для его воинов. Не имея возможности встретиться с врагами лицом к лицу, он, ‘будучи не уверен в силах смертных, обратился за помощью к богам', постаравшись умилостивить небожителей, принеся им неслыханную доселе жертву. {Небывалое жертвоприношение} Готовый ради достижения победы на преступную жертву, ‘он положил на алтарь в качестве подношения богам двух своих необычайно одарённых сыновей28, не остановившись перед тем, чтобы попытаться удержать королевство ценой гибели своих родных', считая, что лучше перестать быть отцом, чем потерять власть над страной. {Об одержимости Хаквина} 4Что может быть более безрассудным, чем поступок этого короля, который отдал жизни двух своих любимых сыновей в качестве залога за неясный исход всего лишь одной битвы, убийством своих детей пожелав заплатить за удачу в бою и ‘преподнеся своё потомство в качестве подарка ради того, чтобы ублажить богов войны'?
{10.4.3} И вышло так, что, когда началось морское сражение, куда бы даны ни направили свой удар, повсюду их встречала страшная непогода, которая нанесла им не менее урона, чем враг. 2‘Вызванная волшебством буря' с такой силой хлестала головы наших воинов градом, что их глаза были как будто бы ослеплены тучами стрел и вовсе лишились способности видеть, так что в том бою данам было тяжелее бороться со стихией, чем с неприятелем. {Даны побеждены} 3И случилось так, что воинское счастье оказалось на стороне норвежцев, которым силы неба помогали больше, чем их собственные. Они обратили данов сначала в бегство, а затем устроили среди них побоище, а те уже более не сомневались, что ‘это боги [по какой-то причине] обрушили на них свой гнев’29.
{10.4.4} Среди них были [двое], - Карлсхефни и Сивальд, — кого победители взяли в плен, и которые, совершив в сражении выдающиеся ратные подвиги, оказавшись в цепях, стяжали себе ещё б?льшую славу, чем в бою30. 2Хаквин решил поближе познакомиться со знаменитым мужеством датских воинов и послал к пленникам двоих людей, которые должны были испытать их терпение. 3По слухам, от природы даны были наделены столь большой силой духа, что ‘удар в лицо не мог заставить их повести даже бровьюa 31, а поколебать их невозмутимого вида и душевного равновесия были не в состоянии любые побои истязателей’.
{10.4.5} Желая проверить это, один из слуг первым делом ударил огромной дубиной Сивальда, однако тот даже не отвёл своего взгляда. {Мужество захваченных в плен данов} Чем более суровыми становились испытания его мужества, тем меньше он был готов покориться своей судьбе. 2Не меньшую силу духа продемонстрировал и второй [пленник]. 3‘Когда другой [слуга] захотел своим топором отсечь ему голову’, Карлсхефни ударом ноги свалил того на землю и, хотя и был закован в цепиb, выбил у него из рук нависшее над своей шеей оружие, подхватил его и отсёк поверженному врагу голову32. 4Резким и могучим усилием он отважно отвратил от себя нависшую над ним опасность. 5Даже звон цепей не мог лишить этого пленника бодрости и мужества; среди самых тяжёлых унижений он демонстрировал свою выдержку тем более отчётливо, чем [яснее] видел, с какой яростью набрасывается на него судьба. 6Ни близкая смерть, ни позорные цепи, которые [зачастую] лишают [человека] отваги, не могли его усмирить.
{10.4.6} Сильно удивившись их стойкости, повелительc, ‘решив, что ему выгоднее взять этих обоих хороших воинов к себе на службу, чем казнить их’, ‘обещал отложить наказание’, если те согласятся верой и правдой служить ему. 2Однако они посчитали недостойным сохранить себе жизнь путём вынужденного подчинения; ценя данную другому клятву выше собственного спасения, они гордо отвергли это предложение, не желая [быть похожими на тех, кто] ‘старается продлить себе жизнь’ заключением позорных соглашений. 3{Хаквин уступает мужеству [пленных данов]} Поняв это, Хаквин, не желая прослыть тем, кто казнит за самообладание вместо того, чтобы поощрять его, решил, что ‘в награду за проявленное ими мужество он должен сохранить им жизнь’.
{10.5.0} {Потомство Харальда} Как говорит предание, у Харальда родилось от Гириды33 два сына. 2Старший из них, (л. 98)|| Хаквин, сиянием своей наружной красоты, равно как ‘[прочими полученными] им от природы превосходными качествами’ явно превосходил блестящие способности своего брата Свено. {Отважный вождь Хаквин} 3Когда, напав однажды на сембов, он заметил, что из-за сопровождавших эту войну тягот решимость его воинов значительно ослабла, дабы надежда на отступление волновала их как можно меньше, {Военная хитрость} Хаквин велел вытащить [на берег] все свои корабли и предал их огню. ‘Своей проявленной в тяжёлом положении стойкостью он покончил с их трусостью и слабостью’. 4И вышло так, что, лишившись своих кораблей, они поняли, что должны вернуться и добиваться победы. 5Насколько спокойно он расстался со своим флотом, настолько же уверен он был в том, что сможет отнять у врага добычу. 6Судьба сжалилась над этим вождём данов, определив, что моряки обретут спасение благодаря гибели своих кораблей и что, лишь потеряв весь свой флот, Хаквин сможет одержать победу. 7‘Это сколь мудрое, столь и опасное решение привело его к успеху’. {Даны опустошают Сембию} 8Даны захватили страну сембов и, перебив всех мужчин, заставили женщин выйти за них замуж. Разорвав супружеские обеты, связывавшие их с жёнами на родине, они тут же сошлись с женщинами из чужой страны, с помощью брачных уз связав воедино свою судьбу с судьбой неприятеля. 9Поэтому отнюдь не случайно сембы считают, что по крови они тесно связаны с народом данов. 10Победители так полюбили своих пленниц, что не желали возвращаться домой, полюбив чужую странуa больше родины, а чужих женщин посчитав лучше своих жён.
{10.6.0} {Смерть Тиры} Позже умерла королева — оплот датского величия — Тира34.2При всеобщей великой скорби Харальд приказал похоронить её тело с величайшей роскошью неподалёку от могилы своего отца. 3‘Нельзя было найти ни одного дома, где бы горько не оплакивали эту тяжёлую утрату’ и где бы не считали, что со смертью этой женщины вся страна лишилась благоденствия. 4В настоящее время там стоит церковь, и могилы супругов находятся по обе её стороны.
{10.7.1} Нельзя обойти молчанием также и следующего. {Отличный лучник по имени Токо} 2Один человек по имени Токо долгое время находился на королевской службе35 и своим мастерством, которым он превосходил всех прочих дружинников, нажил себе множество врагов. 30днажды, будучи изрядно во хмелю, он объявил во время пира, ‘будто настолько искусен в стрельбе из лука’, что может издалека первым же выстрелом сбить яблоко, помещённое на шесте, каким бы маленьким оно ни было. 4Эти слова, достигнув сперва ушей его недоброжелателей, стали известны также и королю. 5И вскоре низость государя ‘превратила самоуверенность отца в опасное испытание для его сына’: он приказал своему богатырю вместо шеста использовать ‘того, кто был Jему дороже всего в этой жизни’[, добавив при этом], что если пообещавший не попадёт в яблоко своей первой же стрелой, то в качестве наказания за своё пустое бахвальство он заплатит своей головой. 6Король своей властью заставил воина исполнить более того, чем он обещал, ведь чужая зависть коварно представила [как сказанное всерьёз] ‘то, что было им сказано в не совсем трезвом состоянии’. 7Таким образом, из-за своих [неосторожных] слов он был вынужден делать то, о чём вовсе не говорил; и вышло так, что он пытался поразить цель, о которой никогда прежде и не помышлял, а то, чем он никогда прежде не занимался, теперь он должен был исполнить со всем искусством при большом стечении людей. 8Его мужество, впрочем, было достаточно велико, чтобы не потерять должной уверенности в себе, даже оказавшись в ловушке, расставленной с целью погубить его. 9Наоборот, чем труднее было испытание, тем решительнее он брался пройти его.
{10.7.2} Когда привели мальчика, Токо строго-настрого велел ему, когда раздастся свист летящей стрелы, оставаться спокойным и ни в коем случае не шевелить головой, дабы малейшее движение его тела не могло свести на нет даже самый точный выстрел. 2Кроме того, боясь за сына, он приказал ему отвернуться, дабы вид стрелы не испугал его. 33атем он вынул из колчана три стрелы, и первой же из них, той, которую положил на тетиву, поразил цель. 4Если бы по воле случая он попал в голову мальчика, несчастье сына, без сомнения, превратилось бы в угрозу [для жизни] отца, и неудачный выстрел принёс бы смерть также и самому убийце. 5Не могу сказать точно, чему здесь следует удивляться в большей степени: доблести отца или выдержке сына. Один благодаря своему искусству смог избежать убийства сына, второй, собравшись душой и телом, проявил выдержку и не только спасся сам, но и помог сохранить доброе имя своему отцу. 6Сила духа, подобающая взрослому мужу, укрепила детское тело, и он обнаружил столько же мужества в ожидании выстрела, сколько его отец умения в самой стрельбе.(л. 98об)|| 7Таким образом, благодаря своей твёрдости он не только самому себе сохранил жизнь, но и спас своего отца.
{10.7.3} Когда король спросил Токо, зачем он вынул из колчана несколько стрел, тогда как ему нужно было произвести лишь один выстрел, {Бесстрашный ответ Токо} тот ответил: «Чтобы другими стрелами отомстить тебе, если первая не попадёт в цель. Дабы не вышло так, что я, невиновный, был бы наказан, а твоя жестокость осталась бы без наказания!». 2Этим чистосердечным заявлением он дал понять то, что сам он заслуживает славы за своё мужество, а король за отданный им приказ — наказания.
{10.7.4} Однако не успел он избавиться от одной напасти, как чуть погодя попал в такую же по степени своей опасности беду. 2Однажды Харальд похвастался тем, что умеет преодолевать заснеженные леса с искусством, превосходящим то, как это делают финны. Когда же Токо осмелился заявить, что ‘он также весьма гордится своей сноровкой в этом деле’, ему было предложено показать пример своего искусства, [спустившись] со скалы, [которая называется] Колла36.3Впрочем, недостаток опыта Токо сполна возместил своей отвагойa.43абравшись на самую вершину, он приладил к ногам гладкие дощечки и, положившись на небольшой посохb, начал стремительный спуск с горы. 5Налетая на полном ходу на каменные выступы, он всё же твёрдой рукой умел сохранять нужное направление спуска. 6Его не могли остановить ни большая опасность, ни страх, который очень часто [охватывает] душу человека и тем самым уменьшает его силы. 7Один только вид громадной пропасти испугал бы любого другого, заставив замереть от ужаса ещё до начала пуска. 8В конце концов Токо всё-таки врезался в каменную глыбу, а то снаряжение, юторое было на нём, разлетелось в щепки. Впрочем, именно это случайное падение [стало самой надёжной для него защитой. Ведь, оказавшись у самого порога смерти, он смог счастливо избежать гибели лишь благодаря обломкам своего посоха, юторые стали для него чем-то вроде спасительного якоря. 9Стремительно съезжая с этой горы, именно благодаря своему сломанному снаряжению ‘он только и смог благополучно завершить этот свой спуск’. 10Также и если бы не все эти непреодолимые глыбы и огромные ямы на его пути, он, без сомнения, упал бы с обрыва в плескавшееся у подножья этой горы море. 11После того как моряки подняли его на борт], он оставил ненавистному королю лишь молву о [якобы постигшей его] горькой участи. 12Ложный слух о его гибели лишь усилился после того, как моряки нашли среди волн обломки его снаряжения. 13Сам же Токо не желал [более] встречаться с этим королём, от которого вместо награды за свою отвагу он получал [всё новые] опасные испытания. На этот раз он отправился служить в войско к сыну Харальда Свено.
{10.8.1} После этого Харальд собрал флот со всего королевства, стремясь к тому, чтобы недостаточные приготовления не стали препятствием для исполнения важного и тяжёлого дела. Дело в том, что на берегу Ютии был найден огромный камень, которым Харальд хотел украсить могилу своей матери. Собрав с этой целью множество людей и быков, он велел им перенести его37.
{10.8.2} Между тем люди, которые вместе со Свено командовали флотом, были недовольны властью Харальда. Отчасти это случилось потому, что Харальд был благосклонен к церкви, {Король возложил на данов тяжёлое бремя} а отчасти из-за непомерно больших податей, которыми он обложил простой народ. ‘Найдя и подкупив одного человека’, они отправили его к Свено с тем, чтобы он осторожно выведал у того, не хочет ли он взяться за оружие против своего отца и завладеть его королевством. 2Подталкиваемый их советами к убийству своего отца и к захвату власти в стране, {Свено, 72-й король [Дании]} Свено поблагодарил посланника и отвечал, что с радостью примет эту честь [и станет королём] в своём Отечестве. 3Узнав об этом и уверившись в его несомненном [теперь для них] стремлении [к власти], вожди осмелились прямо изложить то, что прежде держали в своих сердцах в тайне. 4Более того, сокрытое прежде за покровами тайны они сделали явным, тут же при стечении всего народа провозгласив королём Свено.
{10.8.3} Тем временем Харальд был занят перевозкой своего камня. 2Когда к нему подошёл один из воинов его флота, король стал настойчиво спрашивать его, видел ли тот когда-либо, чтобы кто-то из смертных своими силами перетаскивал столь огромную глыбу. 3Тот отвечал, что недавно своими глазами видел, как люди несли ещё более тяжёлый груз. Когда же король захотел узнать об этом
Камень Харальда
подробнее, тот сказал: «Недавно я был свидетелем того, как у тебя увели Данию. Сам решай, какая из этих нош тяжелее». 4Так, стремясь услышать от другого человека похвалу, Харальд получил известие о том, что у него отняли королевство. {Запоздалое раскаяние Харальда} 5Теперь король сожалел о том, что возложил на шеи своих людей то ярмо, которое подобает носить лишь скоту. Ибо когда ‘он оставил свою затею с перетаскиванием камня’ и захотел, чтобы его люди, бросив эту глыбу, взялись за оружие,(л. 99)|| то смог испытать на себе всю строптивость своих воинов. 6Войско, которое он мучил и унижал столь позорной работой, отказалось воевать за того, кто надел на них это ярмо. 7Ни приказы короля, ни его просьбы не могли заставить их защищать того, кто своим приказом принудил их униженно склонить свои шеи. 8Были, однако, и те, кто не разделял всеобщих настроений и в буре охватившего страну мятежа сохранил свою привычную преданность королю. 9С их помощью и невзирая на то, что Свено со своими воинами [всячески] пытался изгнать его [из страны], король решил изо всех сил противостоять замыслам своего родного сына. 10Потерпев в бою поражение от Свено, Харальд был вынужден бежать в Сьяландию. Собрав там новое войско, он решил снова попытать удачи, на этот раз в сражении на море, однако был столь же неудачлив, как и прежде. 11Исчерпав все возможности сопротивляться у себя дома, он обратился с просьбой о помощи к иноземцам. {Побеждённый Харальд отправляется в изгнание} 12Оставив родину, он отправился в изгнание в город Юлин, переполненный остававшимися верными ему датскими воинами.
{10.8.4} Между тем Свено, не довольствуясь тем, что в своей ненависти презрел почтение к своему отцу, захотел снискать себе расположение простонародья и {Нечестивое отношение Свено к христианству} ‘в своём необузданном нечестии’ принялся настойчиво уничтожать [христианские] святыни, всячески искореняя в своей стране поклонение [истинному] Богу, вернув волхвам их храмы и восстановив на алтарях [языческие] жертвоприношения. 2Во главе смешанной армии, состоявшей из данов и склавов38, отец снова выступил против него на побережье у Хельгена39, но после сражения, длившегося целый день, он не смог добиться победы, хотя и не отступив при этом [с поля боя]. 3Утомлённые битвой, оба войска решили, что на следующий день между ними будет заключено перемирие. 4Пребывая в полной уверенности, что мир уже заключён, Харальд отправился в самую чащу [соседнего] леса. Присев, чтобы справить нужду, в этот самый момент он был ранен стрелой Токо, который горел желанием отомстить’ за [причинённую ему] несправедливость. Раненного его перенесли свои люди в Юлин, {Гибель Харальда} где вскоре после этого он и закончил свою жизнь40.5Его тело было перевезено в Роскильдию, где его торжественно похоронили в церкви, которую он сам недавно построил41.6Прежде неблагодарная за совершённое для неё добро отчизна после смерти, поняв устремления своего благочестивого государя, сполна воздала ему то, в чём отказывала при жизни. Со всем надлежащим уважением проведя похороны Харальда, она ласково почтила прах того, кого надменно ненавидела, пока тот был жив.
{10.9.1} {Нечестивость Свено, 66-го короля [Дании]} После смерти Харальда Свено, обрадовавшись появлению удобной возможности свирепо обрушиться на церковь, [захотел] с корнем вырвать ростки [новой] веры. Оказавшись под его властью, даны отказались от уже принятой было веры в [истинного] Бога и вернулись к своим прежним суевериям. С великой радостью они предались своим былым заблуждениям, когда стало точно известно, что этот столь ярый противник идолопоклонничества <умер>a. 2‘Наказывая это безрассудство, Господь воздал Свено за столь пренебрежительное отношение к себе отнюдь не малой по своей суровости карой’, сделав так, что виновного всюду преследовали <превратности>b злой судьбы. 3Он не замедлил подвергнуть предводителя вероотступников самым тяжёлым испытаниям, заставив его ‘изведать всю горечь жизни’, лишённой радости и удачи. {О первом пленении Свено} 4Будучи взят в плен жителями города Юлин во время их разбойничьего набега на Данию, для того чтобы иметь возможность выкупить себя, Свено был вынужден пообещать заплатить золотом столько, сколько весил сам, а серебром — вдвое больше42. 5Однако даны, испытывавшие к нему большую привязанность по причине его борьбы с христианством, собрали [необходимую] сумму, и он был отпущен на родину. ‘Его очи по-прежнему окутывал мрак невежества’, и он отказывался обращать свой взор к отчётливо различимым лучам света. 6Походя на преисполненное беспутства чудовище, своей душой он был совершенно непохож на своего отца и, не стыдясь, отмёл от себя яркий блеск его славы, опустившись в самую бездну мрака. 7Однако, хотя его собственные прегрешения и вредили ему, доброта других людей приносила ему благоc. {О втором пленении Свено} 8Ибо, когда судьба во второй раз поступила с ним таким же образом, знатные люди [королевства] отдали своих детей в залог за него, и он снова был освобождён ‘взамен на обещание выплатить ту же сумму, что и прежде’. 9Однако, поскольку он не мог ‘заплатить обещанные деньги (л. 99об.)|| из своей казны’, ему пришлось передать частью в общую, частью в личную собственность леса и рощи всем, кто отдал в залог ‘своих детей, любимых более собственной жизни’, после чего сразу же отсчитывал деньги тем, кто взял его в плен. 10Таким образом, [многие] жители Сьяландии и Скании на общественные средства приобрели леса в общее владение, 11между тем как в Ютии сообща покупали лишь люди, ‘имевшие между собой родственные связи’43.
{10.9.2} В те времена наши соотечественники часто совершали разбойничьи набеги по морю, тогда как склавы занимались этим весьма редко. Впрочем, <со временем научившись у разбойников из города Юлин использовать военные хитрости нашего отечества против него самого>a, они начали наносить данам всё больший ущерб. Этот ущерб был особенно тяжёл именно потому, что они использовали против данов их же собственные уловки и приёмы. 2Лишь в наши дни благодаря заботам о своих соотечественниках короля Вальдемара и верховного понтифика Абсалона с этим их обычаем совершать набеги на нашу страну было покончено. 3С прекращением их стремительных набегов стало возможно мирно возделывать землю и без опасений плавать по морю44.
{10.9.3} Горя желанием отомстить за свои поражения, а более всего стремясь разорить Юлин, который был для него лишь местопребыванием шайки отъявленных разбойников, Свено привёл королевский флот в пролив между островами Мёна и Фальстрия. 2И когда казалось, что поход в страну склавов вот-вот уже начнётся, те [из них], кто находился в городе Юлин, ‘люди хитрые и дерзкие, придумали одну уловку’, благодаря которой смогли предотвратить нашествие неприятеля. 33ная, что для защиты своего флота даны ‘оставляют ночную стражу и плавают вокруг него [на кораблях]’, они собрали своих лучших моряков 4и утром под видом возвращающихся из дозора караульщиков на небольшом судне зашли в гавань, полную неприятельских кораблей. Подойдя вплотную к кораблю короля, их кормчий сказал, что должен сообщить королю нечто совершенно секретное. 5Король подумал, что ему принесли весть о чём-то разведанном ночью, и, отодвинув [накрывавшую] корабль шкуру, высунул голову и наклонился к говорившему, стараясь, чтобы их разговор не услышали другие. 6Воспользовавшись благоприятным случаем осуществить свой хитрый замысел, человек, к которому наклонился король, {О третьем пленении Свено} неожиданно крепко схватил его за шею и вытащил из корабля, при помощи других людей уложив его на дно своего судна. 73атем, нисколько не медля, ‘они изо всех сил налегли на вёсла и пустились в бегство’45.8Прибегнув к этой дерзкой вылазке, они хитростью добились того, чего не смогли добиться при помощи оружия. 9Тот, кто незадолго до этого ‘блистал на вершине величия’, теперь игрой насмешливой удачи оказался жалким рабом варваров. ‘Не знаю, было ли это в большей степени расплатой за несправедливость по отношению к своему родителю или к церкви’, но та страна, куда он принудил отправиться в ссылку своего отца, стала местом его собственного заключения и мстительницей за отцеубийство. Своё Отечество, из которого он изгнал святую веру, теперь он был вынужден лишать и достатка. 10Его люди не смогли прийти к нему на помощь достаточно быстро, так как сначала им пришлось убрать шкуры, вставить весла и поднять из воды якорь. 11Этой хитростью были расстроены все приготовления к походу; лишившись своего предводителя, даны не решились напасть на варваров, их флот распался, а воины высадились аа берег и отправились по домам.
{10.9.4} В этих суровых обстоятельствах Свено, лишившись помощи от мужчин своего королевства], {О великодушии [датских] женщин} получил её от женщин. 2Поскольку королевская казна была пуста и казалось, что собрать нужное для выкупа количество золота не представляется возможным, замужние женщины в своей любви к королю были столь щедры, что, вынув из ушей серьги и [сняв] с себя все прочие драгоценностиa, благодаря [их большому] весу, в одночасье собрали положенную сумму, ‘ставя выгоду от спасения своего государя выше, чем удовольствие от созерцания этих украшений’46.3Вот до какой степени все даны, невзирая на пол, были едины в своём желании освободить его! 4[То, что] ценой своих личных средств они выкупают оплот и опору всего королевства, было ‘для этих женщин’ скорее удовольствием, чем бременем. 5Ни у кого не было сомнений в том, что все [даны] должны внести свой взнос ради спасения кизни того, кто прежде был столь упрям в своём отступничестве от веры. 6Воистину, наша Отчизна, не ведая, что он ведёт её к гибели, за совершённое им тягчайшее преступление считала нужным воздать ему знаками своего глубочайшего к нему почтения и благоволения, с незаслуженным [им] усердием и благодарностью относясь к тому, кто совершил насилие как по отношению к своему отцу, так и к Богу, платя своим послушанием за то, что [на самом деле] заслуживало наказания. 7Сколь сильна была ненависть нашей Отчизны к Харальду, столь велика была её любовь к Свено; ‘отвергая того, кто принёс [в страну новую] религию, даны благоволили к тому, кто относился к ней с презрением’. 8Презирая святость отца, народ всячески увалил падение сына; одобряя того, кто был в душе богохульником, [человека] набожного он посчитал заслуживающим наказания.(л. 100)|| Уважая Свено за то, что он запретил проведение [христианских] богослужений, даны продолжали щедро осыпать его своими милостями, и ‘несмотря на то, что их король трижды оказывался р плену у разбойников, они каждый раз вносили за него выкуп и выручали’ его47.
{10.9.5} ‘[В свою очередь] и у Свено не было мыслей оставить без должной награды преданность этих женщин’. {Женщины получают право наследования} 2Он дал им право участвовать в дележе наследства, чего они прежде по закону были лишены48. 3Для того чтобы собрать серебро, которое он всё ещё был должен за свой выкуп, он приказал продать [принадлежавшие ему] пашни и прочие земельные владения. Так же, как он сам прежде был продан чужеземцами, теперь он продавал свою страну своим [подданным]. He знаю, огорчило ли его то, что он <исхудал>b [за это время], или же, наоборот, это принесло ему счастье; ведь то, что он потерял в теле, он приобрёл в деньгах, и, уменьшая свой вес, он [тем самым] сохранял свою казну.
{10.9.6} Между тем, варвары, не довольствуясь только тем, что он остался без своих денег, и желая уязвить его ещё сильнее, заставили Свено также поклясться, что он перестанет гневаться [на них], поставив, таким образом, перед несчастным [сразу] два унизительных условия. 2Одно [из них] было трудно осуществить, другое — стыдно исполнить. 3Передачу своих богатств врагу можно объяснить необходимостью, однако забыть о [нанесённой] обиде и оставить [чужую] вину без наказания — такая добродетельность скорее ближе к позору. 4Подчиниться насилию — слабость, отказаться же от мести — постыдно. 5Подчиниться тому, что превышает твои силы, более почётно, чем [вовсе] отказаться от борьбы. 6Стремясь [побыстрее] освободиться из плена, король не замедлил согласиться с предложенными условиями и дал клятву, что не станет мстить. Позволив врагу наслаждаться безопасностью, он обогатил его этим ничуть не меньше, чем уплатой своего золота, тем яснее продемонстрировав [всем] свою рабскую [покорность], чем позорнее была вымоленная им свобода. 7Впрочем, любовь этих перебежчиков к своей Отчизне была [ещё] столь велика, что, зная о том, что ‘род королей Дании теперь сводится к одному лишь сыну Харальда’, они, не желая, чтобы власть в стране перешла к чужеземцам, решили по возможности беречь его жизнь. 8Поэтому они стремились лишить его не жизни, а богатств, предпочитая утолять мучившую их жажду его имуществом, а не кровью.
{10.10.1} Однако гнев Божий не оставил ещё в покое этого разорявшего церкви государя. Случилось так, что о своей враждебности к данам объявила также и Светия. {[Эрик I Победоносный]} 2Её король Эрик, чьё прозвище было получено вследствие [одержанных им многочисленных] побед49, помня о том, что прежде Харальд оказывал Стюрбьёрну помощь против свеонов, питал сильную ненависть к Свено. Желая, напав на сына, искупить тот ущерб, который нанёс свеям его отец, Эрик переправил своё войско в Данию. 3Хотя по материнской линии он и был связан со Свено кровными узами50, его гнев перевешивал родственные чувства. Он был уверен в благоприятном для себя исходе, поскольку знал, что [в прошлом] удача часто отворачивалась от Свено, что он часто оказывался в тяжёлой ситуации и много раз терпел поражение, тогда как сам Эрик ‘неизменно пребывал на вершине счастья и благополучия’.
{10.10.2} Сражение между ними состоялось в Скании, и Свено потерпел поражение51. Оставив там свою очень красивую дочь Тиру52, названную в честь её бабушки, (кто был её матерью, я не знаю53), Свено отправился в изгнание к правившему Норвегией Олаву, сыну Тригги, преисполненный надеждой на то, что тот ещё помнит, как его отец, будучи некогда изгнан из своего королевства, смог вернуть его лишь с помощью Харальда. 2Этот Олав, хотя и не имел королевского титула, у себя в стране в полной мере пользовался всеми королевскими прерогативами. 3Хотя Олав и был обязан Свено благодарностью, несмотря на это, он отказался возвращать оказанную его отцу услугу и с презрением отверг униженные мольбы беглеца. {О жалком состоянии Свено} 40н отклонил все его просьбы о помощи и не оказал несчастному никакой поддержки. Олав не только ни в чём не помог изгнаннику, но и не постеснялся вовсе выгнать из своей страны того, чей отец помог его отцу вернуть свою державу54.
{10.10.3} Оскорблённый этим унизительным отказом, Свено отправился за помощью к англам. 2Их король Эдуард55, человек ещё очень юный годами, заподозрил просящего о помощи Свено в том, что его привела к нему алчность, полагая, что этот беглец явился не столько просить его о помощи, сколько для того, чтобы, изображая из себя изгнанника, [попытаться] хитростью отнять у него королевство. Поэтому, воспринимая его рассказы о своей горькой участи как проявление коварства, ‘он не стал даже слушать изгнанника’. 3До такой степени ему казалось подозрительным несчастье того, чей отец так часто пользовался благоволением удачи56.4Получив отказ в своих просьбах от этих враждебно к нему настроенных правителей, не оправдавших его надежды, Свено отправился в Скотию, ‘получив у диких варваров то сочувствие’, которого он не смог добиться от народов с более мирным нравом57.5‘Столь разнообразными и непредсказуемыми обычно и бывают повороты изменчивой судьбы’, когда человек порой с лёгкостью внезапно обретает то, на что он уже оставил всякую надежду’.
{10.11.1} {Свено обращается к благочестию} Все эти неудачи привели Свено к тому, что он начал питать любовь к [святой] Вере. Отвратив(л. 100об)|| свой взор от мрака, он обратил его к спасительному свету. 2Поняв, что за два его тяжких преступления, отцеубийство и богохульство, ему было сполна отмщено таким же числом суровых казней: пленом и изгнанием, Свено проникся благочестивым почтением к ранее презираемой им спасительной вере. Обратив сердце к святости, свою сопричастность к обоим преступлениям он искупил слезами полного раскаяния. 3Надлежащим образом подготовившись, с соблюдением всех подобающих обрядов он принял святое таинство крещения. 4Быв прежде гонителем церкви, он стал впоследствии её столпом и опорой. 5Смягчённое его раскаянием Божество в знак своей милости не замедлило вернуть ему прежнюю славу и удачу. Его любовь, когда спустя семь <лет>a умер Эрик, позволила Свено сменить изгнание на [почётное] возвращение в Отечество, а вместо былой нищеты вознестись на вершину власти и славы. 6Тем временем сын Эрика Олав возвратился вместе со своей матерью Сиридой в Светию, где и жил, ‘управляя своим королевством под её опекой’58.
{10.11.2} Так Свено почти одновременно принял веру [Христа] и вернул себе свою державу. 2Однако, чтобы своим теперешним благочестием не возбудить против себя ненависти у тех, чьё расположение к себе он завоевал своим безбожием, он скрывал от людей свою веру, в уединении молясь [своему богу] и держа в тайне от всех свои благочестивые помыслы. {Свено запутался} 3Его сердце было во власти противоположных чувств, великого страха и самого искреннего благочестия, из-за чего и его пребывающий в нерешительности, колеблющийся между этими чувствами разум также оставался в крайнем сомнении. 4Страх от двоякой опасности подтачивал решимость в его сердце: с одной стороны, [он боялся] потерять своё королевство, с другой — раздражить Бога. 5Отказ от веры был страшен гневом Господа, [открытое] же её исповедование — местью простого народа. 6‘Тщательно сравнив в своей душе эти противоборствующие чувства’, он понял, что божественного могущества ему следует опасаться больше, чем человеческого. 7Встретившись частным образом со старейшинами, он попытался тайно убедить их принять священные обряды христианства, проповедуя им учение [церкви] и восполняя своим безыскусным и грубым умом то, чего был лишён в силу своей неграмотности и недостатка знаний. 8Столь велико было его желание заложить [в Дании] основы веры, что он взял на себя труд учителя, хотя ему и не хватало для этого ни способностей, ни опыта.
{10.11.3} Однако спасительное целебное средство, к которому прибегла здоровая голова, было отторгнуто тяжело больным телом. Любивший свою прежнюю веру народ не желал принимать новую и с отвращением смотрел на чуждое ему богослужение, крепко держась за унаследованные от отцов обряды. 2И тогда, желая показать своё всемогущество, Бог послал в помощь своему хотя и старательному, но малоуспешному в своих попытках распространить христианскую веру служителю ‘помощника в этом преславном деле’. {Поппо помогает христианству [в Дании]} Им стал Поппо — муж, известный своими дарованиями и святостью, превосходно разбиравшийся в важнейших науках. 3Когда все даны собрались на тинге в бухте, которая получила своё название благодаря обилию в ней льда59, ‘тех из них, кого он не смог склонить к почитанию святых церквей словами’, Поппо [убедил в своей правоте], дав им ясное подтверждение истинности своих слов. Святым и великим чудом он доказал всем правильность своего учения.
{10.11.4} Он спросил их, послушаются ли они его увещеваний, {Чудо} если увидят, как он возьмёт в руку раскалённое железо и не получит от этого никого вреда. Все отвечали, что без сомнения послушаются, и тогда он велел принести раскалённое железное орудие [для пыток] в виде человеческой рукиa, которое он тотчас же надел до самого локтя, бесстрашно пронёс его перед всеми и бросил под ноги государю. После чего к благоговейному изумлению присутствовавших он выставил на всеобщее обозрение свою совершенно целую и невредимую десницу60.2Этим чудесным зрелищем он смог заставить собравшихся на тинге непреклонных мужей быть во всём послушными его желаниям. {Обращение данов в христианство и их отказ от своих прежних обычаев} ‘Получилось так, что эта рискованная затея стала не препятствием [в принятии новой веры] для тех, кто наблюдал за ней, а наглядным доводом и доказательством [её истинности]’. 3Его отважная стойкость преодолела саму природу. 4Этим славным чудом он ‘<на вечные времена>b внушил нашему народу любовь к [христианской] вере’61. 5Следствием этого стало также и то, что даны отказались от своего обычая [разрешать споры] на поединках; они решили, что все судебные дела отныне должны разрешаться с помощью такого же знамения свыше, полагая, что доверять разбор своих споров правильнее Божьему Суду, а не состязанию простых смертных62.
{10.11.5} Из-за этого от великого понтифика (л. 101)|| города Бремен Адальдага Поппо был удостоен чести стать епископом Арузии63, заслужив это всей своей жизнью и подвигами. 2Это же звание и [сопутствующие ему] обязанности были возложены {Один епископ поставлен в Арузию, 2-й — в Шлезвиг, 3-й — в Рипе, 4-й — в Роскильдию} <на Харика в Шлезвиге>a и Лефдага в Рипе; Гербранд прославился в Роскильдии64. 3Богобоязненный государь в своём великом благочестии ‘распространял [в Дании] христианскую веру, назначал новых священников’ и украшал её новыми церквами и часовнями. 4Ведь прежде эти четыре церковные области довольствовались службами, проводившимися презулами из чужих земель, и не имели собственных прелатовb да и само появление прелатов в этих землях было [тогда] основано скорее на случайности, чем на каком-то твёрдом правиле.
{10.11.6} Для Норвегии не менее действенной была спасительная проповедь пришедшего из Англии Бернарда65.2Тамошний король Олав с таким вниманием относился к различным приметам и предсказаниям, что, даже будучи окроплён святой водой и отчасти впитав первоосновы учения [новой] веры, он тем не менее никакими благочестивыми примерами и ничьими уговорами и увещеваниями не мог быть удержан от того, чтобы {О суеверии Олава} чтить гадателей и пытаться узнать будущее с помощью птиц. 3Лишённый [подлинного] благочестия и облачившись в одно лишь суетное его подобие, принятую им лишь для вида [христианскую] веру он [постоянно] оскорблял своими ‘ложными суевериями’66.4Благодаря своему усердию этому понтифику {О христианстве в Светии} удалось обратить в христианскую веру также и короля Светии Олава; крестив его именем Якоб67, он таким образом отметил его успехи в деле постижения [догматов] веры. 5Впрочем, [на самом деле] мне неизвестно, кто именно, — он или {Унно, еп. Бремена} бременский понтифик Унно68, - приобщил свейского короля к вере и познакомил его [с основами церковного] вероучения. 6В это же время жители Лундии возвели [в своём городе] церковь, {Гербранд, еп. Лундии} и богослужение в их храме проводил презул Роскильдии Гербранд. 7Тело Унно похоронено в знаменитом старинном городе Бирка69, могилаc же Бернарда находится в Лундии.
{10.12.1} Тем временем король Норвегии Олав в своём стремлении к славе был охвачен желанием завладеть Данией. Дабы тем легче исполнить эту свою мечту, он решил привлечь на свою сторону свеев, для чего, будучи неженатым, посватался к Сириде70.2Не желая подставить свою страну под удар соединённых сил сразу двух королей, Свено прибег к одной чрезвычайно хитрой уловке. Он подговорил двух своих отличавшихся острым умом людей, чтобы они, сделав вид, что осуждены у себя на родине, направились к этому королю, умоляя его [о защите]. 3Принятые Олавом со всей свойственной этому королю любезностью, эти изгнанники, поняв, что пользуются неограниченным его доверием, в соответствии со своим планом принялись поносить Свено, [не забывая при этом] ‘в самых лестных для неё выражениях’ нахваливать Тиру71. Сколь усердно они превозносили красоту дочери, столь невысокого мнения они были о её отце. 4Обманным образом приняв на себя звание тех, кто у себя на родине объявлен вне закона, они [в действительности] под видом доброжелательности скрывали своё намерение обмануть его и нанести ему вред. 5Их слова о красоте Тиры подвигли Олава добиваться этой девушки, и он решил отправить к Свено посольство, которое должно было передать ему [соответствующие] просьбы Олава. 6Узнав об этом, Свено пообещал жениху удовлетворить его просьбу о браке.
{10.12.2} Этой вестью Олав был вознесён на вершину счастья, ведь [почувствовать] страсть той, чьё целомудрие ещё не было никем нарушено, казалось ему более предпочтительным, чем [быть возлюбленным уже] ‘побывавшей замужем женщины’. Ведь куда приятнее обнимать девицу, чем растрачивать свою молодость в объятиях вдовы. 2Было заметно, что насколько пренебрежительно он относится к одной, настолько же обходителен был с другой. {Коварная выходка Олава по отношению к Сириде} 3Желая заставить Сириду подняться к нему на корабль, ‘он торжественно пригласил её на встречу, указав в качестве предлога’ то, что якобы очень хочет поговорить с ней. 4‘Дорожа своей честью’, ‘королева долгое время отвечала отказом на его просьбы’, однако в конце концов уступила его настойчивому желанию. 5И когда она наконец ‘с великим трудом’ всё-таки согласилась прибыть на место встречи, для того, чтобы перебраться с берега на корабль, в качестве мостика ей была предложена подвешенная на крючьях доска. 6Когда Сирида попыталась перейти по ней к королю, эта доска была коварно выбита у неё из-под ног, {Сирида в опасности} так что королева упала в воду вниз головой. 7Не удовлетворившись тем, что с вершин своего величия она погрузилась сразу в самые глубины позора, моряки, желая ещё сильнее уязвить её сладострастную натуру, {Оскорбление норвежцами [Сириды]} сопровождали это унизительное для неё падение своими напоминавшими лошадиное ржание громкими выкриками. 8‘Такова и есть полная обмана и насмешек подлинная норвежская учтивость! Она не стесняется коварно и позорно обманывать доверие благородных женщин, бесстыдно растаптывать ‘их честь’ и грубым унижением платить за любовь’. 9Воистину, всякий, кто намерен быть добр и вежлив с этим народом, получит в качестве награды самую чёрную неблагодарность72. (л. 101об.)|| 10Тем временем королева, которая чуть было не утонула во время этого испытания, с трудом выбралась на берег. Всё это стало великим бесчестьем для свеонов. 11Придя в себя, Сирида рассудила, что таким образом король решил высмеять её нескромное поведение, после чего, не имея сил дольше сдерживать своё негодование, осыпала Олава ‘самыми грязными оскорблениями’, на которые только была способна. 12Терзаемая двумя тяжёлыми обидами, вызванными страхом потерять жизнь и бесчестьем, она не могла более со спокойным сердцем сносить ‘укоры своего растоптанного чувства собственного достоинства’. С вершин величия насмешками своего бесстыдного жениха королева была доведена до полного унижения. 13‘Эта остроумная уловка хитрого короля Свено, сокрытая им за покровом удивительного по своей тонкости расчёта’, позволила ему предусмотрительно заполучить для себя те силы и средства, которых он лишил Олава. 143ная, что чем сильнее Сирида ненавидит Олава, тем больше она расположена к нему, он сам посватался к королеве свеев73. {Сирида вышла замуж за Свено} 15Свено не стал медлить с местью за нанесённую своей супруге обиду, отказавшись выдавать свою дочь замуж за Олава. 16Спустя же некоторое время Сирида родила ему Канута74.
{10.12.3} Олав лишился, таким образом, сразу двух благородных жён. Опрометчиво прогнав одну, он удостоился унизительного отказа от другой; отвергнув первую, из-за своего высокомерия он потерял и вторую. 23ная, что Свено, как правило, неудачлив на войне75, Олав ‘решил больше думать не о его силе, а о его воинском счастье’. Снарядив свой знаменитый корабль76, он приготовился отомстить ему с оружием в руках. 3В свою очередь Свено, призвав на помощь войско своего пасынка, также решил вступить со своим врагом в морское сражение.
{10.12.4} В этой битве на стороне Олава принимал участие лучник по имени Энар77, муж могучего телосложения и весьма в своём деле искусный. {Удивительное искусство лучника Энара} Тетиву своего лука он натягивал с такой удивительной силой, что ни одна вещь, какой бы прочной она ни казалась, не была в состоянии помешать выпущенным им стрелам; они летели так быстро, что пронзали любое оказавшееся у них на пути препятствие. 2Попадав в мачту корабля, в своём стремительном полёте одна из них пронзила эту мачту насквозь. 33атем, пробив щит короля, она прошла также через деревянную обшивку борта судна и лишь в морских волнах закончила свой полёт. 4Он один мог причинить врагу больше урона, чем все его товарищи по оружию, вместе взятые. 5К тому же ‘он посылал свои стрелы с такой точностью, что попадал в любое место, куда бы ни целился’. 6И случилось так, что, придя в ужас от этого огромного лука, Свено ‘начал бояться одного этого воина больше, чем всего остального вражеского флота’. 7Свено понял, что единственный способ спастись для него — привести его лук в негодность. Поэтому он велел самым искусным своим лучникам целиться больше в сам лук, чем в стрелка, полагая, что, лишь повредив этот лук, он сможет рассчитывать на благоприятный для себя исход сражения. 8Лучшие стрелки принялись наперебой посылать в него свои стрелы, пока наконец одному из них не удалось случайно попасть в этот лук, тем самым лишив его обладателя возможности показывать своё искусство, а противника — победы. 9Изумлённый раздавшимся при этом ужасным треском Олав спросил: «Что это сломалось?», 10на что Энар ему ответил: «Я полагаю, что это была вырвана из твоих рук Норвегия». 11Он считал, что его лук был для Олава большим подспорьем, чем всё его войско. ‘Этим своим резким, [но в то же время] и остроумным ответом’ он предсказал исход всей битвы.
{10.12.5} Случилось именно так, как он предсказывал. 2И уничтожение лука стало предвестником гибели всего норвежского войска. 3Предпочитая умереть самому, нежели пасть от руки врага, {Олав утонул} Олав в полном боевом облачении прыгнул за борт, решив, что ‘лучше он сам лишит себя жизни’, чем, ‘цепляясь за неё, станет свидетелем ликования победившего неприятеля’. 4Увидев, что войско противника полностью в его власти, Свено, желая словами убедить подчиниться ему тех, кого он только что обратил в бегство своим оружием, ‘блестящий исход битвы’ попытался превратить в акт милосердия, {[Даны] в 6-й раз покорили Норвегию} не считая зазорным заключить мир с теми, над кем он только что одержал победу.
{10.12.6} Не довольствуясь тем, что подчинил себе Норвегию, Свено отправился в Англию, где заключил с Адельстаном соглашение о том, что после его смерти он наследует все его владения и королевский титул78.
{10.13.1} {Новые епископы} Около того же времени Поппо в обладании священной властью понтифика наследовал Римбранд, а Харику — Марк; вместо Лефдага первосвященством был отмечен Фульберт, после которого [епископскую] инфулу принял Одинкар Белый, муж самого знатного происхождения79.2Он был столь щедр к Богу, что не оставил себе и малой части наследства своего отца, {Благочестие Одинкара} полностью отдав его на нужды церкви, а многие храмы, до этого не имевшие ничего своего, сделал собственниками обширных полей и прочих земельных владений. Сегодня лучшие города Ютии обязаны почти всеми своими землями именно его богоугодной щедрости. 3‘Всеобщее благочестие было для него важнее, чем собственное благополучие’, а к прочной, подлинной славе он стремился сильнее, чем к той, что способна истечь сквозь пальцы, подобно чему-то жидкому и текучему. Отказываясь от вещей, имеющих преходящую ценность,(л. 102)|| он готовил свою душу к вечному блаженству, полагая, что лучше вовсе лишиться наследства, чем допустить, чтобы церковь в чём-либо нуждалась. По этой причине он и передал унаследованные им богатства Тому, Кто, как он знал, воздаёт вечным добром за благочестивые подношения. 40н не довольствовался тем, что отдал своё имущество церкви, но ‘совершал также и множество самых разных добрых поступков’, дополняя щедро расточаемые им земные блага своей безукоризненной добродетелью. 5Отправившись для божественной проповеди в Сьяландию и Сканию, он и там прославился как превосходный учитель Святого Писания. 6Желая своей душой служить Господу не меньше, чем своим телом, ‘он распространял веру с той же ревностью, с какой прежде он обогащал церковь своим имуществом’. Отдав церкви всё полученное от отца состояние, он был готов за неё даже умереть.
{10.13.2} Что же касается Свено, то под старость он был уже совершенно утомлён земными трудами и остаток своих дней провёл в неустанном служении Богу80. Жизнь его длилась столь же долго, сколько он оставался преданным вере. 2Свободный от всех мирских соблазнов, {Мирная кончина Свено, 72-го короля [Дании]} он умер, пользуясь славой добродетельнейшего из людей. 3‘Две судьбы поделили его жизнь между собой’, ‘попеременно принося ему то славу, то позор, меняя обладание королевской властью на плен, а плен — на изгнание’. 4‘Кто смог бы поверить, что с высот королевского престола он окажется в узилище у склавов? 5А с другой стороны, кто смог бы предположить, что, находясь в оковах у склавов, он сможет вернуть себе знаки королевской власти? 6Но он действительно смог из короля превратиться в пленника, а из пленника смог снова стать королём’. 7Оказываясь то на самом дне несчастья, то на вершине удачи, во всех этих обстоятельствах он в равной степени испытал на себе всю переменчивость уготованной ему судьбы.
{10.14.1} После смерти Свено англы81 и норвежцы82, ‘не желая более подчиняться чужеземной власти’, ‘посчитали за лучшее [впредь] выбирать королей из числа своих [соотечественников], а не получать их от соседей’. Поэтому, отказавшись воздавать [соответствующие] почести данам, они возвели на вершину власти [в своих странах] Эдуарда и Олава. {Канут Великий, 73-й король [Дании]} 2Взойдя на трон Дании, Канут первое время остерегался противостоять их могуществу и, ‘хотя в действительности он и не намеревался ограничивать свою власть пределами одной лишь своей родины’, предпочитал скорее скрывать, чем демонстрировать явно свои намерения вернуть под свою власть те страны, которыми [в прежние времена] владел его отец. Поэтому сначала он решил обратить своё оружие на считавшиеся более слабыми королевства склавов и сембов83. 3Против одних Свено (хотя те и нанесли ему тяжёлый урон), связанный данной им клятвой, воевать боялся, другие же, некогда подчинённые Хаквином, после его смерти собрали войско и сами восстали против данов. 4И вот теперь наследник датского престола вознамерился одних наказать за насилие над его отцом, а других — за их преступное отложение [от Дании]. 5Отлично зная, что небольшие победы подающего надежды молодого воина [зачастую] являются ступенями ‘к ещё куда большим доблестным свершениям’, Канут страстно желал ознаменовать свои первые шаги на воинском поприще каким-нибудь славным делом’. 6Поэтому он не стал медлить с тем, чтобы направить свои войска против изменников, {Склавы в 16-й раз покорены [данами]} и сделал это, как я полагаю, со всей решительностью, ведь отважный по своим задаткам человек тем смелее стремится к совершению славных подвигов, чем больше приобретает в этом деле опыта.
{10.14.2} Осуществив свои замыслы и укрепив двумя одержанными победами уверенность в своих силах, он захотел одержать и третью, над англами. 2Чтобы тем успешнее исполнить задуманное, он, спрятав свою к ним ненависть, настроил владевшего Норвегией Олава84, а также [его] брата Харальда85 против их товарища по восстанию. 3‘Использовать одного своего врага в борьбе против другого — дело столь хитрое, столь и опасное’, однако ему удалось сделать это и разъединить тех, кто был связан одним общим [против него] замыслом.
{10.14.3} {Доблесть антесигнана Тиммо} ‘Во время яростного сражения между войсками данов и англов’ некий Тиммо, родом сьяландец, увидев, что знамёна его соотечественников склонились юд натиском неприятеля, ‘схватил первую попавшуюся ему под руку сухую ветку’ и, прикрепив её на своё копьё, использовал вместо стяга. Встав впереди всех и издав боевой] клич, как это обычно и делали, воодушевляя друг друга, воины Канута, он смог успешно заставить вернуться [в бой] уже было обратившиеся в бегство отряды данов. 2Итак, не столько благодаря этому «знамени», сколько благодаря своему мужеству этот знаменосец спас своих [соратников], а казавшуюся прежде весьма сомнительной победу ‘заставил, не колеблясь, склониться на сторону данов’. 3‘Он не только сам продемонстрировал выдающуюся отвагу, но и также смог убедить (своих товарищей отказаться от своих малодушных помыслов о бегстве’. 4Впоследствии (л. 102об.)|| этот славный поступок принёс ему прозвище, и, сверх того, ‘в знак уважения к своему мужеству он удостоился от короля почётного права [и впредь] носить его знамя’. 5Поскольку у данов не было знаменосца из людей высокого рода, Они не посчитали зазорным сделать им простолюдина, который, хотя и был неказист на вид, но отличился отвагой, вернул им мужество и указал путь к спасению.
{10.14.4} Видя, что ‘его [воины] утратили мужество’, в то время как войско данов, напротив, сильно духом как никогда, Эдуард, не имея возможности дольше противостоять врагу, решил заключить с ним мир, по которому Канут ещё при жизни Эдуарда должен был получить во владение половину его королевства86, а после его смерти становился бы его наследником в оставшейся части87. {Англы в 10-й раз покорены [данами]} 2И получилось так, что, пока побеждённый был жив, победитель был его ‘соправителем’; умирая же, он делал его владельцем всего королевства.
{10.14.5} Тем временем Канут влюбился и соблазнил одну известную своей красотой женщину по имени Альвина, бывшую прежде любовницей Олава88.2Тот же — то ли из-за того что лишился возможности видеть свою возлюбленную, то ли потому что, будучи обманут Канутом, так и не получил от него обещанной части Англии, — поставил личную обиду выше [своих обязательств] по участию в совместном походе, оставил службу и, охваченный гневом, в мрачном расположении духа вернулся в Норвегию, полагая, что поступил правильно, покинув того, кто обошёлся с ним с такой позорной несправедливостью.
{10.14.6} Однажды, семь лет спустя, в зал, где за трапезой сидел Канут, вошли несколько человек, которые приветствовали его как короля всей Англии89. 2Посчитав, что их слова содержат скрытый упрёк за соглашение, заключённое между ним и Эдуардом, Канут отвечал, что не стыдится его. 3Однако при этом его сердце охватил гнев, а сам он сильно покраснел, полагая, что пришедшие сказали это со злым умыслом, желая посмеяться над ним. 4Тогда люди неосторожно поведали ему о совершённом ими кровавом деянии, {Убийство Эдуарда} объявив о том, что убили Эдуарда. Они рассчитывали, что этой новостью обрадуют короля, но вместо этого вызвали его сильнейший гнев. {Опровержение подозрений о причастности Канута к этому преступлению} 5Вместо того чтобы вознаградить их, как они надеялись, король приказал их тотчас же повесить как изменников, позорной казнью воздав им за их гнусный поступок90.6Хотя Канут и понимал, что благодаря им ‘он избавился от опасного соперника’, он предпочёл наказать убийц за их преступление, а не благодарить их за ту пользу, что они принесли ему. 7Впрочем, некоторые утверждают, что Эдуард был убит по тайному приказанию [самого] Канута91 и что затем, стремясь <отвести>a от себя подозрения, он и распорядился казнить злодеев. 8Для того чтобы убедить всех в собственной невиновности и ‘избавиться от обвинений’, он решил, что следует сурово наказать тех, кто был [всего лишь] исполнителями [задуманного им] преступления. 9Как бы то ни было, ‘этот случай лишил короля той популярности, которой он пользовался среди своих соотечественников в начале своего правления’.
{10.14.7} Заполучив власть над англами, он решил заключить дружественные союзы с соседями, {Дочь префекта Норманнии} для чего сам взял в жёны Имму — дочь Роберта, префекта Норманнии92, а свою сестру Эстриду отдал замуж за его брата Рихарда93. Родившаяся же у Иммы и Канута Гуннильда [благодаря своему происхождению сразу и от данов, и от норманнов] ‘неразрывной связью кровного родства скрепила это сердечное согласие[, установившееся отныне] между этими двумя народами’94.
{10.15.1} Стремясь собрать вокруг себя опытное и умелое войско, он привлекал на службу самых лучших ратников, предлагая им очень высокое жалованье и будучи уверен, что честь и слава его державы зависят не от количества воинов, а от их мужества. 2По этой причине смельчаки, чьё стремление обрести славу всегда подстёгивается наградой, наперебой устремились в его дружину. 3Эта щедрость привела к нему на службу из Светии {Появление Ульво} одного человека по имени Ульво — мужа, известного скорее своим коварством, чем отвагой95.4‘Случайно назвав здесь его имя, я должен теперь вкратце рассказать и о его происхождении’.
{10.15.2} У одного человека в Светии была весьма миловидная дочь, которая однажды вышла поиграть со своими служанками. Вдруг рядом с ними неожиданно появился огромных размеров медведь, который, разогнав её спутниц, схватил [девицу] в свои когтистые лапы и бережно отнес её в некое [одному лишь ему] известное убежище в лесу. 2При виде её прекрасного тела им овладело желание другого рода, и, вместо того чтобы съесть [эту девицу], он её обнял, и та добыча, которую прежде он хотел разорвать на части, теперь стала предметом его постыдного вожделения. {Медведь становится возлюбленным девушки} 3В один миг из разбойника превратившись в любовника, он утолил свою жажду совокуплением с девицей, а [терзавший его] брюхо голод смягчил [сопутствующими] Венере утехами. 4Чтобы обеспечить её пропитание, он часто нападал на [пасшийся] по соседству скот, и та, что раньше питалась лишь изысканными блюдами, теперь была вынуждена привыкать к сырому мясу. 5Красота пленницы до такой степени укротила ‘свирепую жестокость похитителя’, {Сила любви} что тот, кто прежде, как она боялась, хотел её крови, теперь стал добиваться её любви, и тот, чьей едой поначалу опасалась стать девица, теперь сам приносил ей пищу. 6‘Чего только не сможет добиться и чего не сможет преодолеть любовь’a! Её велениям (л. 103)|| уступают даже позывы голодного брюха свирепого и жестокого зверя!
{10.15.3} В конце концов хозяин стада, раздражённый гибелью своего скота, приложил большие усилия, чтобы отыскать медведя, после чего, окружив его собаками, громко крича и отчаянно размахивая руками, заставил зверя обратиться в бегство, а когда тот побежал, последовал за ним и добрался до того места, где содержалась девушка. 2Их жилище находилось в окружении непроходимых болот, в постоянной тени листвы переплётшихся между собой ветвей различных деревьев. 33десь охотники окружили зверя и, поймав его в свои сети, закололи копьямиb.
{10.15.4} Впрочем, подобно всякому искусному творцу, в чьём распоряжении оказываются два материала, {Ребёнок у девушки от медведя} природа снабдила этот позорный союз счастливым потомством. Благодаря ей родившийся от чудища ребёнок оказался самым обычным, хотя его свойственная людям наружность и скрывала за собой жизненную силу и мощь лесного жителя. 2Появившемуся на свет мальчику родственники дали имя его отца. 3Когда же он узнал о своём истинном происхождении, то предал убийц отца смертной казни. 4Его сын Трюгилль по прозвищу Спрагелег96 в своей достойной жизни старался ни в чём не уступать отваге своего отца. 5Он был отцом Ульво, который своим характером выдавал своё происхождение, по духу походя на своего деда.
{10.16.1} ?? позвольте мне вернуться к тому месту, с которого я сделал отступление’. Когда Олав и [его] брат Харальд97 начали безжалостно нападать на данов, Канут, призвав к себе [на помощь] флот из Англии, принудил Олава отправиться в изгнание к своему тестю Геридаславу98, правителю земель на Востоке. Снова овладев Норвегией, Канут вернулся к себе домой и изгнал из Дании Рикарда99, так как тот испытывал сильную ненависть к его сестре. Саму же сестру он отправил в Сьяландию, наделив её королевской властью в этой части своей державы. 2Между тем умер король свеонов Олав, и ему наследовал Омунд, получивший прозвище благодаря долгому времени своей жизни100.3Когда же умер и он, {Олав Святой и его подвиги} Олав Норвежский обрёл надежду на возвращение к себе на родину. Получив поддержку от свеонов, ‘он одним дерзким нападением захватил власть в Норвегии’, в то время как Канут, не имея помощи от своего брата101, ‘был лишён [лучшей] части своих воинов’.
{10.16.2} ‘Своему народу, жившему доселе разрозненно и имевшему весьма дикие обычаи’, Олав дал новые законы, мудро указав своим людям путь к лучшей жизни. Память об этих древних законах до сих пор пользуется среди норвежского народа глубоким почтением102. 2В не меньшей степени этот ‘преисполненный почтения к Господу [государь]’ прославился ‘благодаря одному достопамятному случаю, наглядно показавшему всем его благочестие’103.3Однажды, в первый день неделиa, когда он беззаботно строгал своим ножом какую-то палку, стоявшие поблизости люди заметили ему, что он совершает нечто противное вере. Тогда, ‘возненавидев десницу, которой он совершил в своём бездумии этот грех’, он тотчас же собрал стружки и поджёг их, опаляя свою ладонь, — этим столь суровым образом карая себя за свой случайный проступок. 4Он с такой тщательностью соблюдал [любые, даже самые] малозначимые церковные обряды, а также ‘хотел во всём следовать велениям [христианского] вероучения’, что, ‘однажды отступив от него, не замедлил сразу же возложить на себя самое тяжкое наказание’. 5Будучи убеждён в том, что ‘после смерти’ грешников ждёт наказание, он предпочёл предотвратить великое мучение малым, полагая при этом, что лучше с терпеливой выносливостью выдержать боль в руке сейчас, чем подвергать терзаниям свою душу в ожидании кары, которая грозила ему в будущем. 6‘Не желая отвращать от поклонения Господу других’, он не стал прощать себе этот проступок и ‘предпочёл смиренно искупить то, что легко мог оставить в тайне. Тот грех, который он вполне мог извинить своим незнанием, чтобы не стать вероотступником, он постарался искупить усерднее, [чем то было необходимо], считая за лучшее понести кару и доказать [искренность] своей веры, чем остаться без наказания и тем самым подтвердить свою виновность’. 7В своей удивительной мудрости и набожности ‘[заботу о сохранении] веры среди большинства он поставил выше [боязни запятнать несправедливым] обвинением себя лично’. 8‘Благодаря этой очевидной для всех святости он и получил своё прозвище, которое будет вечно жить в памяти людей’.
{10.16.3} Также он был опорой бедных и защитой для сирот, с уважением относился к священническому званию и ‘оказывал помощь всем жертвам жестокого насилия’. 2Кроме того, из его сердца, словно из некоего благодатного источника, юбильно изливались и прочие известные всем добродетели. 3?? довольно об этом; ?от, чьё благочестие освящено всеобщим поклонением, не нуждается в похвалах Одного человека’.
{10.16.4} {Коварство Ульво} Между тем Ульво сильно ненавидел Канута, ‘завидуя его добродетели и отваге’, однако, не смея открыто проявить свою враждебность, чтобы успешнее ‘осуществить задуманное’, скрывал свои козни под видом желания служить ему. 2Поскольку свеи тогда беспрестанно нападали на Сканию, он первым попросил позволения отправиться в поход для того, чтобы смирить их. Когда его просьбы дать ему это поручение были удовлетворены, он попросил короля послать Эстриде(л. 103об.)|| запечатанное его собственным перстнем ‘письмо, в котором ей бы предписывалось выполнить [всё, что скажет его предъявитель]’. Получив его, он сразу же посватался к Эстриде, вместо приказа вести военные действия обратившись к ней с просьбами о женитьбе, предпочтя тратить время своего посольства на дела не отваги, а сладострастия104. 4Эстрида же, полагая, кто он действует в согласии с тайным предписанием её брата, не осмелилась противиться его настойчивости. 5‘Таким образом, этот хитроумный вельможа’, движимый ненавистью, обманным образом не исполнил возложенного на него Поручения и, своим бойким языком обманув доверие брата и сестры, вероломно опутал их сетями своего беззакония. Объявив войну Дании, он [наконец-то] ясно обнаружил свой [изначальный] тайный и коварный замысел. 6Понимая, что дальнейшее пребывание в Дании чревато для него местью Канута, для того, чтобы избежать этого возмездия, он вместе со своей женой перебрался в Светию, где и продолжил строить планы по вторжению в Данию105. Ему удалось привлечь на свою сторону Омунда и Олава, предложив первому из них напасть на Сьяландию с моря, а второму — на Сканию с суши. Сам же он обещал привести к ним на помощь флот из Светии.
{10.16.5} Узнав о приготовлениях к этому нападению, некто Хаквин из селения Стангби106, сохранивший самую горячую преданность своему королю, со всей спешностью приплыл на своём корабле к Кануту и поведал ему всё, о чём ему удалось узнать, доказав этим благородным поступком свою любовь и к королю, и к Отечеству. 2Король со своим войском отправился вслед за тем, кто сообщил ему об этом заговоре, при этом, не желая оставлять подателя вести без [заслуженного] вознаграждения, одарил своего верного гонца, совершившему столь длительное и опасное путешествие к нему, [дав ему] два югера земли в Скании107.
{10.16.6} Тем временем Олав приказал своему флоту встать у одного из островов, а сам на своём быстром корабле отправился в Сьяландию. 2Там, собрав народ на тинг, он употребил всё своё красноречие, чтобы убедить людей сдаться ему. Обращаясь к ним то ко всем вместе, то к каждому в отдельности, пытаясь всячески обольстить души людей, он уверял всех, что считает более надёжной ту власть, которую получают мирно, а не в бою. 3Один из старейшин, задумав хитрость, отвечал ему приветливо и ‘вдохновил надеждой на помощь народа’, но это было одним лишь притворством. 4И пока народ и государь вели переговоры, явился один из моряков и сообщил, что с моря в их сторону направляются несколько больших кораблей. 5Встревоженному королю вельможа, в действительности ожидавший прихода Канута, сказал, что ему не следует опасаться этих кораблей, так как это [, по всей видимости,] купец, который, как обычно, приплыл сюда [со своим товаром]. Полагая, что едва ли ему представится лучшая возможность расправиться с неприятелем, чем если он скроет свои злобные намерения за показной доброжелательностью, он всячески затягивал время пустыми разговорами. 6Когда то же самое известие пришло во второй раз, ‘он снова рассеял опасения выступавшего такими же заверениями’. 7Тем не менее у Олава всё-таки возникли подозрения по поводу его слов, и он послал своего человека на берег, велев ему выяснить, был ли это Канут или же это прибыл кто-то из купцов, [чьи корабли] были просто похожи на военный флот. 8Когда же тот вернулся с сообщением о том, что всё море покрыто [вражескими] судами, король назвал старика лжецом и сразу же прервал переговоры. 9Тот же тем не менее продолжал настаивать на своём, утверждая, что сказал всё правильно и что прибывшие как раз и есть те [купцы], с кем он может с мечом в руках вести речь о приобретении Дании. 10Олаву тогда едва удалось ускользнуть от неприятеля; изо всех сил налегая на вёсла, он всё-таки смог [благополучно] вернуться к своему флоту108.
{10.16.7} Прибывший вслед за этим в бухту Канут ‘решил дать уставшим гребцам своих кораблей этой ночью отдохнуть’. 23десь же от местных жителей он узнал, что Омунд со своим сухопутным войском захватил Сканию, а флот Ульво остановился в реке [под названием] Хельга. 3Сам он решил выступить против Омунда, тогда как свой флот отправил сдерживать тех, кто стоял в реке. 4Когда предводители его флота узнали о том, что в большом сражении у горы Станга109 Омунд был разбит110 Канутом, они тоже захотели совершить такой же ‘значительный подвиг’, не желая, чтобы вышло так, что в то время, как их король совершает доблестные дела, сами они будут предаваться безделью. Чтобы легче и быстрее захватить занятый неприятелем остров, они сошли на берег соседнего острова и ‘принялись наводить мост, заваливая русло реки камнями’111.5Из-за чего ‘эта река, широко разлившись своими водами, вышла из берегов и приобрела вид огромного озера’.
{10.16.8} Ульво дал приказ своим воинам не мешать неприятелю в его затее(л. 104)|| и велел лишь обстреливать его с дальнего расстояния стрелами и копьями, когда тот начнёт переправляться через мост. Он сказал, что позднее они сами увидят, как враг сам и своей собственной рукой проложит дорогу к своей гибели. 2Когда строительство моста уже близилось к завершению, Ульво построил своё войско на противоположном берегу, будто бы намереваясь помешать данам перейти на другой берег. 3Увидев это, даны ещё больше разгорелись желанием сделать это и всей толпой ринулись на мост. 4Заполнив его до отказа и преисполнившись желанием сражаться, они не подумали об опасности, подстерегавшей их на этом пути, и, когда это сооружение неожиданно рухнуло, все они оказались в воде, которая и [охладила] их воинственный пыл. 5Как обычно бывает в опасности, как только один выныривал из воды, другой сразу же хватался за него, затягивая его под воду. {Даны утонули} 6Cмешавшись в кучу, цепляясь [в этой толчее] друг за друга, они лишь мешали один другомуa, приближая собственную гибель и принуждая ‘разделить с собой свой горестный конец’ того, к кому они тянулись за помощью. 7‘Отягощённые своими доспехами, они не могли доплыть до берега и спасти свою жизнь’.
{10.16.9} И так Ульво, скорее обманув, чем [действительно] победив данов, благодаря легкомыслию неприятеля достиг того, чего не смог добиться силой, одолев знаменитого своей доблестью врага не [могучим] натиском, а тем, что, [наоборот], промедлил [с началом] битвы. 2Опасаясь мести за свой поступок и понимая, что если сейчас перед ним один лишь вражеский флот, то вскоре ему может угрожать встреча уже с [самим] королём данов, Ульво рассудил, что для того, чтобы спастись, он должен прибегнуть к хитрости, ведь рассчитывать на свою силу в этом случае он не мог. 3Тщательно рассмотрев все возможности для отступления, он понял, что единственным выходом для него будет избавиться от флота. Оставив самые крупные из своих кораблей, ночью на лодках он [скрытно] переправил всё своё войско на ближайший берег, и, таким образом незаметно улизнув от врага, он смог увести войско в безопасное место.
{10.16.10} Когда ‘жаждавшие отомстить’ за гибель своих товарищей даны на рассвете напали на корабли неприятеля, они не нашли там ни одного защитника. 2Тогда король приказал обыскать озеро и выловленные при помощи крюков и неводов тела утонувших со всеми подобающими почестями похоронил близ города Асум112, что на берегу реки.
{10.16.11} Для того чтобы погубить Олава, он <подкупил>b некоторых из его подданных и с их помощью развязал в Норвегии междоусобную войну. 2Получилось так, что этот благородный король потерпел поражение от алчности своих [соотечественников], и те, кто на чужбине были его соратниками, [вернувшись] домой, стали его убийцами113. {Гибель Олава} 3Брат Олава Харальд114, опасаясь такого же предательства своих соотечественников, отправился в Византий, предпочтя продолжительное изгнание сомнительной верности [подданных] у себя на родине.
{10.17.1} {Шесть королевств Канута} Став обладателем шести могущественных королевств115, Канут захотел, чтобы лучи его славы воссияли и над Римской империей. {Император Хенрик взял в жёны дочь Канута Гуннильду} 2Он выдал свою дочь Гуннильду замуж за её государя Хенрика, а когда чуть позже против Хенрика восстала Италия, он пришёл к нему на выручку, подавил возмущение и восстановил его былое могущество116. 3Вернувшись оттуда, он назначил своего старшего сына Харальда править Англией, Канута — Данией, а Свено, который родился у него от <Альвины>c, он сделал правителем Норвегии117. ‘Это, однако, ни в коей мере не уменьшило его собственного могущества’. 4Ведь хотя Канут и отдал три страны в управление своим сыновьям, тем не менее право распоряжаться этими тремя [королевствами] он оставил себе, не желая, чтобы верховная власть над ними оказалась в руках кого-либо другого. 5Кроме того, поскольку [новые] правители были ещё довольно молоды, в помощь для управления страной каждому из них он дал самых отважных [из своих] мужей.
{10.17.2} {О рождении Свено II} Некоторое время спустя Эстрида родила мальчика, [которого назвали] Свено118, и ради этого ребёнка её брат вернул свою милость её мужу. 2То расположение, которого Ульво лишился из-за своего вероломства, Канут вернул ему из уважения к рождению у своей родной сестры сына. 3Страстно желая связать англов и данов узами родства и дружбы, [другую] свою сестру он выдал замуж за своего сатрапа в Англии Годвина119.4От него, как рассказывают, она родила сыновей Харальда, Бьёрна и Тосто120.5У Цезаря же от Гуннильды также родился сын, {Магнус} причём его судьба полностью соответствовала его имени Магнус121. Как говорят, от него ведут свой род те, кого считают гордостью Тевтонии и блестящим украшением [всей] Германии.
{10.17.3} В то время в дружину короля был принят {Гудскальк} один богато одарённый юноша [по имени] Гудскальк Склавский122.2Его отец Прибигнев, твёрдый сторонник христианства, тщетно пытавшийся вернуть к нему и отложившуюся от этой веры Склавию, вопреки обычаям своего народа ‘отдал своего сына на обучение учёнейшим мужам, желая, чтобы те приобщили его к книжным наукам’. Однако, когда Гудскальк узнал о том, что (л. 104об.)|| стремившиеся захватить Склавию саксонцы убили его отца, эти мирные труды никоим образом не могли смягчить его гнева. 3Разом по своём возвращении сменив школьные принадлежности на оружие, он не дал упражнениям в чужеземном умничании заставить его с меньшим почтением относиться к обычаям своих отцов’. Своё внимание, прежде всецело отдаваемое книгам, он перенёс на изучение ратного дела и, забросив науки, предпочёл из трусливого школяра стать храбрым мстителем, полагая, что достойнее направить силы своей души на доблесть, нежели на прилежание. 4Следуя скорее зову своей природы, чем наставлениям учителей, он осуществил свою месть, а затем отправился служить в дружину к Кануту. 5Таким образом, разум этого юноши своими жестокими наклонностями был остановлен у самого входа в святилище науки, а имевшиеся у него способности к наукам не смогли преодолеть свойственной ему от рождения суровости.
{10.17.4} Тем временем, как рассказывают, в Дании на место одних первосвященников пришли другие. {Датские понтифики} 2Так, Гербранду наследовал Авак123, а понтификом в Рибе стал Одинкар младший124.
{10.17.5} Следует также упомянуть, что Канут, объезжая три свои вышеупомянутые королевства, {Свита, ежедневно сопровождавшая Канута} брал с собой свиту, состоявшую из шести тысяч человек125, на шестидесяти прекрасно оснащённых кораблях, каждый вместимостью в сто воинов. 2Летом они охраняли пределы его державы, на зиму же он, как правило, размещал своих дружинников на постой в различных частях страны, 3каждый месяц выплачивая им жалованье.
{10.17.6} Однажды, ‘в то время когда [в прошлом] Создатель Мира захотел разделить с нами своё бессмертие’, [т. е.] ‘в те праздничные дни, когда близится к своему завершению годичный цикл’, Канут пригласил Ульво в Роскильдию на званый пир, {Неосторожное поведение Ульво} после которого Ульво, потеряв от опьянения рассудок, начал похваляться, распевая ночью песни о том [недавнем] поражении, в котором погибло, утонув, большое число воинов [Канута]. 2‘Король, посчитав, что тем самым его обвиняют в гибели своих людей, ‘вскипел гневом’ от его оскорбительных песен’. Полагая унизительным для себя <иметь среди гостей человека>a, который стал причиной гибели его лучших воинов, {Казнь Ульво} 3он приказал присутствующим убить Ульво прямо ‘посреди праздничного застолья’, заставив его собственной жизнью заплатить за опрометчивую бойкость своего языка126.4Тот, кто, будучи нетрезвым, вспоминал о чужой смерти, накликал [тем самым] свою собственную погибель, наполнив столь жадно осушенные им кубки собственной кровью. 53а своё развязное поведение этот человек теперь совершенно заслуженно ‘должен был испить горькую [чашу] вместо той, что была ему по вкусу’. Ведь перед этим он сам с гордостью признался в том, что именно по его вине погибли воины столь знаменитого короля. 6После этого в качестве возмещения за убийство близкого родственника, а также в виде платы за то, что оставил свою сестру вдовой, Канут пожаловал Эстриде две области, которые впоследствии она передала как десятину пользовавшейся большим почётом в Роскильдии церкви [Пресвятой] Троицы127.
{10.18.1} В дружину к Кануту стекалось огромное множество воинов, при этом [нужно отметить, что] ‘расходы на их содержание были куда меньшим бременем’, чем их буйный нрав. 2Дело в том, что большинство из них были людьми скорее отважными, чем воспитанными. Насколько блестяще они вели себя на войне, настолько же непристойным было их поведение среди прелестей мира, и те, кто покрыл себя славой во время походов в чужие страны, у себя дома чаще всего производили впечатление людей самых простых и неблагородных. Среди них трудно было найти хотя бы одного, кто бы одновременно был и отважным воином, и воспитанным человеком. 3Поэтому многие из них имели дурную привычку, находясь при дворе, драться и ссориться между собой.
{10.18.2} Когда король понял, сколь различными были их происхождение, язык и нравы (ведь каждый из них был во власти своих непохожих, а зачастую и несовместимых друг с другом чувств, вызываемых у одних наглостью, у других — завистью, у третьих — гневом), {Воинская дисциплина} для того чтобы покончить со всеми раздорами, он дал ‘своему войску ряд полезных законов’, которые положили конец всем возникавшим из-за больших различий между людьми несогласиям, этими чёткими [правилами придав поступкам своих воинов должную зрелость128.
{10.18.3} Тщательнейшим образом всё обдумав, Канут решил последовать советам Опо Сьяландца — ‘мужа, превосходившего всех прочих своим умом и влиянием’129. Рассудив, что преступления его дружинников не должны нарушать покой людей за пределами его личных владений, он твёрдо решил прекратить вражду между товарищами по оружию, постаравшись суровыми законами обуздать мятежный дух своего воинства и заставив их относиться друг к другу с любовью, подобной братской. 2Желая соединить в людях отвагу и воспитанность, он постарался научить самых храбрых из своих воинов изысканным манерам, [одновременно] стремясь ‘изгнать из своей дружины людей необузданных и склочных, поступая с ними так же, как [поступают корабельщики] со скопившимися на дне судна мерзкими нечистотами’.
{10.18.4} {Законы Канута} Желая избавить своё окружениеa от дурных людей, он постановил, чтобы каждый из его воинов занимал место за пиршественным столом в соответствии со своими заслугами, (л. 105)|| причём чем дольше был срок службы, тем более почётным было и место. 2Он считал справедливым, что б?льшая продолжительность службы в войске должна вознаграждаться б?льшим почётом во время трапезы, и старался не допускать того, чтобы его воины усаживались за столом как придётся и тем самым смешивались между собой люди, имевшие разные заслуги130. 3Если же кто-то по той или иной причине задерживался и приходил уже после начала трапезы, его товарищи должны были уступить ему место между собой. 4Если же воины [за столом] сидели так плотно, что из-за их большого числа вновь пришедший не мог сесть на своё место, то тот, кто сидел на его месте, должен был подняться и занять соседнее; его ближайший сосед также ‘должен был в свою очередь из уважения к немуb уступить своё место’, и так до тех пор, пока все сидевшие не передвинутся на одно место [от главы стола] и оно не достанется своему законному обладателю. Тот же, кто сидел последним, должен был покинуть трапезу.
{10.18.5} Если же кто-то в своём высокомерии продолжал сидеть на чужом месте, то тот, чьё место он занял, должен был обратиться с жалобой на эту несправедливость к ближайшим соседям и использовать их в качестве свидетелей на тинге против нарушившего правила, после чего тот, кто упрямо не желал слушаться приказаний, с позором изгонялся со службы.
{10.18.6} Впрочем, у короля было право три раза освобождать виновных в этом проступке от необходимости понести наказание, при этом виновный пересаживался дальше от главы стола на столько же мест, сколько раз он отказывался уступить своему товарищу принадлежавшее ему место. 2Закон был составлен столь предусмотрительно, что в нём была найдена середина между строгостью и мягкостью, а снисходительность сочеталась с суровостью. Эти правила не исключали возможности раскаяния и в то же время не позволяли провинившемуся остаться без наказания, 3Если же кто-либо оказывался виновным в том же самом проступке в четвёртый раз то этого воина лишали его места и запрещали участвовать в [общей] трапезе, считая его недостойным ни есть из одной миски со своими товарищами, ни пить из одного кубка с ними. 4Король считал непозволительным прощать вину более трёх раз, и тот, кто столь часто нарушал закон, должен был понести заслуженное наказание. 5Вот каким презрением, [по его мнению], следовало наказывать упрямство! 6Король с негодованием относился к тем, кто пренебрегает чужими заслугамиc, считая, что тот, кто не оказывает подобающего уважения равным себе, никогда не станет почитать тех, кто стоит выше него. 7‘Таким же образом наказывались более мелкие нарушения’: например, если кто-нибудь называл другого бранным словом либо, желая оскорбить, обливал питьём [из своего кубка].
{10.18.7} Король чаще совершал походы по морю, чем [воевал] на суше. 2Поэтому всякий раз, когда требовалась конница, те из его воинов, у которых не было своих лошадей, должны были, сменяя друг друга, ухаживать за чужими и охранять их. 3Тот же, кто, отводя лошадей на водопой, вместо того, чтобы пользоваться по очереди то чужим, то своим конём, ездил всё время только на коне своего товарища, нёс вышеупомянутое наказание. 4Таким образом, король старался приучать своих людей к [взаимному] уважению, полагая, что даже незначительное проявление высокомерия ради блага самих оступившихся следует наказывать соответствующей карой. 5Тот же, кто трижды [оказывался повинен в том, что], принося в конюшни снопы [колосьев], кормил своего коня преимущественно зерном, а коням других воинов давал сено, в соответствии с этими правилами либо терпел бесчестье, либо с позором изгонялся из войска. 6Столь же внимательно король следил и за тем, чтобы кто-нибудь не пускал своего коня вскачь и не мутил бы, таким образом, воду в то время, когда его товарищ переправляется через реку ниже [по течению] на своей лошади131.7‘Вот с каким тщательным вниманием, [по его мнению], следовало относиться к любым, даже самым незначительным, велениям товарищеского долга!’ 8Воина, которому было приказано стоять на страже и который заснул [на своём посту] так крепко, что можно было унести его одежду или оружие, постигало такое же наказание. 9Для короля не было никакой выгоды в том, чтобы из-за собственной лени человек нерадиво относился к своему долгу перед страной исправно нести стражу.
{10.18.8} В отношении более тяжких проступков закон был более суров. 2Если кто-то из его дружинников, [ударив] кулаком, мечом или палкой, наносил своему товарищу рану либо с силой вырывал что-то у него из рук, либо хватал кого-то за волосы на голове, или если кто-нибудь обращался к королю с жалобой на подобное, имея с собой достаточное количество свидетелей наличия состава совершённого преступления, то за этот свой тяжёлый проступок виновный исключался из дружины и был вынужден оставить военную службу. 3Тот же, кто сильно пострадал от обидчика, должен был сначала предстать перед ‘восседавшим на своём троне’ королём и попросить его объявить обвиняемому воину о существующем законе. Затем ему следовало троекратно обратиться к обвиняемому, призывая его явиться на тинг, причём в этом случае каждого из них должны были сопровождать по два их товарища по дружине. 4Если во время разысканий оказывалось, что ответчик является владельцем собственного дома, то обычно предлагали ему один раз провести слушания в его доме, а два [других] раза — при дворе у короля на его привычном месте, и было уже неважно: будет обвиняемый присутствовать при этом или нет132. Если же он не владел никаким имуществом, то судебное заседание проводило три раза в обычном для него месте при дворе короля. 5С началом тинга те, кто выступал в качестве обвинителей,(л. 105об)|| должны были дать клятву в том, что их иск к ответчику законен и что ни их расположение [к обвинителю], ни вражда [к обвиняемому] не повлияют на рассмотрение этого дела. Точно так же приносили присягу те, кто представлял сторону ответчика, и свидетели. 6После этого начиналось основное разбирательство дела против обвиняемого, для чего нужно было заслушать показания двух свидетелей, которые также должны были поклясться, что ни их расположение [к обвинителю], ни их неприязнь [к обвиняемому] не заставят их говорить то, чего они не видели своими глазами или не слышали своими ушами. 7При расследовании дел, связанных с нанесением вреда [королевскому] величеству, обычно доверяли тому, что было услышано, в то время как в других случаях требовались свидетельства очевидцев133.
{10.18.9} Кроме того, ‘обвиняемому не позволялось возражать на обвинение и приводить доводы в свою защиту’; считалось, что свидетельство обвинения не может быть опровергнуто ни показаниями кого-то другого, ни словами самого обвиняемого. 2Столь большой вес придавался словам свидетелей, что всякое сомнение в их правдивости’ воспринималось как сумасшествие, граничащее со святотатством. 3Таким образом, обвиняемый — был ли он виновен или нет, — не мог ничего возразить ‘против разящих доводов обвинения’; ему не было позволено говорить что-либо в своё оправдание, если обвинитель уже принёс клятву134.
{10.18.10} За опросом свидетелей следовал строгий приговор судей, основанный исключительно на показаниях свидетелей. Если обвиняемый признавался полностью виновным, он уже ничего не мог сказать в своё оправдание; [в качестве наказания] он терял честь, имущество, отправлялся в изгнание из страны и лишался права быть принятым на военную службу. Всякому, кто посягал на его жизньa, полагались слава и освобождение от наказания. 2Приговор выносился вне зависимости от того, присутствовал ли при этом обвиняемый или нет. 3Даже то, что обвиняемый находился где-то далеко, не могло служить ему защитой; показаний свидетелей и решения судей было достаточно для его осуждения, выступления этих двух сторон вполне хватало для свершения правосудия, самому же обвиняемому ‘не позволялось приводить какие-либо доводы в свою защиту’.
{10.18.11} Лишь после этого брал слово король и спрашивал присутствующих, все ли одобряют решение суда. 2Сам он играл на суде лишь роль слушателя, предоставив вести судебное разбирательство своим воинам, так как считал недостойным осуждать людей, которым он в своё время оказал милость. 3Поэтому, стыдясь назначать строгие наказания тем, ‘чья доблесть была ему хорошо известна’, он передавал поданные на его суд дела на рассмотрение своей курии, предпочитая молчанием доказывать свою снисходительность, чем приговором свидетельствовать о своей жестокости. 4После чего, выслушав ответ своих воинов, в том случае, если оказывалось, что все присутствовавшие на тинге были согласны с принятым судебным решением, того, кто был осуждён, обычно спрашивали, по суше или по морю он предпочитает отправиться в изгнание. 5Дело в том, что король предпочитал наказывать своих подданных изгнаниемb, а не смертью, стараясь проявлять по отношению к ним не жестокость, но, [напротив], давая им право выбора способа передвижения135.
{10.18.12} Если осуждённый выбирал передвижение морем, его товарищи по дружине всей толпой сопровождали его [на берег], где, дав ему судно, вёсла, съестные припасы и доверху наполненный водой сосуд, стояли на берегу, выжидая, пока не скроются из виду либо его вёсла, если он плыл с их помощью, либо парус. 2После этого все немедленно повторяли недавнее решение суда [о виновности] изгнанного и произносили ужаснейшие проклятия в его сторону, ‘единодушным решением всех воинов приговаривая его к самому суровому наказанию’. 3В случае если штормом беглеца прибивало к берегу, его считали врагом и немедленно подвергали наказанию за преступление против дружины; его [бывшие] товарищи с яростью нападали на него и приводили в исполнение вынесенный запятнавшему себя своим злодеянием смертный приговор. 4Таким образом, осуждение к изгнанию было сопряжено не только с позором, но и с угрозой [смерти].
{10.18.13} Если же изгнанный с воинской службы предпочитал покинуть страну сушей, то его также всей дружиной провожали до леса и после того, как он уходил, ждали до тех пор, пока он, [по их мнению], не ушёл достаточно далеко. 23атем войско три раза оглашало лес сильными криками, делая это столь громко, что эхо от них разносилось по всему лесу, дабы изгнанник уже никогда, даже вследствие [какой-либо] своей ошибки, не стал более к ним возвращаться. 3Лишь после этого вырвавшаяся наружу их неумолимая суровость’ выносила виновному смертный приговор, причём, дабы не считалось, что ‘наказание налагается на человека ещё не осуждённого’, все [присутствующие] приносили торжественную клятву. И получалось так, что тот, ‘кто изгонялся из блестящего воинского братства’, теперь, будучи объявлен вне закона, ‘должен был вести позорную жизнь скитальца’.
{10.18.14} Таким образом, ‘вследствие налагаемого судом тяжёлого наказания нарушитель воинского устава лишался доброго имени’ и доводился до самого униженного состояния. 2Король стремился наказывать бесчестьем, а не лишением жизни, полагая, что наказание позором более действенно, чем наказание смертью. 3Если впоследствии кто-то из его дружинников встречал осуждённого и позволял ему уйти безнаказанно, хотя имел на одно копьё или на одного человека больше, то он разделял его позор, так как побоялся наказать его за преступление. 4Таковы были правила изгнания с воинской службы тех, (л. 106)|| ‘кто не разделял заведённых при дворе у короля обычаев’. 5Вот до какой степени в прежние времена ‘законы служили для воинского звания щитом от всякого позора’!
{10.18.15} Если <обвинитель>a не мог доказать вины обвиняемого путём свидетельских показаний, обвиняемый мог привести с собой шесть своих товарищей по дружине, которые, поклявшись, могли оправдать его, и, таким образом, доказать свою невиновность в том преступлении, в котором его обвиняли. 2Если кто-либо из дружинников нанёс обиду другому воину, не зная о том, что тот является его товарищем по службе, то он тоже должен был привести вышеозначенное число свидетелей, чтобы клятвенно свидетельствовать о том, что произошедшее было следствием ошибки.
{10.18.16} Те, кто был осуждён этой торжественной клятвой и признан виновным указанным выше способом, лишались счастья, и [в дальнейшем] им сопутствовали [одни лишь] невзгоды; дело в том, что епископы всех трёх королевств торжественно подвергали виновных в таком преступлении [ещё и церковному] проклятию. 2Таким образом, поддерживаемая сразу двумя столпами <дисциплина в его [войске] >a опиралась как на королевскую власть, так и на авторитет церкви, и, как можно заметить, то, что решили люди, подтверждалось [в нём и] Божьим приговором. 3Строгость этого закона положила конец всем несогласиям, покончила с раздорами и погасила мятежи, вернув в королевское войско мир [и спокойствие]. 4Однако впоследствии то ли из-за лени, то ли из-за доброты [позднейших] государей суровые положения этого устава были смягчены денежными пенями. 5Впрочем, это [послабление] не относилось [к обвинению] в избиении [другого] палкой, поскольку палкой было принято отгонять лишь собак. 6Вот с каким вниманием наши предки относились к унижению, причинённому столь позорным для человека ударом!
{10.18.17} Между тем случилось так, что король сам ‘первый и преступил свой закон’, нарушив остававшийся до сих пор незыблемым и неукоснительно соблюдаемый порядок тем, что, будучи нетрезв, убил одного из своих воинов136. {Раскаяние короля, преступившего свой собственный закон} 2Поняв, что он открыто преступил введённые им самим законы, он предался горькому раскаянию. Созвав дружину на тинг, Канут сошёл со своего трона и, у всех на глазах униженно встав на колени, приказал воинам совершить над ним суд за его преступление, заявив, что смиренно примет любое наказание, которое они ему назначат. Хотя он и мог прикрыть свой поступок своим [королевским] званием, Канут ‘решил понести положенное для всех воинов наказание’, посчитав за лучшее, чтобы это унижение стало доказательством его кротости, чем чтобы его могущество показало всем его высокомерие. 3Воины уходили с тинга в слезах. Поразмыслив, они решили, что вынести королю суровый приговор будет для них поступком сколь нечестным, столь и малополезным. Им отнюдь не было неизвестно, что без короля они как тело без души и с лёгкостью станут добычей тех, кем прежде правили сами. 4Наконец, если он будет наказан, всё устроение воинской службы пойдёт прахом и, хотя вне закона будет объявлен один лишь король, ущерб [из-за этого] понесут все они. Они понимали, что его промах станет гибелью для каждого, а его осуждение будет грозить опасностью для всех них. 5Поэтому они пребывали в нерешительности, не зная, как им поступить в столь трудном деле, опасаясь вынести и слишком мягкий, и слишком суровый приговор, а потому решили предоставить короля его собственному суду, полагая, что суд над монаршей особой должен находиться в ведении лиц королевского звания, а не простолюдинов. 6Они считали, что его проступок вполне может быть искуплён, поскольку было очевидно, что он совершён в порыве ярости, а не нарочно. 7Из обвиняемого они сделали его судьёй, а тому, кто был готов принять [любое] наказание, дали возможность остаться безнаказанным. 8‘Власть судить’, которую король столь благородно передал им, они вернули ему обратно, дабы в столь трудном деле случайно не вынести слишком мягкий приговор убийце своего товарища или слишком суровый — своему королю. 9Так, жизнь короля, казалось уже почти погубленная совершённым им преступлением, была спасена благодаря сложности этого случая. 10Кроме этого, ‘воины посчитали, что тот, кто, будучи на самой вершине счастья, вынужден опуститься до таких мольб перед ними, и так уже достаточно сильно наказан за свой проступок’.
{10.18.18} В конце концов было решено ‘проявить по отношению к нему уважение’; предложив королю впредь играть роль не сомневающегося в исходе дела обвиняемого, а [уверенного в себе] судьи, они снова усадили его на трон. {Наказание, которое король сам наложил на себя} 2Король постановил, что его провинность должна быть искуплена определённой денежной суммой. 3Хотя в других случаях за убийство человека было принято платить сорок талантов монет137, себе в виде наказания он назначил отсчитать триста шестьдесят талантов. 4К этой сумме в качестве подарка он добавил ещё девять талантов золотом, после чего издал закон, что впредь именно такое наказание за свою вину должен будет понести всякий, кто будет обвинён в похожем преступлении. 5Одну часть всей суммы он присудил [отдавать] королю, вторую — воинам, а третью — кровным родственникам убитого. 6Будучи должен в данном случае [одновременно] играть роль как короля, так и осуждённого, он поделил положенную ему треть между служителями церкви и бедными людьмиa, надеясь этим благочестивым поступком умилостивить Бога, Всевышнего Владыку всех людей. 7Он поступил как милосердный (л 106об.)|| судья и как благородный преступник, совершив[, с одной стороны,] похвальный поступок, а [с другой] — в надежде на прощение подвергнув себя заслуженной каре.
{10.18.19} При жизни Канута никто не нарушал воинского устава и, [следовательно], никто и не был наказан в соответствии с ним. 2Устав предупреждал возникновение вражды, и дружинники воздерживались от ссор друг с другом, 3так как в наказаниях исключений не делалось ни для кровных родственников [короля], ни ря [его] ближайших друзей, и суд [над всеми ними] происходил по всей строгости закона. 4В настоящее же время ‘узы [братства], связывавшие в прошлом между собой воинов [дружины], ослабли’, и [зачастую] в отношениях друг с другом воины стали совершать поступки более постыдные, чем те, что делают люди, к дружине не принадлежащие, так как всякое обвинение против бесчестных людей остаётся без внимания, а тот, кто должен был бы наказать совершившего проступок, берёт его под свою защиту, и нет никого, ‘кто твёрдо и строго держал бы в узде распустившиеся нравы воинов’. 5Увы, правители нашего времени не устыдились отменить этот ‘освящённый долгим временем воинский устав’. 6‘Когда мир дома начитают разрушать бури мятежей, нет больше места старым обычаям’. {Снисходительность по отношению к виновным и совершившим преступления} 7К распущенным же и вспыльчивым юношам было бы гораздо более уместно применить строгость, а не чрезмерную мягкость и неумеренное снисхождение. 8Из этого видно то, как искренне и сильно Канут желал навести порядок в своём войске.
{10.18.20} Кроме того, было установлено, что до наступления январских календ ни воин не мог покинуть короля, ни король не мог уволить со службы кого-нибудь из своих воинов138.2Впоследствии при других королях этот [изначально] придворный обычай со всей почтительностью был перенят в семьях [людей] менее знатных, и ещё долгое время этому [принятому в войске] государей уставу пытались подражать люди более низкого звания139.
{10.19.0} {Смерть Свено} Между тем умер, оставив Норвегию без защиты, Свено140, и власть в этой стране вскоре перешла в руки его отца. 23атем, узнав, что Рихард прогнал от себя его сестру и как супруг вёл себя с ней сурово и высокомерно, Канут решил, что тем самым он ‘презрел священное таинство брака’, после чего, возложив на него вину за это и желая отомстить за осквернение супружеского ложа, отправил свой огромный флот в Норманнию141. 3Чуть погодя во время этого похода он получил печальное известие о смерти [ещё и] Харальда142, однако, ‘посчитав свой долг перед страной [удачно завершить] этот поход более важным, чем своё личное горе’, он продолжил вести своё войско так же стремительно, как и прежде, не потеряв при этом ни присутствия духа, ни решимости исполнить своё намерение. ‘Отдельное несчастье не смогло заставить его отвести свой взор от главной задачи, стоявшей перед всем войском’. 4Вот с каким ‘беспримерным самообладанием’ в этих [трудных] обстоятельствах и в это [тяжёлое] время ‘он смог проявить себя и как сильный духом отец, и как деятельный вождь’, дав прекрасный образец своего мужества и в том, как перенёс смерть сына, и в том, как стремился покончить с врагом. {Бегство Рихарда} 5Узнав об этом, Рихард поспешил своим бегством предотвратить его нападение и отправился на Сицилию.
{10.20.1} Между тем тяжкие ратные труды подорвали здоровье Канута. Поняв, что ‘силы оставляют его’ и смерть близка, он созвал знатных людей, приказав им не возвращаться домой прежде, чем будет завершена война. Он сказал, что у него нет сомнения в их победе, если ‘его погребальное ложе они поднимут на свои плечи’ и понесут его бездыханное тело перед рядами сражающихся, как будто он продолжает возглавлять своё войско. Когда же противник будет обращён в бегство, он, желая, чтобы над его прахом возвышался блистательный памятник, {Канут похоронен в Родомаге} велел похоронить себя в Родомаге. За это они должны пообещать свободу жителям этого города. Галлы легко примут это условие, когда узнают, что после этого враг покинет их пределы и что этой небольшой платой смогут избавить себя от большого страха. 20, сколь же велика была доблесть умирающего короля, который [даже сейчас] ‘больше думал о своих оказавшихся в крайне трудном положении воинах, чем о своей жизни’!
{10.20.2} И получилось так, что живые смогли спастись благодаря совету умирающего. 2Смертное ложе с его телом, которое воины несли перед своими рядами, придало данам уверенности в победе, словно он был ещё жив, так что можно казать, что после смерти удача благоволила Кануту не меньше, чем при жизни. После этого даны просили жителей Руана разрешить похоронить своего вождя в их городе, обещая за это покинуть их страну. 4Неприятель [сразу же] ‘принял это условие’ и предоставил им в своём городе место для упокоения праха Канута. Таким образом, вняв тому, что король говорил им о битве с врагом, о заключении мира, о месте захороненияa и о самих своих похоронах, после его смерти воины пошли в бой, неся на плечах тело своего умершего государя, а одержав победу,(л. 107)|| похоронили его и [благополучно] возвратились восвояси, забрав с собой лишь [необходимые им в дороге] припасы.
{10.20.3} {Похвальное слово Кануту} Так закончилась жизнь Канута, и никто из наших королей не заслужил большей славы, чем он, хотя некоторые из них и одержали больше блестящих побед. 2Молва была к нему благосклонна, возвеличив его [и без того] большие деяния, так что своей известностью он затмил тех, кто [на самом деле] и не уступал ему славой своих подвигов. 3В то время как сияние славы прочих людей покрыл мрак забвения и ‘тлен прошлого’, молва о подвигах Канута жива уже очень долго, постоянно обновляясь в потоке человеческой памяти, ведь [при жизни] этот весьма отважный и благочестивый король о вере заботился ничуть не меньше, чем о своей державе. 4Широко прославившись благодаря своим ратным подвигам, он с ещё большим рвением обратился к мирной жизни. Основав за государственный лёт во многих местах обители клириков, он увеличил новыми постройками [и без того] значительное число храмов, [а также], ‘желая повысить у всех уважение к священническому званию ([чувство], которое он и сам всегда питал к клирикам), — он значительно его приумножил’, делая им щедрые подарки из принадлежавших короне богатств. {Первым привёл в Данию монахов} 5Монашеское сословие он также оставил [после себя] ещё более возвысившимся, так как считал необходимым показать, что стремится не только к ратным подвигам, но и к проявлениям благочестия, одинаково желая обрести известность и в том, и в другом. 6Благодаря его усердному стремлению в достижении этой цели, его слава сияет так ярко, что, меж тем как выдающаяся воинская щблесть других отважных королей была предана забвению, ‘многочисленные рассказы о его славных свершениях’ навечно останутся в памяти грядущих поколений.
{10.21.1} {Свено} Между тем сын Эстриды Свено, дожидаясь [возвращения] Канута, находился в Англии. Дабы иметь возможность своевременно предотвращать дерзкие намерения местных жителей отложиться [от Дании], он рассредоточил своё войско по крепостям, не желая, чтобы подозреваемые им англы могли свободно занять эти укрепления и вооружиться против него143. 2Как только весть о смерти Канута Постигла норвежцев, они, считая постыдным для себя [далее] подчиняться иноземцам, тут же сбросили с себя господство данов {Королём Норвегии стал сын св. Олава Магнус} и поддались сыну Олава Магнусу по прозвищу Добрый, передав ему власть над своим королевством. 3Дело в том, что его отец был известен своей святостью, и это снискало ему расположение простых людей. 4Не довольствуясь тем, что [за благочестие] отца они платили любовью самому Олаву, своё расположение они перенесли также и на его сына.
{10.21.2} {Канут, 74-й король [Дании]} Между тем Канут, хотя измена норвежцев и поразила его не меньше, чем слух о смерти отца, испугался, что в случае начала войны с соседями за время своего отсутствия он сможет потерять Англию, и потому решил, что более разумно смириться с отпадением меньшего из королевств, чем дать возможность большему осмелиться совершить что-либо подобное. Он рассудил, что страх лишиться чего-то важного вполне может перевесить незначительную потерю. 2Поэтому, скрыв свой гнев за эту причинённую ему несправедливость, тому, кто отнял у него королевство, он предложил заключить договор и поклясться [друг другу], что тот из них, кто умрёт первым, оставит свою державу другому, и, дабы это новое деление не привело к разрушению старого способа управления этими королевствами, он [сам] разделил верховную власть над тем, что прежде составляло единую державу. 3Так велико было его желание сохранить единое правление над Данией и Норвегией, что он предпочитал подчинить одну [державу] другой, лишь бы каждая из них не имела своего короля, полагая, что пусть лучше его родиной правят чужеземцы, чем она останется вовсе без иностранных [подданных]. 4Воистину, весьма неразумным можно назвать такой уговор, при котором случайность определяет, какая из двух [стран] будет блистательно повелевать, а какая [будет прозябать] в постыдном рабстве. 5[Как бы то ни было], обе стороны заключили это соглашение и скрепили его обоюдными клятвами144.
{10.21.3} Затем Канут отправился в Англию, которую он благодаря заботам Свено обнаружил в полном спокойствии. Своего брата Эдуарда, которого его отец такого же имени прижил в браке с Иммой, Канут сделал своим товарищем по обладанию королевской властью, — не потому, что питал к нему братскую любовь, а для того, чтобы этой благородной щедростью предупредить его властолюбивые устремления и, передав ему часть своих владений, удержать его от желания заполучить их полностью145.2Канут поделился с ним властью не из уважения и не из-за того, что Эдуард был ему дорог, а потому, что опасался всенародной любви к нему и влиятельности рода его отца. 3Впрочем, личные качества Эдуарда не соответствовали его происхождению; ‘он был туповат' и обнаруживал свою посредственность во всём, за что ни брался. 4Пробыв королём два года, Канут скончался146.
{10.21.4} Рассчитывая на своё близкое родство [с умершим], Свено, оставив для защиты Англии надлежащее число воинов, отплыл в Данию, полагая, что в деле сохранения своей власти над этим островом он вполне может положиться не только на верность сыновей Годвина, с кем он был крепко связан кровными узами, но также на глупость и лень, о чём ему было хорошо известно, своего соправителя. {Магнус, 75-й король [Дании]} 2Узнав об этом, Магнус [тут же сам] захватил Данию, которая должна была достаться ему ещё по прежнему его взаимному соглашению с Канутом и в соответствии с его завещанием, а также воспользовавшись тем, что народ в стране был к нему расположен. (л. 107об.)|| Претендовавшему на власть на основании своего кровного родства [с умершим] Свено он противопоставил [чёткие] условия заключённого им прежде договора. 3Без каких-либо колебаний Магнус [твёрдо] предъявил свои права на это королевство, [хотя] из-за своего происхождения он не мог [даже и] думать об этом. 4Впрочем, даны также посчитали, что к соглашению, которое они поклялись соблюдать, нужно относиться с уважением, и решили, что верность своему слову [в данном случае] следует ставить выше родственных уз'. Рассмотрев требования [обоих] претендентов, они предпочли своему соотечественнику иностранца и {Верность данов своей клятве} пожелали лучше оставаться верными своей клятве, чем человеку из рода законных королей [Дании]. К своему обещанию они относились с большим уважением, чем к собственной стране! 5Их совестливость вынудила их принять сторону чужеземца и отвергнуть семью Канута — они посчитали, что лучше с позором унизить и лишить трона королевский род их собственной страны, чем порвать узы данной ими клятвы. Принимая такое решение, они ясно показали, что верность для них значит больше, чем угодливость, а честность важнее самого королевства. Вот как сильно они не хотели нарушать своего обещания! 7Посуди сам, насколько высоко среди людей того времени должна была цениться справедливость, если, как видим, уговор сохранял свою силу даже между людьми, принадлежащими к разным народам! 8O, если бы вера, которой сейчас вот уже немало лет, в наше время шела такой же вес и авторитет, какой она имела у наших предков, когда она была: щё совсем юна и слаба!
{10.21.5} Свено же, напротив, считал, что подчиниться этому условию — значит свершить глупость, и тщетно пытался убедить данов, что они должны разорвать этот заключённый его сводным братомa безрассудный договор147. ‘Он говорил, что это крайне глупо — подчиняться тем, кем они прежде повелевали’, отдавать общую свободу ради безумной клятвы одного человека и позволить своей стране из положения блистательной державы в одночасье опуститься до состояния позорнейшего рабства. 2Однако простой народ упрямо настаивал на том, что уговор должен цениться выше родства, и его верность слову одержала победу.
{10.21.6} Между тем как Магнус благодаря верности данов получил желаемое, <доверчивость>b Свено была обманута вероломными англами. 2Ибо, когда он отплыл из Англии, сын Годвина Харальд, ‘втайне питавший бесчестные замыслы овладеть всей Англией’, вошёл в сговор с местными жителями и ‘велел, чтобы датское войско, которое было разделено на части и несло службу в различных городах страны, в определённое время собралось на роскошный пир, устроенный им якобы в знак своего расположения к данам, и, {Гибель данов из-за коварства [англов]} когда охмелевшие даны погрузились ночью в сон, позаботился о том, чтобы все они были коварно умерщвлены’148.3Так в одну ючь за короткое время ‘закончилось [вековое] господство и владычество данов над Англией, некогда полученное ими благодаря доблести своих предков’. 4Удача уже никогда не возвращала его нам. 5Так, благодаря преступлению {Англы освободились от власти данов} Англия вновь обрела независимость, которую в своё время она потеряла из-за своего малодушия.
{10.21.7} Ставший виновником убийства данов и одновременно вернувший своим соотечественникам свободу Харальд передал власть над страной Эдуарду. Впрочем, он сделал это не в силу больших способностей Эдуарда, а благодаря его знатности. В то время как Эдуард был королём лишь по имени, сам Харальд узурпировал [реальную] власть над страной, силой добившись того, на что не мог претендовать благодаря своей [недостаточной] знатности. {[Здесь д.б.] заметка об англах} 2Обладавший слабым умом Эдуард, чьим единственным достоинством было его благородное происхождение, имел лишь видимость власти и был опорой [разных] мерзавцев и дерзкой знати. По званию он был королём в своём отечестве, в действительности же являлся жалким рабом вельмож, довольствовавшимся тем, что плодами [власти] пользовались другие, тогда как ему доставались одна лишь её тень и видимость. 3Поделив между собой владычество над англами, они отделили звание [короля] от [королевской] власти таким образом, что казалось, будто право носить этот титул и право обладать властью в стране друг с другом никак не связаны. 4Впрочем, не желая мириться с тем, что другой пользуется даже видимостью власти в королевстве, Харальд стремился стать обладателем также и [сопряжённых с монаршим званием] блестящих почестей. 53авидуя Эдуарду в том, что тот всё ещё пользуется этим престижным званием, и стремясь забрать себе все королевские инсигнии, он добился исполнения своего желания с помощью ужасного злодеяния и после того, как король был убит, присвоил себе его титул, который, казалось, был тем единственным, чего ему ещё не хватало149.
{10.22.1} Между тем Свено, хотя и имел немного сторонников, решил попытать удачи в войне с Магнусом и без колебаний выставил своё малочисленное и неопытное войско против сильной рати [соперника]. 2Безуспешно сражаясь с врагом сначала на море, а затем и в конной битве, в Ютии он оба раза потерпел поражение и был вынужден отступить в Фионию. Его удача в бою вполне соответствовала числу его воинов. 3Не имея ниоткуда помощи и видя, что его презирают не только враги, но и собственные воины, он решил через Сьяландию и Сканию перебраться в Светию, где надеялся получить помощь от родственников своей материa.
{10.22.2} Пока Магнус на суше и на море яростно преследовал Свено, в Ютию неожиданно ворвались войска склавов. 2Это вторжение заставило победителя задуматься о том, должен ли он преследовать бегущего(л. 108)|| врага или же лучше повернуться против [новой] нависшей [опасности]. 3Предводителем склавов был один весьма знатный человек. Некогда он потерял в Дании двенадцать своих сыновей, погибших здесь в то время, когда они занимались морским разбоем, и теперь их отец вторгся в пределы Ютии, чтобы с мечом в руках отомстить местным жителям за понесённую им утрату150.4Осыпаемый настойчивыми мольбами народа сразиться с этим врагом, Магнус оставил [преследование] своего соперника и, отвернувшись от внутреннего неприятеля, повернул оружие против внешней [угрозы]. Не желая прослыть тем, для кого собственные интересы выше государственных, он решил позаботиться об общем благе так, как если бы дело касалось лишь его лично. 5Несмотря на своё ‘иноземное происхождение’, этот государь, хотя его власть в стране ещё не была достаточно устойчивой, без колебаний решил подвергнуть себя опасности, защищая державу, в обладании которой он ещё не был уверен. {Видение Магнуса} 6‘В ночь перед битвой ему во сне было видение, ‘верно предсказавшее исход предстоящего сражения’. 7Ему приснился человек, который предсказал’, что Магнус одержит над врагом победу и что верным знамением этой победы станет гибель орла.
{10.22.3} Проснувшись на следующий день, король рассказал о своём сне, вызвав у всех изумление. 2Однако всё случилось именно так, как и было предсказано. Когда войско двинулось вперёд, Магнус заметил, как неподалёку опустился на землю тот орёл, которого он видел во сне. Пришпорив своего коняa, он попытался пронзить этого орла своим копьём на лету, и, {Гибель орла} поскольку удар короля был очень быстр, птица так и не смогла улететь. 3Это небывалое происшествие пробудило утех, кто его видел, надежду на победу. 4‘Воины [радостно] приветствовали это знамение, с готовностью увидев в случайной гибели орла верный знак будущего поражения неприятеля’. 5Увидев, что предсказанное во сне сбылось, все повели себя так, словно ими было получено [доброе] предзнаменование, свидетельствующее о том, что их судьба теперь вне опасности, с воодушевлением посчитав, что отныне не может быть уже никаких сомнений в том, что им уготован победный жребий. 6Вера в это предзнаменование так подняла их дух, что они, невзирая на опасность, наперебой бросались в сражение, как будто бы уже ‘видя перед собой победу’. {Склавы в 19-й раз покорены [данами]} 7Исход начавшегося сражения соответствовал тому, что и было предсказано: склавы потерпели сокрушительное поражение151.
{10.22.4} Благополучно одержав победу в этой битве, Магнус завоевал большую любовь народа и, став благодаря расположению и поддержке местных жителей ещё сильнее, возобновил преследование своего соперника за обладание королевством, действуя при этом всё более настойчиво. ‘Ведь чем сильнее было расположение людей к Магнусу, тем быстрее их симпатии терял Свено’, а враждебный настрой народа в свою очередь более всего другого способствовал потере Свено остатков поддержки, и теперь у него не только не оставалось никакой надежды собрать новые силы, но и даже те, что ещё у него были, начали таять.
{10.22.5} Среди тех, кто оставил службу в не знающем удачи войске Свено, был склав Гудскальк152. Посчитав, что долгая служба ‘под чужим предводительством’ [принесла ему лишь неудачи, он решил, что на его [теперешнего] господина нет [более никакой надежды, и оставил войско Свено, не постыдившись стать отступником и объявив, что пытать свою удачу лучше, чем следовать за чужим счастьем. Не рассчитывая на то, что король когда-либо сможет улучшить свои обстоятельства, Гудскальк решил, что сам он во всяком случае ‘не откажется от мести за убийство своего отца’. 2‘Вышло так, как он и думал’. {Успехи Гудскалька} После многочисленных сражений ему удалось подчинить Склавию своей власти, и оказалось, что тот, кто был сломлен [поражениями] на чужбине, стал непобедимым у себя дома. 3Впрочем, он не довольствовался обретённым счастьем [от обладания] властью и позднее, мстя за своего отца, завоевал [ещё и] Саксонию, считая, что мало славы в том, чтобы обрести власть и богатство, если к ним нельзя добавить ещё и месть.
{10.22.6} Благодаря своим заботам о защите страны Магнус стал так любезен своим подданным, что по единодушному их решению ему было дано прозвище Добрый153, обретя по милости судьбы то, что другие обычно получают лишь в награду за свои добродетели. 2Свено, видя полную безнадёжность своего дела154, как мы уже говорили, отправился в Сканию, намереваясь уйти [оттуда] в Светию, где у него были родственники по отцовской линии. 3Когда ‘яростно’ преследовавший его Магнус проезжал мимо города <Алексстадия>155, его конь испугался пробегавшего мимо зайца, {О том, как погиб Магнус} из-за чего король упал на пень с острыми краями и погиб156.4Его тело было перевезено в Норвегию и похоронено в королевской усыпальнице в Трондхейме. 5Так, волею судьбы оказавшись [поначалу] в самом стеснённом положении и лишившись надежды на помощь кого-либо из смертных, Свено ‘получил эту помощь свыше’, и то королевство, которое ‘судьба несправедливо отняла у него прежде’, впоследствии он обрёл благодаря её же благосклонности.
Заканчивается Десятая Книга.(л. 108об.)||