ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

К первому изданию

Среди новейших общих работ по истории Греции книга К.Ю.Белоха представляет, без сомнения, самое оригиналь­ное явление. Греческая история не имела своего Нибура; те точные методы исследования, которыми римская история пользуется уже более полувека, только на наших глазах на­чинают проникать в историографию Греции. Критический пересмотр традиции, там почти законченный, здесь едва на­чат; поэтому неудивительно, что в то время, как в области римской истории последнее десятилетие не отмечено ни од­ной новой работой общего характера, греческая историогра­фия именно в последние шесть лет обогатилась целым рядом подобных трудов — И.Эббота, К.Ю.Белоха, А.Гольма, Э.Мейера и др. Общие отличительные черты всех этих про­изведений — недоверие к традиции и ее источникам и стремление применить к изучению греческой истории те на­учные приемы, которые выработаны новейшей историогра­фией в других ее областях; каждый из авторов задается це­лью изложить только то, „что мы действительно знаем" Эти принципы нигде не были проведены с такой строгой после­довательностью, как в книге Белоха. Правда, он несвободен от увлечений. Осторожность часто переходит у него в недо­верие, скептицизм в подозрительность; отвергая старые ги­потезы, как недостаточно обоснованные, он нередко заменя­ет их иными, если не более произвольными, то и не более убедительными. Таково его отношение к хронологии грече­ской истории, к достоверности показаний позднейших авто­ров (например, Аристотеля в „Афинской политии"), его ги­потезы о микенской культуре, переселении дорян и проч. Тем не менее, с методологической стороны его „История Греции" более всякой другой удовлетворяет требованиям современной науки.

Она удовлетворяет им еще более в другом отношении. Глубокий переворот, совершающийся теперь в области ис­орического знания вообще, неизбежно должен был отра­зиться и на греческой историографии. И здесь, как в истории Средних веков и Нового времени, на первый шкн должно было выступить изучение социальных и экономических яв­лений, т.е. именно той стороны греческой истории, на кото­рую обе предшествующие школы — политическая с Дж.Гротом во главе и культурная во главе с Э.Курциусом — обра­щали меньше всего внимания. Между учеными, наиболее потрудившимися в этой области, К.Ю.Белоху принадлежит одно из первых мест, и те главы его книги, которые посвя­щены экономическому развитию Греции, представляют со­бою, может быть, лучшее, что есть по этим вопросам в лите­ратуре.

Эти два соображения побудили нас перевести труд Бе­лоха на русский язык.

Что касается транскрипции греческих имен и названий, то в нашей литературе, к сожалению, до сих пор не установ­лено на этот счет никаких точных правил. У нас господству­ет двоякая транскрипция — обиходная и научная, и при пе­реводе научно-популярного сочинения вроде книги Белоха приходится избирать средний путь, не всегда обеспечиваю­щий от колебаний и произвола.

Цитаты из „Илиады" приведены по переводу Н.М.Минского (М., 1896).