ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
К первому изданию
Среди новейших общих работ по истории Греции книга К.Ю.Белоха представляет, без сомнения, самое оригинальное явление. Греческая история не имела своего Нибура; те точные методы исследования, которыми римская история пользуется уже более полувека, только на наших глазах начинают проникать в историографию Греции. Критический пересмотр традиции, там почти законченный, здесь едва начат; поэтому неудивительно, что в то время, как в области римской истории последнее десятилетие не отмечено ни одной новой работой общего характера, греческая историография именно в последние шесть лет обогатилась целым рядом подобных трудов — И.Эббота, К.Ю.Белоха, А.Гольма, Э.Мейера и др. Общие отличительные черты всех этих произведений — недоверие к традиции и ее источникам и стремление применить к изучению греческой истории те научные приемы, которые выработаны новейшей историографией в других ее областях; каждый из авторов задается целью изложить только то, „что мы действительно знаем" Эти принципы нигде не были проведены с такой строгой последовательностью, как в книге Белоха. Правда, он несвободен от увлечений. Осторожность часто переходит у него в недоверие, скептицизм в подозрительность; отвергая старые гипотезы, как недостаточно обоснованные, он нередко заменяет их иными, если не более произвольными, то и не более убедительными. Таково его отношение к хронологии греческой истории, к достоверности показаний позднейших авторов (например, Аристотеля в „Афинской политии"), его гипотезы о микенской культуре, переселении дорян и проч. Тем не менее, с методологической стороны его „История Греции" более всякой другой удовлетворяет требованиям современной науки.
Она удовлетворяет им еще более в другом отношении. Глубокий переворот, совершающийся теперь в области исорического знания вообще, неизбежно должен был отразиться и на греческой историографии. И здесь, как в истории Средних веков и Нового времени, на первый шкн должно было выступить изучение социальных и экономических явлений, т.е. именно той стороны греческой истории, на которую обе предшествующие школы — политическая с Дж.Гротом во главе и культурная во главе с Э.Курциусом — обращали меньше всего внимания. Между учеными, наиболее потрудившимися в этой области, К.Ю.Белоху принадлежит одно из первых мест, и те главы его книги, которые посвящены экономическому развитию Греции, представляют собою, может быть, лучшее, что есть по этим вопросам в литературе.
Эти два соображения побудили нас перевести труд Белоха на русский язык.
Что касается транскрипции греческих имен и названий, то в нашей литературе, к сожалению, до сих пор не установлено на этот счет никаких точных правил. У нас господствует двоякая транскрипция — обиходная и научная, и при переводе научно-популярного сочинения вроде книги Белоха приходится избирать средний путь, не всегда обеспечивающий от колебаний и произвола.
Цитаты из „Илиады" приведены по переводу Н.М.Минского (М., 1896).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Поль де Крайф заканчивает повествование о борьбе с детским параличом данными 1938 года, когда в США вышла в свет эта книга.Советского читателя, несомненно, заинтересует вопрос, как обстоит дело с полиомиелитом в настоящее время. Какие успехи в этой
От переводчика
От переводчика Переводчик – в какой-то мере посредник Во всяком случае, ему первому выпадает возможность соприкоснуться с тем, что после него прочтут многие. Это чувство не покидает его во время работы над переводом и придает остроту впечатлению, получаемому от книги. И
От переводчика
От переводчика Переводить сочинение Марка Ферро было трудно. «Гигантский замысел книги, отдающий манией величия», который оправдывает в предисловии автор, ставит и перед переводчиком множество проблем освоения разнородного и обширного материала: исторического,
От переводчика
От переводчика Жене Елизавете и дочерям Татьяне, Ксении и Екатерине посвящает сей труд переводчик. Впервые вниманию отечественного читателя предлагается полный перевод на русский язык труда «далматского Фукидида» Мавро Орбини (1563(?)—1610) «Славянское царство»,
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА В ряду исторических монографий одно из почетных мест принадлежит труду Ф. Грегоровиуса, знаменитого ученого, посвятившего свою научную деятельность изучению и исследованию римских древностей.Имя города Рима всегда представляло захватывающий интерес, и
От Переводчика
От Переводчика /13/ «Историю Швеции» написали три шведских историка – Ян Мелин, Альф В. Юханссон и Сюзанна Хеденборг.[2] Жанр книги авторы определили как пособие справочного характера, хронологически охватывающее всю историю страны. Подобный небольшой по объему и вместе с
От переводчика
От переводчика Немного найдется исторических персонажей, которым потомки уделили бы больше внимания, нежели «самой неудачливой британской правительнице» — Марии Стюарт, королеве Шотландской. Трагической судьбе королевы Шотландской посвящено немало биографических
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Как ни стремительно развиваются в XX столетии наука и техника, человеческое воображение бежит еще быстрей. Люди не хотят довольствоваться тем, что имеют сегодня, и упорно стараются представить грядущий день. Этим занимаются теперь не только
От переводчика
От переводчика Я хочу выразить сердечную благодарность во-первых, автору книги Джо Бойду за то безграничное терпение и скрупулезность, с которыми он отвечал на мои бесконечные вопросы, возникавшие при переводе;во-вторых, Джону «Хоппи» Хопкинсу за уточнение некоторых
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Работая над переводом этой книги, я соприкоснулся с некоторыми техническими трудностями. Оригиналы большинства документов, цитируемых автором, были написаны по-русски. Во избежание обратного перевода, мне пришлось приложить немало усилий для разыскания
От переводчика
От переводчика Не являясь переводчиком-профессионалом, я приношу читателю извинения за корявый стиль, возможные неточности и иные погрешности перевода. В тексте предлагаемого вниманию читателя превосходного очерка Пола Аврича приводится немало цитат, часть которых
От переводчика:
От переводчика: Книга «Шпионы Первой мировой войны» британского автора Джеймса Мортона представляет собой сборник историй о работе разведок с начала ХХ века и до окончания Первой мировой войны. Как англичанин, автор основное внимание уделил британским секретным
От переводчика
От переводчика На протяжении более года работы над текстом книги «Гордиев узел Российской империи: Власть, шляхта и народ на Правобережной Украине (1793 – 1914)» Даниэль Бовуа оказывал неоценимую поддержку, консультировал и скрупулезно переписал и предоставил приводимые в
От переводчика*
От переводчика* * Предисловие переводчика, обозначенного инициалами В. С. (Из журнала «Морской сборник» № 10, 1915 г.) Географические названия и названия кораблей даны так, как были напечатаны в указанных источниках. Текст дополнен фотографиями из архива альманаха «Корабли и