О третьем русском издании „Греческой истории" К.Ю.Белоха
О третьем русском издании „Греческой истории" К.Ю.Белоха
Первые два тома первого издания „Греческая история" К.Ю.Белоха, появившиеся в Германии соответственно в 1893 и 1897 гг., были переведены М.О.Гершензоном и вышли в России в 1897 и 1899 гг. М.О.Гершензоном же было подготовлено и второе русское издание, увидевшее свет в 1905 г. В отличие от первого, в нем были опущены почти все примечания автора, исключая лишь те, без которых невозможно понять основной текст (см. предисловие переводчика ко второму изданию). Именно это издание и положено в основу данного, третьего по счету, русского издания. Перевод в целом сделан прекрасно. Михаил Осипович Гершензон (1869—1925) — известный историк литературы и общественной мысли, публицист (в частности, один из участников сборника „Вехи"), не только в совершенстве знал немецкий язык, но и реалии, о которых шла речь в труде К.Ю.Белоха. Его перу принадлежит несколько работ, посвященных сюжетам из древнегреческой истории. Тем не менее несколько мест при подготовке данного издания пришлось сверить с немецким оригиналом и несколько отредактировать. Проведена определенная стилистическая правка. Исправлены прямые ошибки и опечатки. Так, например, один из семи мудрецов — Биант из Приены назван Биасом, Киаксар — Киксаром, Семонид из Аморга — Симонидом, гора Парнет на границе Беотии и Аттики в одном из мест работы названа Парнасом, который находится намного севернее, в других местах — Парнесом и нигде правильно. В одном из мест граждане Сиракуз названы сикелами.
В одном из мест работы время существования эгейско-критской культуры именуется медным веком (Kupferzeit), в действительности она принадлежит к бронзовому веку. В нескольких местах и немецкого оригинала, и русского перевода говорится о возникшем в 378—338 гг. до н.э. Третьем Афинском морском союзе. В литературе его принято называть Вторым Афинским морским союзом. К некоторым местам книги редактором настоящего издания даны примечания, они отмечены — Ред. 2008.
Названия многих сочинений античных авторов давались в старых изданиях лишь по-гречески, в новом издании они приведены в русском переводе. В тех случаях, когда в прежних изданиях названия античных работ давались по-русски, они часто расходились с принятыми в современной отечественной науке. Труд Аристотеля, который переводчик именует „Об афинском государстве", давно уже принято называть „Афинской политией" „Афинской политией" обычно именуется у нас и приписываемое Ксенофонту сочинение неизвестного автора, которое в старом издании выступает как трактат „О государстве афинском" Труд Аристотеля, который в старом издании именуется „Зоологией", у нас принято называть „Историей животных" Сочинения Платона, которые названы М.О.Гершензоном „О государстве" и „О законах", известны у нас как „Государство" и „Законы"
Первые два издания содержали немалое число греческих слов, данных в оригинале. В новом издании там, где эти слова давались в скобках после раскрытия их значения, они в большинстве своем опущены. В случаях, когда эти слова вкраплены прямо в текст и/или широко применяются в качестве терминов в исторической и иной литературе на русском языке (например, мноиты, войкеи, ойкумена, эйдос, апейрон и т.п.) они приведены, но в русской транскрипции. В старом издании, помимо греческих, встречалось много и других иноязычных слов и выражений, чаще всего латинских. Все они сохранены, но с добавлением в скобках их перевода на русский язык.
В труде фигурирует множество монархов, носящих одно и то же имя, без дальнейших уточнений. В новом издании при первом упоминании они обязательно даются так, как принято в исторической литературе: Артаксеркс II, Дарий II, Архидам III и т.п. Персидский царь Артаксеркс III Ох во многих местах назван только Охом, причем это относится и к немецкому оригиналу. В данном издании он именуется Артаксерксом III Охом или просто Артаксерксом.
Определенные сложности возникли с терминологией. Во втором русском издании существовал значительный разнобой в написании одних и тех же собственных имен, географических, этнических и иных названий. Буквально рядом соседствовали: Арей и Арес, Ахиллес и Ахилл, Геркулес и Геракл, Анакреон и Анакреонт, Ибик и Ивик, Птоломей и Птолемей, Аргинузские острова и Аргинусские острова (Аргинусы), Геликарнасс и Геликарнас, Мессалия и Массалия, Пэания и Пеания, Пиэрия и Пиерия, Сунион и Суний, Тенарон и Тенар, беотяне и беотийцы, доряне и дорийцы, дорический и дорийский, ионяне и ионийцы, ионический и ионийский, лидяне и лидийцы, локры (жители Озольской, Опунтской и Эпикнемидской Локриды на Балканах и Локр Эпизефирских в Италии) и локрийцы, мегаряне и мегарцы, мессяне и мессенцы, милетяне и милетцы, тегеаты и тегейцы, фивяне и фиванцы, фокийцы и фокейцы, халкидяне и халкидцы, эвбеяне и эвбейцы, этоляне и этолийцы, аргивский и аргосский. В новом издании проведена унификация имен и названий. Из конкурирующих написаний избраны те, что преобладают в современной литературе: Арес, Ахилл, Геракл, Анакреонт, Ивик, Птолемей, Аргинусские острова, Геликарнас, Массалия, Пиерия, Пеания, Суний, Тенар, беотийцы, дорийцы, ионийцы, дорийский, ионийский, лидийцы, локрийцы, мегарцы, милетцы, тегейцы, фиванцы, фокейцы, халкидцы, эвбейцы, этолийцы, аргосский.
Проведена замена всех вообще написаний имен, названий, обозначений социальных групп на более, а нередко единственно принятые сейчас в отечественной науке: Аммон — Амон, Ате — Ананке, Иасон — Ясон, Радаманф — Радамант, Сисиф — Сизиф, Фесей — Тесей, Фесейон — Тесейон, Эрехфей — Эрехтей, Эрехфейон — Эрехтейон, Ахеронт — Ахерон, цербер — кербер, циклопы — киклопы, феогония — теогония, феаки — феакийцы, Агасеполис — Агасепол, Амазис — Амасис, Акорит — Ахорис, Арсес — Аре, Ассаргаддон — Асархаддон, Ассурбанипал — Ашшурбанипал, Багоас — Багой, Гиппонакс — Гиппонакт, Клеофон — Клеофонт, Котис — Котий, Леон — Леонт, Мавсолл — Мавсол, Мазэй — Мазей, Мегабит — Мегабиз, Мифрин — Мифрен, Орэт — Орет, Панэтий — Панетий, Плейстоанакс — Плистоанакт, Плейстрах — Плистрах, Рамзес — Рамсес, Севф — Севт, Tax — Тахос, Фалэк — Фалек, Феопомп — Теопомп, Феофраст — Теофраст; Эврипид — Еврипид, Эсоп — Эзоп, Акрокераунские горы — Акрокеравнские (Керавнские) горы, Арахф — Аратф, Босфор — Боспор (соответственно: босфорский — боспорский), Геркулесовы столбы — Геракловы столбы, Гиссарлик — Гиссарлык, Гипазис — Гипанис, Енипей — Энипей, Иасос — Ясос, Имбр — Имброс, Исфм — Истм (соответственно: исфмийский — истмийский), Ифака — Итака, Ифома — Итома, Корцира — Керкира, Мэотида — Меотида, Нотион — Нотий, Пагасийский залив — Пагаситский залив, Пахинон — Пахин, Пепареф — Пепарефос, Фегей — Тегей, Циклады — Киклады, Эйра — Ира, Абдера — Абдеры, Амфиполис — Амфиполь, Герионида — Герионеида, Гереон-Тейхос — Гиерон-Тейхос, Гиппофонтис — Гиппотонтида, Гистиэотида — Гистеотида, Даскилейон — Даскилий, Каллиполис — Каллиполь, Киерион — Киер, Кумы (в Эолии) — Кима, Мефона — Метона; Ореос — Орей, Пелиннейон — Пелинней, Перрэбия — Перребия (соответственно: перрэбы — перребы), Приэна — Приена, Пэония — Пеония, Фалерон — Фалер, Ффия — Фтия, Ффиотида — Фтиотида; Хрисополис — Хрисополь, Эгоспотамос — Эгоспотамы, Эоантис — Эоантида, Эолида — Эолия, аргивяне — аргосцы, аркадяне — аркадцы, ассирияне — ассирийцы, афаманы — афаманцы, корциряне — керкирцы, мессапийцы — мессапы, мидяне — мидийцы; мионяне — мионийцы, мисяне — мисийцы, пеоняне — пеонийцы, регинцы — регийцы (сответственно: регинский — регийский), руку — лукка, сидоняне — сидонцы, сиракузяне — сиракузцы, тавлантийцы
— тавлантии, финикяне — финикийцы, ффиоты — фтиотийцы, шакаруша — шакалуша, эдоняне — эдонийцы, энианы — энианцы, эоляне — эолийцы, эпироты — эпирцы, гелоты — илоты, метэки — метеки, пельтасты — пелтастй, феорикон — теорикон, синойкисм — синойкизм, пенталисм — пентализм, гексаметр — гекзаметр, гиероглифы — иероглифы, гамафские гиероглифы — хаматские иероглифы (надписи на камнях, найденные в Хамате, на севере Сирии), сексагезимальная система — шестидесятиричная система, брахицефалы — брахикефалы, противоаристократический — антиаристократический.
Однако все это относится только к именам и названиям, более или менее часто встречающимся в работах на русском языке. Но в труде К.Ю.Белоха немало имен и названий, которые крайне редко или почти совсем не попадаются в отечественной литературе, и поэтому в ней не выработалась традиция их передачи в тексте на русском языке. Все они приведены в том виде, в каком они содержатся в переводе М.О.Гершензона.
Довольно небрежно были оформлены подстрочные сноски, особенно ссылки на источники. При указании на русские переводы нередко отсутствовали данные о месте и годе издания и не приводились страницы. В новом издании все ссылки проверены и приведены по возможности в порядок. При ссылках на „Илиаду" ее песни обозначаются не буквами греческого алфавита, как в немецком оригинале и переводе М.О. Гершензона, а римскими цифрами, как это повсеместно принято в отечественной научной литературе.
И, последнее, в новом русском издании труду К.Ю.Белоха возвращено название немецкого оригинала — „Греческая история"
В заключение хочу выразить признательность молодому, но уже известному исследователю античного мира доктору исторических наук Игорю Евгеньевичу Сурикову за помощь, оказанную при подготовке данного издания.
Ю.И. Семенов