Славянская Библия
Славянская Библия
Только одно Остромирово Евангелие носит на себе резкие признаки перевода с греческого, так как в нем остались непереведенными даже целые греческие фразы. Говорят, что его списал с какого-то старого текста (или перевел сам?) в 1056 году, еще до Крестовых походов, новгородский диакон Григорий для новгородского же посадника Остромира и в нем, например, в 12-й главе Евангелия от Иоанна (12,3) вместо современного русского перевода: «Мария взяла фунт мюра нардового чистого», читаем «Мария приемши литру мюра нарда пистикию», то есть оставлено без перевода греческое выражение «лютран мюру нарду пистикес» – литр мюра (из) нарда чистого.[42]
Одной такой фразы, конечно, уже достаточно, чтоб сказать, что этот перевод был сделан с греческого текста. Но Остромирово Евангелие ведь и стоит особо по своему языку. На оказавшуюся же на нем приписку «от 1056 года» едва ли можно положиться, так как отмечено в его языке достаточно руссицизмов, а потому возможно допустить, что и перевод этот был сделан попавшим в Новгород болгарином уже при Иоанне III или даже позднее.
Кроме того, и в самом «кирилло-мефодиевском» переводе Евангелий исследователи нашли очень много среднеевропейских готских слов и готских выражений в тех же самых местах текста, что и в отрывках переводов Ульфилы, важнейшим образчиком которых является «Серебряный кодекс», хранящийся в Швеции в Упсальской университетской библиотеке.
А кстати, было бы вполне разумным считать, что готы выдвинулись на историческую сцену в то же время, что и готический стиль и готический алфавит, то есть в эпоху Крестовых походов.
Но если готы – современники крестоносцев, то нельзя не прийти к мысли, что и перевод Евангелий на славянские языки сделан только во время Крестовых походов крестоносцами, а потому и Ульфила был, скорее всего, монах какого-нибудь католического ордена, а если и жил в Царьграде, то не при императоре Феодосии в IV веке, а при латинском императоре Балдуине в XIII веке.
Можно предположить, что сами первые проповедники христианства у славян, Кирилл и Мефодий (имена которых по-гречески значат Господний и Методичный), были римскими католиками, так как ездили для объяснений к папе Адриану в Рим, а не в Царьград к патриарху Фотию. Получив разрешение от папы переводить (в пику грекам) Евангелия на славянский язык, они едва ли могли избрать для этого не папский латинский текст, а греческий, тем более что сами не были греками.
Да и точно ли «папа Адриан», который разрешил им этот перевод, был римский понтифик Адриан II (867–872), который не имел еще звания папы, а не действительно Римский папа Адриан IV (1154–1159), державший церковную власть после неудачи Второго крестового похода 1147 года? Ведь нумерация одноименных пап введена лишь в XVIII веке, и легко было спутать.
Надеемся, мы достаточно убедительно показали, что первоначальные славянские переводы Библии и других богослужебных церковно-славянских книг имеют не только лингвистические, но и исторические следы своего происхождения с Запада.
Даже историки церкви отмечали, что сборник славянской Библии был составлен не ранее конца ХI века. До самых последних лет этого века в русской письменности, а также и во всем славянском мире не существовало определенного собрания библейских книг. Они предлагались славянскому читателю в самых разнообразных по содержанию книгах. Только значительно позже, в конце XV века Новгородский архиепископ Геннадий впервые выделил библейские книги из этого хаоса, собрал их в один кодекс и таким образом положил первое основание современной славянской Библии, как мы ее теперь имеем.
Кодекс Геннадия не отличается языковым единством текста. Только Пятикнижие Моисея, Псалтирь и Пророческие книги, может быть, вошли в него в кирилло-мефодиевском переводе. А две книги Паралипоменон, три книги Ездры, книги Товита, Юдифи и Премудрости Соломона переведены прямо с латинской (католической) Библии – Вульгаты, и переведены притом недостаточно искусно, без хорошего знания как латинского, так и русского языка (об этом можно прочитать в «Истории русской церкви» митрополита Макария).
Но как же архиепископ Геннадий мог допустить перевод с «богоненавистного» латинского языка, если он был православным священником и предавал анафеме латинян? Неужели он не мог достать греческих подлинников этих книг? Как же он мог быть уверенным, что не разойдется с греческими версиями (что и случилось) в своем тексте?
Рукописная Библия (Кодекс) Геннадия (1490) была создана ученым латинским богословом, хорватом Вениамином. Сообщают, именно он перевел для Геннадия ряд библейских книг, не найденных ни в славянском тексте, ни в греческом оригинале, с текста латинской Вульгаты. Так в переводе с латинского в составе нашей Библии появились I и II книги Паралипоменон, I, II и III книги Ездры, Немии, Товита, Юдифь, I и II книги Маккавеев. Создание этой книги понадобилось якобы для того, чтобы бороться с ересью жидовствующих.
Собранный Геннадием кодекс послужил основанием для первого печатного издания славянской Библии – Библии Острожской, отпечатанной в 1580–1581 годах Иваном Федоровым в городе Остроге.[43] Он сделал это вскоре после Тридентского собора (1545–1563), на котором была канонизирована католическая Библия, поэтому нечего удивляться, что его издание основывается на латинском и иудейском канонах (см.: Карташев А. В. Очерки по истории русской церкви). Оно хотя и носит признаки сличения с греческим текстом, но больше всего воспроизводит полулатинский текст Кодекса Геннадия, иногда до грамматических описок.
Этот-то текст и пытался безуспешно огречить в 1651–1658 годах патриарх Московский Никон с помощью грека Арсения. Но второе издание славянской Библии в Москве (1663) только повторило Острожское издание.
14 ноября 1712 года Петр I издал такой указ: «Повелеваем архимандриту Московского Заиконоспасского монастыря Феофилакту Лопатинскому и учителю эллино-греческих школ Софронию Лихуду с помощниками бывшее до сего времени в употреблении первопечатное Московское издание Библии 1663 года, сличив с греческим текстом семидесяти (переводчиков), исправить для вторичного печатного издания».
Однако и после этого книги Товита и Юдифи остались со всеми прежними признаками перевода с латинской Вульгаты, не говоря уже о третьей книге Ездры, которой, как мы отмечали, совсем нет ни на греческом, ни на еврейском языках. Петр I умер до окончания этих поправок, в 1725 году. Дополнительный пересмотр библейских книг по греческому тексту был сделан лишь в царствование Елизаветы Петровны и напечатан в Москве в 1751 году. Текст этого Елизаветинского издания и есть тот, который мы имеем в русской церковно-славянской Библии. Такова история ее позднего возникновения и ее «огречивания».
Казалось бы, что из такой обновленной Библии уже давно должны оказаться вычищенными все латинизмы и готизмы первоначальных латинских переводов, но традиция уже настолько окрепла, что такие общеупотребительные латинские слова, как церковь, вера, поп, алтарь, пост, крест, ладан, оказалось невозможным заменить соответствующими им греческими словами даже и после «торжества православия» в Русской церкви. Да и книги, явно переведенные с латинской Вульгаты, каковы Есфирь, Товит, Ездра и другие, уже нельзя было достаточно огречить, чтобы не осталось в них многочисленных следов латинского подлинника.
Интересно отметить также, что даже и в греческом тексте Евангелий встречаются латинизмы. Так, у Матфея (17,25) дань названа кенсос, от латинского слова census; у Иоанна (18,28) судилище названо прайторион, от латинского praetorium; у Марка (15,15) оруженосец назван спекулятором, от слова speculator, высматриватель, и так далее. Но это бы еще ничего, а вот в греческой Библии мы имеем даже и своеобразные обороты, те же самые, как в латинской школе фразеологии. Так, вместо «извини меня» латиняне говорили «имей меня извиненным» (habe me excusatum), и вдруг у Луки (14,18) мы находим и по-гречески тот же самый оборот. Точно так же вместо «иметь совещание» по-латыни говорится «взять совещание» (consilium capere), и этот же оборот мы находим в Евангелии от Матфея (12,14). Хотя, конечно, в традиционном веке Иисуса Иерусалим был оккупирован римлянами.
Но как ни крутись, мы так ли, эдак ли постоянно попадаем вместо Царьграда в Рим, в противоположность установившимся у нас традиционным представлениям о византийском происхождении русской культуры.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
8.8. БИБЛИЯ: НОЙ СТРОИТ КОВЧЕГ ДЛЯ ПЛАВАНИЯ. БИБЛИЯ МОРМОНОВ: НЕВИЙ СТРОИТ КОРАБЛЬ ДЛЯ ПЛАВАНИЯ ЧЕРЕЗ ОКЕАН
8.8. БИБЛИЯ: НОЙ СТРОИТ КОВЧЕГ ДЛЯ ПЛАВАНИЯ. БИБЛИЯ МОРМОНОВ: НЕВИЙ СТРОИТ КОРАБЛЬ ДЛЯ ПЛАВАНИЯ ЧЕРЕЗ ОКЕАН Библия мормонов рассказывает далее, что пройдя длинный путь, люди Невия-Ноя вышли на берег какого-то ОГРОМНОГО МОРЯ. Рассказ о дальнейших событиях является ОДНИМ ИЗ
8.9. ОБЫЧНАЯ БИБЛИЯ: ПЛАВАНИЕ НОЯ ПО ВЕЛИКИМ ВОДАМ. БИБЛИЯ МОРМОНОВ: ПЛАВАНИЕ НЕВИЯ ЧЕРЕЗ ВЕЛИКИЙ ОКЕАН
8.9. ОБЫЧНАЯ БИБЛИЯ: ПЛАВАНИЕ НОЯ ПО ВЕЛИКИМ ВОДАМ. БИБЛИЯ МОРМОНОВ: ПЛАВАНИЕ НЕВИЯ ЧЕРЕЗ ВЕЛИКИЙ ОКЕАН «После того, как я, Нефий, ЗАКОНЧИЛ КОРАБЛЬ по наставлениям Господа, мои братья увидели, что ОН БЫЛ ХОРОШ И ВЕСЬМА ПРОЧНОЙ РАБОТЫ, и потому они снова смирились пред
8. Библия: Ной строит ковчег для плавания Библия мормонов: Невий строит корабль для плавания через океан
8. Библия: Ной строит ковчег для плавания Библия мормонов: Невий строит корабль для плавания через океан Библия мормонов повествует, что, проделав длинный путь, люди Невия-Ноя вышли на берег огромного моря. Рассказ о дальнейших событиях — один из центральных в Библии
9. Библия: плавание Ноя по великим водам Библия мормонов: плавание Невия через великий океан
9. Библия: плавание Ноя по великим водам Библия мормонов: плавание Невия через великий океан «После того как я, Нефий, закончил корабль по наставлениям Господа, мои братья увидели, что он был хорош и весьма прочной работы, и потому они снова смирились пред Господом… Голос
7. Славянская археология
7. Славянская археология В 1996 году была опубликована книга известного российского художника, академика И.С. Глазунова «Россия распятая». В книге есть интересный раздел, посвященный малоизвестным страницам славянской археологии. Основной вывод И.С. Глазунова можно
20. Когда была издана славянская Библия Франциска Скорины?
20. Когда была издана славянская Библия Франциска Скорины? Считается, что эта славянская Библия была издана в Праге в 1517–1519 годах врачом Франциском Скориной. Исходя из нашего исследования библейской тематики, мы можем проверить — так ли это. Верно ли указаны годы издания
29. Острожская Библия — это Пермская, то есть Австрийская, то есть восточно-имперская «монгольская» Библия
29. Острожская Библия — это Пермская, то есть Австрийская, то есть восточно-имперская «монгольская» Библия Как мы видели, современная Библия в одном из своих первых вариантов напечатана в конце XVI века по-славянски. Это — известное издание Ивана Федорова, так называемая
Славянская Библия
Славянская Библия Только одно Остромирово Евангелие носит на себе резкие признаки перевода с греческого, так как в нем остались непереведенными даже целые греческие фразы. Говорят, что его списал с какого-то старого текста (или перевел сам?) в 1056 году, еще до Крестовых
Глава 6 Завоевание Америки в XV веке войсками Руси-Орды и Османии = Атамании Библейский патриарх Ной — это Христофор Колумб Обычная Библия и Библия Мормонов
Глава 6 Завоевание Америки в XV веке войсками Руси-Орды и Османии = Атамании Библейский патриарх Ной — это Христофор Колумб Обычная Библия и Библия Мормонов 1. Наша реконструкция и вводные замечания В библейской книге Бытие есть известный рассказ о всемирном потопе. Вот
8. Обычная Библия: Ной строит ковчег для плавания Библия мормонов: Невий строит корабль для плавания через океан
8. Обычная Библия: Ной строит ковчег для плавания Библия мормонов: Невий строит корабль для плавания через океан Библия мормонов рассказывает далее, что, пройдя длинный путь, люди Невия-Ноя вышли на берег какого-то огромного моря. Рассказ о дальнейших событиях является
9. Обычная Библия: плавание Ноя по великим водам Библия мормонов: плавание Невия через великий океан
9. Обычная Библия: плавание Ноя по великим водам Библия мормонов: плавание Невия через великий океан Библия Мормонов говорит: «После того, как я, Нефий, закончил корабль по наставлениям Господа, мои братья увидели, что ОН БЫЛ ХОРОШ И ВЕСЬМА ПРОЧНОЙ РАБОТЫ, и потому они снова
Славянская земля
Славянская земля
Славянская лодка
Славянская лодка "Археологи пока не обнаружили ни одного поселения викингов на славянском побережье Балтийского моря; очевидно, они встречали здесь весьма мощный отпор. Поморы также совершали плавания с целью грабежа и мести. В IX–XII вв. одним из крупнейших портов
«Славянская школа»
«Славянская школа» У истоков славянской школы стояли М. В. Ломоносов и ряд славянских просветителей начала XIX в. Всеми ими двигало желание «восстановить справедливость», продемонстрировав, что славяне были ничуть не моложе и ничуть не менее цивилизованными,