Нужны ли заимствования?
Нужны ли заимствования?
Этот вопрос в истории русского литературного языка возник не сразу. В петровскую эпоху значительно расширились международные связи России, произошли преобразования в государственном устройстве, армии, морском флоте, производстве. Возникали новые понятия, требовавшие немедленного наименования. Для этой цели использовались существующие в языке слова, но в немалой мере и иноязычная лексика. Заимствования являлись сравнительно легким способом подыскания нужного специального однозначного наименования. Наплыв заимствований в петровский период — факт общеизвестный. Однако неумеренное использование заимствований перегружало язык, и уже в первой половине XVIII в. вызывало тревогу у передовых деятелей. Трезвые взгляды по этому поводу находим и у Кантемира.
Писатель исходит из того, что русский язык «достаточно богат сам по себе» и нужно опираться в первую очередь на его собственные ресурсы. Заимствования, не являющиеся необходимыми, следует по возможности устранять и во всех случаях выдвигать, популяризовать равноценные русские наименования. В биографии Гуаско этот вопрос специально выделяется: «старался он [Кантемир] сколько возможно было. избегать слов иностранных, которых другие в свой язык часто мешадъ обыкли». Вместе с тем Кантемир понимает объективный, в известной мере неизбежный характер заимствований, дававших дополнительные терминологические средства русскому языку. В предисловии к «Разговорам» он пишет: «Приложил я к ней [книге] краткие примечания для изъяснения так чужестранных слов, которые и не хотя принужден был употребить, своих равносильных не имея, как и для русских, употребленных в ином разумении, нежели обыкновенно чинится».
В произведениях Кантемира заметно стремление сократить число заимствований, без которых можно обойтись. Если в ранних его произведениях (например, в «Некоем итальянском письме») заимствования часты, то в дальнейшем употребление их сокращается. Наглядный пример в этом отношении представляют исправления, сделанные Кантемиром при редактировании сатир. Кантемир в ряде случаев опускает иноязычные термины, заменяет их русскими.
Первая редакция
тут о конъюнкции двух планет хочет рассуждать завидливый (I)
хотя анатомисты и знают тела структуру и состояние (I)
в солнце только астрономы пятна обсервуют (I)
сего Сенеки имеются многие и почти лучшие из древних моральные книги (I).
Вторая редакция
при соединении двух планет
тела состав и состояние
пятна с любопытством примечают
нравоучительные книги.
В «Письмах Горация» заменены даже некоторые старые, известные уже заимствования — употребляются домы зрелищные, позорище вместо театр, книгохранительница вместо библиотека; Кантемир постоянно употребляет слово песнь вместо ода, творец вместо автор. Заимствования, встречающиеся у Кантемира, чаще всего имеют в языке того времени употребительные русские соответствия. Сам Кантемир использует как те, так и другие, нередко соотнося и взаимопоясняя их. Например, в «Разговорах» слово философия объясняется в примечаниях так: «Философия. Слово греческое, по-русски любомудрие». В дальнейшем у Кантемира можно найти оба слова — см. в «Письмах Горация» рядом стоящие фразы: «к одной только философии склонен», «сколь полезна людям в любомудрии прилежность».
Соответствия наблюдаются также между следующими заимствованиями и русскими словами: интерес — польза, корысть; градус — степень; оригинал — подлинник, образец; фигура — начертание, изображение; фундамент — основание и др. В этот период весьма распространено текстовое комментирование, пояснение непонятных (чаще всего иноязычных) слов. Словесные пояснения — в тексте, на полях, в подстрочных примечаниях были характерной приметой многих изданий. Роль иноязычно-русских соответствий и текстовых пояснений в литературном языке XVIII в. чрезвычайно велика. Фактически получалось, что в результате комментирования очень многие заимствования рассматриваемого времени (кроме таких специальных, как фок-мачта, шахта, унция и др.) почти непременно получали русскую «пару», которая служила пояснением или становилась действующим синонимом иноязычного слова. Происходила определенная «нейтрализация» заимствований. Поэтому даже в периоды интенсивного притока заимствований их доля и удельный вес в составе литературной лексики XVIII в. не выходили далеко за пределы средних показателей.
В некоторых случаях (в научных, книжных текстах) предпочтение могло отдаваться заимствованным словам как более «терминологичным». Например, в упоминавшихся академических Комментариях встречается в основном астрономия — соответствующее ему звездозаконие используется для пояснения первого. Кантемир употребляет слово астрономия как в первой, так и во второй редакции сатир. Из двух слов привилегия и преимущество, известных Кантемиру, в определенных контекстах принято только первое: «Подтвердить привилегии Академии наук» (сатира I, первая и вторая ред.), ср. в «Ведомостях» петровского времени (1719): «древние [города] вольности и привилегии».
Кантемир не избегает иноязычных слов. Утвердившиеся заимствованные термины он употребляет, хотя одновременно нередко предлагает для них замену. Употребительны у Кантемира физика (наряду с ним рекомендуйся новообразование естественница), метафизика (рекомендуется преестественница). Обращают на себя внимание у Кантемира слова, в основном относящиеся к петровской эпохе и сравнительно редкие. Это претендовать (у Кантемира соотнесено с требовать), кризес, инфлуэнция, объекция (в «Разговорах» определяется: «предложение, противное какому другому предложению»), имагинация (Кантемир передает его значение словами — умоначертание, мечтание, причудение) и др. История некоторых таких слов обрывается к середине XVIII в. Другие слова (например, встречающиеся в разных источниках процесс, конкурент, субстанция и др.) позднее, в XIX в., появляются в литературном языке как бы вновь. Некоторые слова данного рода, несомненно, выполняли у Кантемира вспомогательную роль. По существу они русскими буквами воспроизводили интернациональные иноязычные термины, помогая отождествить с ними русские слова. Характерный пример — толкование латинизма экспериенция в «Разговорах»: «Экспериэнция. Искус, искусство, знание, полученное чрез частое повторение какого действа». Подобные разъяснения относились не столько к иноязычным словам, сколько к русским выражениям, рекомендуемым в пояснительной части. В дальнейшем развитии русского литературного языка XVIII в. вопрос, поставленный в заголовке, — нужны ли заимствования и как к ним относиться — уже не сходит с повестки дня. Решение его вызывало разные, подчас резко противоположные точки зрения. Нельзя не признать, что даже на фоне всей последующей истории вопроса подход Кантемира отличался чувством меры и пониманием существовавшей тогда языковой ситуации.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Глава 3 Мифы, заимствования или история? Школы былиноведения до Октября
Глава 3 Мифы, заимствования или история? Школы былиноведения до Октября Обычно былиноведение XIX – начала ХХ веков делят на ряд школ. Конечно, в те времена научные школы не приобрели еще того характера политических партий или религиозных сект, как во второй половине ХХ
Глава 3 Мифы, заимствования или история? Школы былиноведения до Октября
Глава 3 Мифы, заимствования или история? Школы былиноведения до Октября Обычно былиноведение XIX — начала ХХ веков делят на ряд школ. Конечно, в те времена научные школы не приобрели еще того характера политических партий или религиозных сект, как во второй половине ХХ
Заимствования и взаимовлияния культур
Заимствования и взаимовлияния культур Специалистам хорошо известно, сколь замкнуты были первобытные коллективы, как четко действовала основная социальная оппозиция «свои – чужие», закрепленная нормами тотемизма. Естественно, это в немалой степени ограждало данную
Русские не так уж нужны
Русские не так уж нужны Трумэн спросил, как отвечать на требование русских поделиться германским флотом? Черчилль считал, что «следует приветствовать выход русских на широкие мировые воды и сделать это следует в великодушной манере. Это затронет проблему Дарданелл,
Зачем нужны врачи?
Зачем нужны врачи? Чем дольше Винченцо Синагра находился в рядах мафии, тем яснее понимал истинную сущность своих «новых друзей» и то, как мало значила для них человеческая жизнь. Его брат Гроза в одном из разговоров невольно приоткрыл ему, сколь сильна была жажда крови у
Нужны ли железные дороги?
Нужны ли железные дороги? Сегодня этот вопрос может встретить разве что ироническое недоумение. Однако ко времени начала строительства самой первой в России Царскосельской железнодорожной линии вопрос этот был весьма спорным, причем не только у нас, но и во всем мире.
Русские не так уж нужны
Русские не так уж нужны Трумэн спросил, как отвечать на требование русских поделиться германским флотом? Черчилль считал, что «следует приветствовать выход русских на широкие мировые воды и сделать это следует в великодушной манере. Это затронет проблему Дарданелл,
Нужны ли России реформы?
Нужны ли России реформы? Икра… долго не высохнет, если вы в банку с икрой сверху нальете тонкий слой растительного масла и плотно закупорите ее. Книга о вкусной и здоровой пище. 1954 г. При ответе на этот вопрос очень важную роль играла и будет играть проблема самобытности
«Мне нужны не умники, а верноподданные»
«Мне нужны не умники, а верноподданные» Эти слова государя были лозунгом его империи. Все в стране делалось по правилам, все было подчинено раз и навсегда заведенному порядку. Идее порядка лучше всех соответствовали военные. Военный человек, привыкший не рассуждать, но
Литературные заимствования
Литературные заимствования В XX в. лишь немногие письменные произведения Восточной Азии получили известность на Западе. Ученые имеют в своем распоряжении обширные переводы исторических и философских работ (чаще на французском языке, чем на английском) и отдельных работ
Нужны ли войны?
Нужны ли войны? В 1926 году стал достоянием гласности эпизод, случившийся в канун Первой мировой войны. Тогда Альберт Баллин, генеральный директор «Гамбург-Америка», друг Вильгельма II и ближайший советник рейхсканцлера находился послом в Лондоне с особой миссией по линии
2. Языковые заимствования и топонимика
2. Языковые заимствования и топонимика Ни сарацины, ни венгры за пределами дунайской равнины не смешивали сколько-нибудь заметно свою кровь с кровью жителей старой Европы. Участие скандинавов в жизни европейских стран не ограничилось одними грабежами: обосновавшись в
Советская радиотехника и иностранные заимствования
Советская радиотехника и иностранные заимствования После изобретения радио на Западе начались попытки не только замолчать приоритет России в изобретении этого нового средства связи, но и присвоить его себе.Упорное замалчивание наших успехов и достижений — далеко не
Культурные заимствования между буддизмом и исламом
Культурные заимствования между буддизмом и исламом В регионе встречается множество свидетельств культурных заимствований между буддизмом и исламом. Например, казахские суфии не только верят в перерождение, но определяют перерождения суфийских мастеров прошлого, как