2. Перевод Библии с еврейского на сирийский и греческий языки
2. Перевод Библии с еврейского на сирийский и греческий языки
Нам говорят, что еврейскую Библию перевели на сирийский, и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птолемее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий. «После того, как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а после него Птолемей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла к [Птолемею] Филадельфу, который правил страной в течение тридцати девяти лет. Он велел перевести закон и ОСВОБОДИЛ ЖИВШИХ В ПЛЕНУ В ЕГИПТЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ, числом до ста двадцати тысяч человек» [878], т. 2, с. 92.
О какой эпохе говорит Флавий? Птолемей Филадельф жил, якобы, в III веке до н. э. [1447], с. 695. Согласно же новой хронологии, ответ следующий. Библейский Египет отождествляется с Русью-Ордой XIV–XVI веков. Александр Великий, то есть Македонский, — в значительной степени отражение Магомета II Завоевателя. Это — эпоха завоевания Царь-Града. Магомет II — современник Ивана III Грозного. ТРЕТИЙ после Александра царь — как о том говорит Флавий — приходится уже на вторую половину XVI века. Речь тут, возможно, идет о Египте = Руси, поэтому мы попадаем в эпоху Ивана IV Грозного. Он, кстати, тоже является ТРЕТЬИМ ЦАРЕМ после Ивана III Грозного. Но именно при Иване IV, по нашим результатам, и происходит ОСВОБОЖДЕНИЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ И ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ВАВИЛОНСКОГО ПЛЕНА, см. предыдущую главу. Это — эпоха опричнины XVI века. И именно тогда, как мы видели, на Руси возникает славянская Библия. Сначала рукописная, а затем и печатная. Правда, в Москве ее тогда так и не напечатали. Зато отпечатали в Остроге в 1581 году. Это и есть знаменитая Острожская Библия. А готовили ее, как мы рассказали, по-видимому, в Москве.
Вернемся к Флавию. Оказывается, «египетский» царь Птолемей Филадельф выделяется, в частности, тем, что собрал огромное книгохранилище с сотнями тысяч томов [878], т. 2, с. 92. Но поскольку Птолемей Филадельф — это, скорее всего, Иван IV «Грозный», то здесь Флавий сообщает нам, по-видимому, о знаменитой библиотеке Ивана Грозного. Ее считают утраченной и ищут до сих пор.
По Флавию, Птолемею Филадельфу доложили «что и у Иудеев существует множество интересных и достойных царской библиотеки сочинений… Но что перевод этих книг на греческий язык доставит немалые затруднения вследствие еврейского шрифта и языка. Хотя, правда, ШРИФТ ЕВРЕЙСКИЙ, РАВНО КАК И САМЫЙ ЯЗЫК, ИМЕЕТ СХОДСТВО С ШРИФТОМ И ЯЗЫКОМ СИРИЙСКИМ, однако язык еврейский все-таки своеобразен. Тем не менее… нет препятствий к переводу этих сочинений и к помещению их в царском книгохранилище» [878], т. 2, с. 92.
Таким образом, по-видимому, в XVI веке поднимается вопрос о переводе с еврейского языка XVI века еврейских священных рукописей на сирийский, то есть русский, и греческий языки. Рукописи предполагались для царской библиотеки Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо отмечает Иосиф Флавий, с переводом на СИРИЙСКИЙ — то есть русский — язык трудностей не было. Видимо, в Москве многие люди с легкостью переводили с еврейского на русский. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того времени БЫЛ БЛИЗОК К СИРИЙСКОМУ, то есть к русскому — по нашей гипотезе — языку. Интересно разобраться в этом. К сожалению, еврейский язык XVI века сегодня, вероятно, уже плохо известен.
В этой связи отметим интересное обстоятельство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Российской Государственной Библиотеки (ранее — Румянцевский музей, затем Библиотека им. В.И. Ленина), под номером 231 находится рукопись Кормчей XV–XVI веков. В нее включен «жидовско-русский словарь» — лист 379 и далее. То есть словарь для перевода с «древне»-еврейского языка на русский. Напомним, что Кормчую датируют XV–XVI веками. То есть как раз той эпохой, когда — по нашей реконструкции — на Руси перевели еврейскую Библию на славянский, русский = сирийский язык. Известный историк А. Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея здесь отмечает: «НЕ ТОЛЬКО ЕВРЕЙСКИЕ, НО МНОГИЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ДАЖЕ СЛОВЕНСКИЕ СЛОВА НАЗВАНЫ ЖИДОВСКИМИ» [149], комментарий к рукописи 231.
Повторим, что перевод Библии с еврейского на сирийский = русский сделали, вероятно, в Москве XVI века, в эпоху опричнины. Его напечатал Иван Федоров в 1581 году в Остроге.
По поводу же перевода на греческий язык скажем следующее. Как отмечает Флавий, тут возникли трудности. И это нам теперь понятно. Ведь требовались квалифицированные переводчики, владеющие сразу двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века найти, вероятно, было непросто. Пришлось вызывать издалека. Вызвали. Причем, для надежности, сразу семьдесят человек. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии [621]. Изготовленном, надо полагать, уже веке в семнадцатом, поскольку на листе уже проставлена скалигеровская дата. Иностранцы переводчики послушно и быстро явились (в Москву?) и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть известный нам сегодня перевод Семидесяти Толковников, то есть 70 переводчиков. Сегодня оригинал первоначального греческого перевода 70 толковников считается утраченным [936], т. 1, с. 232.
Любопытно следующее обстоятельство. Флавий простодушно рассказывает, что когда «египетскому» царю Птолемею сообщили о существовании «очень древних» еврейских рукописей, которые следует перевести на сирийский, тот захотел услышать обоснование ценности текстов, «и повелел Димитрию подать свое прошение относительно еврейских книг. При этих царях [Птолемеях] все делалось по установленным формам, причем именно формы соблюдались с величайшей точностью» [878], т. 2, с. 95.
По-видимому, здесь Флавий по ходу дела сообщил нам о порядках, царивших при московском дворе Ивана IV «Грозного». Димитрий составил требуемый доклад. Среди прочего, он счел нужным объяснить великому царю, почему ранее об этих текстах «по иудейскому законодательству» — то есть Второзаконии? — никто не слышал. «Не упоминают о нем ни поэты, ни историки, ни те, кто сообразно ему правил государством: ведь законодательство это священно и не должно профанироваться нечистыми устами» [878], т. 2, с. 95.
Таким образом, царю объяснили, почему о столь важных текстах он ничего раньше не слышал и зачем нужно потратить деньги на их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до конца XVI века Библия была действительно неизвестна. По крайней мере, Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты Ветхого Завета только в конце XV–XVI веке впервые созданы. И описывали современные им события XV–XVI веков. Поэтому и «египетский царь Птолемей», — то есть русский московский царь XVI века, — еще ничего и не знает об этих материалах. Их только что написали. И почти сразу же предложили для перевода. Причем, как якобы «очень-очень древние».
В каком же виде предъявили великому царю «древние» тексты? Флавий — по-прежнему простодушно — рассказывает замечательную историю. Получив еврейские рукописи, «царь в течение некоторого времени С УДИВЛЕНИЕМ РАССМАТРИВАЛ ТОНКИЙ ПЕРГАМЕНТ И ИЗУМЛЯЛСЯ НЕВИДИМОМУ СКРЕПЛЕНИЮ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИСТОВ МЕЖДУ СОБОЮ (которое было сделано очень искусно)» [878], т. 2, с. 102.
Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкшему к харатейным свиткам на настоящем пергаменте, то есть на коже, вручили переплетенную бумажную книгу! Бумагу Флавий назвал «тонким пергаментом». Ведь она резко отличается от пергамента тем, что существенно тоньше. А прошитый переплет книги, естественно, удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамента — это действительно «невидимое» скрепление листов книги. Мы не видим, как соединены листы в книге, так как скрепляющие нити спрятаны в корешке. А в свитке места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке переплетенная бумажная книга начала вытеснять пергаментные свитки. Но при царском дворе все еще писали на более долговечном и потому дорогом пергаменте. Известно, что свитками на Руси пользовались до XVII века.
Итак, наша идея следующая. Ветхозаветные книги Библии написаны в иудейской традиции, в основном, в XV–XVI веках. Часть из них, а именно, Восток-Библию создали восточные, «монголо»-имперские иудеи-караимы. Другая часть, Запад-Библия, написана юго-западными раввинистическими иудеями. К концу XVI–XVII веку книги объединили в единый свод, уже близкий к современному Ветхому Завету. Его перевели в Москве XVI века во время опричнины, на славянский, а также на греческий. А потом на латынь. Может быть, в Москве, а может быть, в Западной Европе. Вскоре Библию напечатали. Славянский перевод того времени сохранился. Это Геннадиевская рукописная Библия, якобы 1499 года, и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод, видимо, тоже сохранился. Об этом — следующий параграф.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
3. Перевод Библии с еврейского на сирийский и греческий языки
3. Перевод Библии с еврейского на сирийский и греческий языки Согласно скалигеровской версии, еврейская Библия была переведена на сирийский и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птолемее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий в «Иудейских древностях»: «После того
11. Дубликаты в Библии Общая схема их распределения внутри Библии
11. Дубликаты в Библии Общая схема их распределения внутри Библии Приведем краткое изложение результатов применения разработанных методик к античному и средневековому хронологическому материалу. При этом неожиданно были обнаружены дубликаты, считаемые в
3. Древне-сирийский (то есть русский), он же — дамасский (то есть московский) булат
3. Древне-сирийский (то есть русский), он же — дамасский (то есть московский) булат По-видимому, металлурги и оружейники Руси-Орды обнаружили, что добавки метеоритного железа (из обломков метеорита, упавшего около Ярославля) значительно улучшают качество стали. В
Церковно-славянский, греческий и латинский языки
Церковно-славянский, греческий и латинский языки Многие подлинные официальные документы Западной Европы XVI века, исходящие от лица царя (императора) или его приближенных, были написаны, как выясняется, на церковно-славянском языке. И многие книги, печатавшиеся в Западной
3.5. Почему синодальный перевод библии переименовывает алтарь в давир, а киот — в ковчег?
3.5. Почему синодальный перевод библии переименовывает алтарь в давир, а киот — в ковчег? В современном синодальном переводе Библии, при описании храма Соломона часто употребляются слова ДАВИР и КОВЧЕГ (3 Царств 6–7). Они вызывают у читателя впечатление, что тут говорится о
3.6. Почему синодальный перевод библии скрывает, что храм Соломона был построен из кирпича?
3.6. Почему синодальный перевод библии скрывает, что храм Соломона был построен из кирпича? Само по себе возведение древнего библейского храма Соломона из кирпича на первый взгляд не выглядит удивительным. В Пятикнижии Моисея говорится о том, что израильтяне перед уходом
Сирийский «Смешанный хроникон»
Сирийский «Смешанный хроникон» В 934 (623 г. н. э. – Ред.) г. напали славяне на Крит и другие острова, и там были захвачены блаженные из Кеннешрэ (греч. Халкис – город и монастырь в Сирии на р. Евфрат. – Ред.), из которых было убито около двадцати мужей (речь идет о клириках и
5. «Древне»-сирийский (то есть русский), он же – дамасский (то есть московский) Булат
5. «Древне»-сирийский (то есть русский), он же – дамасский (то есть московский) Булат Наша мысль следующая. По-видимому, металлурги и оружейники Руси-Орды обнаружили, что добавки метеоритного железа (из обломков метеорита, упавшего около Ярославля) значительно улучшают
1.4. Библейский сирийский Дамаск = русская Москва
1.4. Библейский сирийский Дамаск = русская Москва В Дамаске живут СИРИЙСКИЕ ЦАРИ (3 Царств 15:18). В Дамаске возвели на царский престол АЗАИЛА: «Пойди… в Дамаск… помажь Азаила в ЦАРЯ НАД СИРИЕЮ» (3 Царств 19:15). См. церковно-славянскую цитату 107.Имя царя АЗАИЛА, возможно, является
§ 10. Перевод Библии на русский язык и митрополит Филарет
§ 10. Перевод Библии на русский язык и митрополит Филарет Мысль о переводе Библии на живой русский язык высказывалась уже в XVIII веке святителем Тихоном Задонским. Он сам переводил псалмы и отрывки из Нового Завета. Архиепископ Московский Амвросий (Зертис-Каменский)
7.5. Почему синодальный перевод Библии переименовывает алтарь в давир, а киот — в ковчег?
7.5. Почему синодальный перевод Библии переименовывает алтарь в давир, а киот — в ковчег? В синодальном переводе Библии, при описании храма Соломона часто употребляются слова ДАВИР и КОВЧЕГ (3 Царств 6–7). Они вызывают у читателя впечатление, будто говорится о чем-то древнем
7.6. Почему синодальный перевод Библии скрывает, что храм Соломона был построен из кирпича?
7.6. Почему синодальный перевод Библии скрывает, что храм Соломона был построен из кирпича? Само по себе возведение древнего библейского храма Соломона из кирпича вроде бы не слишком удивительно, так как в Пятикнижии Моисея уже рассказано, что израильтяне перед уходом из
Глава 20. Сирийский флот в войне 1973 года
Глава 20.
Глава 24. База в Тартусе и «сирийский экспресс»
Глава 24.
7.3. Новые, ранее неизвестные дубликаты, обнаруженные нами в Библии Общая схема их распределения внутри Библии
7.3. Новые, ранее неизвестные дубликаты, обнаруженные нами в Библии Общая схема их распределения внутри Библии Теперь мы переходим к краткому изложению результатов применения разработанных методов к «античному» и средневековому хронологическому материалу, обычно